Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esdras 8-10

KJV 1 These are now the chief of their fathers, and this is the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king.

S21 1 Voici, avec leur généalogie, les chefs de famille qui sont montés de Babylone avec moi sous le règne du roi Artaxerxès:

KJV 2 Of the sons of Phinehas; Gershom: of the sons of Ithamar; Daniel: of the sons of David; Hattush.

S21 2 parmi les descendants de Phinées, Guershom; parmi les descendants d'Ithamar, Daniel; parmi les descendants de David, Hatthush,

KJV 3 Of the sons of Shechaniah, of the sons of Pharosh; Zechariah: and with him were reckoned by genealogy of the males an hundred and fifty.

S21 3 un des fils de Shecania; parmi les descendants de Pareosh, Zacharie, et avec lui 150 hommes enregistrés;

KJV 4 Of the sons of Pahathmoab; Elihoenai the son of Zerahiah, and with him two hundred males.

S21 4 parmi les descendants de Pachath-Moab, Eljoénaï, fils de Zerachja, et avec lui 200 hommes;

KJV 5 Of the sons of Shechaniah; the son of Jahaziel, and with him three hundred males.

S21 5 parmi les descendants de Shecania, le fils de Jachaziel, et avec lui 300 hommes;

KJV 6 Of the sons also of Adin; Ebed the son of Jonathan, and with him fifty males.

S21 6 parmi les descendants d'Adin, Ebed, fils de Jonathan, et avec lui 50 hommes;

KJV 7 And of the sons of Elam; Jeshaiah the son of Athaliah, and with him seventy males.

S21 7 parmi les descendants d'Elam, Esaïe, fils d'Athalia, et avec lui 70 hommes;

KJV 8 And of the sons of Shephatiah; Zebadiah the son of Michael, and with him fourscore males.

S21 8 parmi les descendants de Shephathia, Zebadia, fils de Micaël, et avec lui 80 hommes;

KJV 9 Of the sons of Joab; Obadiah the son of Jehiel, and with him two hundred and eighteen males.

S21 9 parmi les descendants de Joab, Abdias, fils de Jehiel, et avec lui 218 hommes;

KJV 10 And of the sons of Shelomith; the son of Josiphiah, and with him an hundred and threescore males.

S21 10 parmi les descendants de Shelomith, le fils de Josiphia, et avec lui 160 hommes;

KJV 11 And of the sons of Bebai; Zechariah the son of Bebai, and with him twenty and eight males.

S21 11 parmi les descendants de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui 28 hommes;

KJV 12 And of the sons of Azgad; Johanan the son of Hakkatan, and with him an hundred and ten males.

S21 12 parmi les descendants d'Azgad, Jochanan, fils d'Hakkathan, et avec lui 110 hommes;

KJV 13 And of the last sons of Adonikam, whose names are these, Eliphelet, Jeiel, and Shemaiah, and with them threescore males.

S21 13 parmi les descendants d'Adonikam, les plus jeunes, dont voici les noms: Eliphéleth, Jeïel et Shemaeja, et avec eux 60 hommes;

KJV 14 Of the sons also of Bigvai; Uthai, and Zabbud, and with them seventy males.

S21 14 parmi les descendants de Bigvaï, Uthaï et Zabbud, et avec eux 70 hommes.

KJV 15 And I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there abode we in tents three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi.

S21 15 Je les ai rassemblés près du fleuve qui coule vers Ahava et nous avons campé là durant trois jours. J'ai passé en revue le peuple et les prêtres, sans y trouver un seul Lévite.

KJV 16 Then sent I for Eliezer, for Ariel, for Shemaiah, and for Elnathan, and for Jarib, and for Elnathan, and for Nathan, and for Zechariah, and for Meshullam, chief men; also for Joiarib, and for Elnathan, men of understanding.

S21 16 Alors j'ai fait appeler les chefs Eliézer, Ariel, Shemaeja, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zacharie et Meshullam, ainsi que les hommes intelligents qu'étaient Jojarib et Elnathan.

KJV 17 And I sent them with commandment unto Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say unto Iddo, and to his brethren the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God.

S21 17 Je les ai envoyés vers Iddo, le chef de la localité de Casiphia, et leur ai indiqué avec précision ce qu'ils devaient dire à Iddo et à ses frères, les serviteurs du temple, qui se trouvaient à Casiphia, afin qu'ils nous amènent des assistants pour la maison de notre Dieu.

KJV 18 And by the good hand of our God upon us they brought us a man of understanding, of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel; and Sherebiah, with his sons and his brethren, eighteen;

S21 18 Comme la bonne main de notre Dieu reposait sur nous, ils nous ont envoyé un homme plein de bon sens, qui était un descendant de Machli, lui-même descendant de Lévi, le fils d'Israël, à savoir Shérébia, et avec lui ses fils et ses frères, au nombre de 18.

KJV 19 And Hashabiah, and with him Jeshaiah of the sons of Merari, his brethren and their sons, twenty;

S21 19 Ils ont envoyé aussi Hashabia et avec lui Esaïe, un descendant de Merari, ses frères et leurs fils, au nombre de 20,

KJV 20 Also of the Nethinims, whom David and the princes had appointed for the service of the Levites, two hundred and twenty Nethinims: all of them were expressed by name.

S21 20 ainsi que, parmi les serviteurs du temple que David et les chefs avaient établis au service des Lévites, 220 hommes, tous nommément désignés.

KJV 21 Then I proclaimed a fast there, at the river of Ahava, that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance.

S21 21 Là, près du fleuve d'Ahava, j'ai proclamé un jeûne d'humiliation devant notre Dieu, afin de le prier de nous accorder un heureux voyage, à nous, à nos enfants et à tout ce qui nous appartenait.

KJV 22 For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him.

S21 22 J'aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour nous protéger contre l'ennemi pendant la route, car nous lui avions affirmé: «La main de notre Dieu repose sur tous ceux qui le recherchent afin de leur faire du bien, tandis que sa force et sa colère frappent tous ceux qui l'abandonnent.»

KJV 23 So we fasted and besought our God for this: and he was intreated of us.

S21 23 C'est pour cela que nous avons jeûné et recherché notre Dieu, et il a accueilli favorablement notre prière.

KJV 24 Then I separated twelve of the chief of the priests, Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren with them,

S21 24 J'ai pris à part douze chefs des prêtres – Shérébia, Hashabia et dix de leurs frères –

KJV 25 And weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering of the house of our God, which the king, and his counsellors, and his lords, and all Israel there present, had offered:

S21 25 et j'ai pesé devant eux l'argent, l'or et les ustensiles offerts à titre de contribution pour la maison de notre Dieu par le roi, ses conseillers et ses chefs, ainsi que par tous les Israélites qu'on avait trouvés.

KJV 26 I even weighed unto their hand six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels an hundred talents, and of gold an hundred talents;

S21 26 Je leur ai ainsi confié près de 20 tonnes d'argent, des ustensiles en argent pour un poids de 3 tonnes, 3 tonnes d'or,

KJV 27 Also twenty basons of gold, of a thousand drams; and two vessels of fine copper, precious as gold.

S21 27 20 coupes en or pour une valeur de 1000 pièces et deux vases d'un beau bronze poli aussi précieux que l'or.

KJV 28 And I said unto them, Ye are holy unto the LORD; the vessels are holy also; and the silver and the gold are a freewill offering unto the LORD God of your fathers.

S21 28 Puis je leur ai dit: «Vous êtes consacrés à l'Eternel, tout comme ces ustensiles, et cet argent et cet or sont une offrande volontaire à l'Eternel, le Dieu de vos ancêtres.

KJV 29 Watch ye, and keep them, until ye weigh them before the chief of the priests and the Levites, and chief of the fathers of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of the LORD.

S21 29 Restez vigilants et attentifs jusqu'à ce que vous puissiez les peser devant les chefs des prêtres, les Lévites et les chefs de famille d'Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l'Eternel.»

KJV 30 So took the priests and the Levites the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God.

S21 30 Les prêtres et les Lévites ont accepté de se charger de cette masse d'argent, d'or et d'ustensiles pour l'amener à Jérusalem, dans la maison de notre Dieu.

KJV 31 Then we departed from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way.

S21 31 Le douzième jour du premier mois, nous avons quitté le fleuve d'Ahava pour Jérusalem. La main de notre Dieu reposait sur nous et elle nous a délivrés de toute attaque et de toute embuscade pendant la route.

KJV 32 And we came to Jerusalem, and abode there three days.

S21 32 A notre arrivée à Jérusalem, nous nous sommes reposés pendant trois jours.

KJV 33 Now on the fourth day was the silver and the gold and the vessels weighed in the house of our God by the hand of Meremoth the son of Uriah the priest; and with him was Eleazar the son of Phinehas; and with them was Jozabad the son of Jeshua, and Noadiah the son of Binnui, Levites;

S21 33 Le quatrième jour, nous avons pesé dans la maison de notre Dieu l'argent, l'or et les ustensiles et nous les avons confiés au prêtre Merémoth, fils d'Urie; il y avait avec lui Eléazar, fils de Phinées. Avec eux se trouvaient aussi les Lévites Jozabad, fils de Josué, et Noadia, fils de Binnuï.

KJV 34 By number and by weight of every one: and all the weight was written at that time.

S21 34 On a vérifié le nombre et le poids de tous les éléments et l'on a mis par écrit, à ce moment-là, le poids de l'ensemble.

KJV 35 Also the children of those that had been carried away, which were come out of the captivity, offered burnt offerings unto the God of Israel, twelve bullocks for all Israel, ninety and six rams, seventy and seven lambs, twelve he goats for a sin offering: all this was a burnt offering unto the LORD.

S21 35 A leur retour de déportation, les Juifs issus de l'exil ont offert en holocauste au Dieu d'Israël 12 taureaux pour tout Israël, 96 béliers, 77 agneaux, ainsi que 12 boucs comme victimes expiatoires. L'ensemble a constitué un holocauste en l'honneur de l'Eternel.

KJV 36 And they delivered the king's commissions unto the king's lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God.

S21 36 Ils ont transmis les ordres du roi à ses satrapes et aux gouverneurs de la région située à l'ouest de l'Euphrate, et ceux-ci ont apporté leur soutien au peuple et à la maison de Dieu.

KJV 1 Now when these things were done, the princes came to me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the people of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites.

S21 1 Cela fait, les chefs se sont approchés de moi en disant: «Le peuple d'Israël, les prêtres et les Lévites ne se sont pas séparés des populations installées dans la région; ils imitent leurs pratiques abominables, oui, celles des Cananéens, des Hittites, des Phéréziens, des Jébusiens, des Ammonites, des Moabites, des Egyptiens et des Amoréens.

KJV 2 For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of those lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass.

S21 2 En effet, ils ont pris certaines de leurs filles comme femmes pour eux et pour leurs fils, ils ont mêlé la sainte lignée aux populations installées dans la région. Les chefs et les magistrats ont été les premiers à commettre cet acte d'infidélité.»

KJV 3 And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonied.

S21 3 A cette nouvelle, j'ai déchiré mes vêtements et mon manteau, je me suis arraché les cheveux et la barbe et je me suis assis, accablé.

KJV 4 Then were assembled unto me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the transgression of those that had been carried away; and I sat astonied until the evening sacrifice.

S21 4 A mes côtés se sont rassemblés tous ceux qui tremblaient devant les paroles prononcées par le Dieu d'Israël contre l'infidélité des exilés. Pour ma part, je suis resté assis, accablé, jusqu'à l'offrande du soir.

KJV 5 And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God,

S21 5 Puis, au moment de l'offrande du soir, j'ai abandonné mon attitude d'humiliation, tout en gardant mes vêtements et mon manteau déchirés, suis tombé à genoux, ai tendu les mains vers l'Eternel, mon Dieu,

KJV 6 And said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my God: for our iniquities are increased over our head, and our trespass is grown up unto the heavens.

S21 6 et j'ai dit:
«Mon Dieu, je suis dans la confusion. J'ai honte, mon Dieu, de lever le visage vers toi, car nos fautes sont nombreuses au point de nous submerger et notre culpabilité est si grande qu'elle atteint le ciel.

KJV 7 Since the days of our fathers have we been in a great trespass unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face, as it is this day.

S21 7 Depuis l'époque de nos ancêtres et jusqu'à aujourd'hui, nous avons été grandement coupables, et c'est à cause de nos fautes que nous avons été livrés, nous, nos rois et nos prêtres, à la domination des rois étrangers, à l'épée, à la déportation, au pillage, à une honte pareille à celle qui couvre aujourd'hui notre visage.

KJV 8 And now for a little space grace hath been shewed from the LORD our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage.

S21 8 »Pourtant, l'Eternel, notre Dieu, vient de nous faire grâce en nous laissant quelques rescapés et en nous permettant de nous installer dans son saint lieu, en rendant la clarté à notre regard et en nous redonnant un peu de vie au milieu de notre esclavage.

KJV 9 For we were bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the desolations thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem.

S21 9 Oui, nous sommes des esclaves, mais notre Dieu ne nous a pas abandonnés dans notre esclavage: il a manifesté sa bonté en nous attirant la faveur des rois de Perse, en nous redonnant la vie afin que nous puissions reconstruire son temple et réparer ses ruines, et en nous fournissant un abri sûr en Juda et à Jérusalem.

KJV 10 And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,

S21 10 »Et maintenant, notre Dieu, que pouvons-nous dire après cela? En effet, nous avons abandonné tes commandements,

KJV 11 Which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness.

S21 11 ceux que tu nous avais prescrits par l'intermédiaire de tes serviteurs les prophètes. Tu avais dit: ‘Le pays dans lequel vous entrez pour en prendre possession est un pays souillé par les impuretés des populations installées dans la région, par les pratiques abominables dont elles l'ont rempli, d'un bout à l'autre, avec leur impureté.

KJV 12 Now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their wealth for ever: that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever.

S21 12 Ne donnez donc pas vos filles en mariage à leurs fils et ne prenez pas leurs filles comme femmes pour vos fils. Ne recherchez jamais leur prospérité ni leur bien-être. Ainsi, vous deviendrez forts, vous mangerez les meilleurs produits du pays et vous le laisserez en héritage perpétuel à vos fils.'

KJV 13 And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such deliverance as this;

S21 13 »Après tout ce qui nous est arrivé à cause de nos mauvaises actions et de notre grande culpabilité, et même si toi, notre Dieu, tu ne nous as pas punis avec toute la sévérité que méritaient nos fautes et nous as accordé ces rescapés,

KJV 14 Should we again break thy commandments, and join in affinity with the people of these abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant nor escaping?

S21 14 allons-nous recommencer à violer tes commandements et à nous allier par mariage avec des peuples capables de pratiques aussi abominables? Ne t'irriterais-tu pas contre nous au point de nous exterminer, sans laisser ni reste ni rescapés?

KJV 15 O LORD God of Israel, thou art righteous: for we remain yet escaped, as it is this day: behold, we are before thee in our trespasses: for we cannot stand before thee because of this.

S21 15 Eternel, Dieu d'Israël, tu es juste, car nous ne sommes plus, aujourd'hui, qu'un reste de rescapés. Nous voici devant toi avec notre culpabilité, alors que nous ne devrions pas pouvoir nous tenir ainsi devant toi.»

KJV 1 Now when Ezra had prayed, and when he had confessed, weeping and casting himself down before the house of God, there assembled unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore.

S21 1 Pendant qu'Esdras faisait cette prière et cette confession, en pleurs, prosterné devant la maison de Dieu, une assemblée très nombreuse d'Israélites, hommes, femmes et enfants, s'était formée à ses côtés. En effet, le peuple pleurait abondamment.

KJV 2 And Shechaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered and said unto Ezra, We have trespassed against our God, and have taken strange wives of the people of the land: yet now there is hope in Israel concerning this thing.

S21 2 Alors Shecania, fils de Jehiel, qui était un descendant d'Elam, prit la parole. Il dit à Esdras: «Nous avons commis un acte d'infidélité envers notre Dieu, nous avons installé chez nous des femmes étrangères, issues des peuples qui habitent le pays. Pourtant, en dépit de cela, il y a un espoir pour Israël.

KJV 3 Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law.

S21 3 Concluons maintenant une alliance avec notre Dieu en renvoyant toutes ces femmes et leurs enfants, suivant l'avis formulé par toi, seigneur, et par ceux qui tremblent devant les commandements de notre Dieu, et que l'on se conforme à la loi!

KJV 4 Arise; for this matter belongeth unto thee: we also will be with thee: be of good courage, and do it.

S21 4 Lève-toi, car cette affaire est de ton ressort. Quant à nous, nous sommes avec toi. Fortifie-toi et agis!»

KJV 5 Then arose Ezra, and made the chief priests, the Levites, and all Israel, to swear that they should do according to this word. And they sware.

S21 5 Esdras se leva. Il fit jurer aux chefs des prêtres et des Lévites et à tout Israël qu'ils feraient ce qui venait d'être dit, et ils s'y engagèrent par serment.

KJV 6 Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Johanan the son of Eliashib: and when he came thither, he did eat no bread, nor drink water: for he mourned because of the transgression of them that had been carried away.

S21 6 Puis Esdras quitta le devant de la maison de Dieu et se rendit dans la chambre de Jochanan, fils d'Eliashib. Il resta là sans manger ni boire, parce qu'il était en deuil à cause de l'infidélité des exilés.

KJV 7 And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem;

S21 7 On fit passer dans Juda et à Jérusalem un message à l'intention de tous les Juifs issus de l'exil: ils devaient se réunir à Jérusalem;

KJV 8 And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away.

S21 8 tout homme qui ne s'y serait pas rendu dans un délai de trois jours se verrait, conformément à l'avis des chefs et des anciens, confisquer tous ses biens et serait lui-même exclu de l'assemblée des exilés.

KJV 9 Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within three days. It was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain.

S21 9 Tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent donc à Jérusalem dans les trois jours. C'était le vingtième jour du neuvième mois. Tout le peuple s'installa sur la place de la maison de Dieu, tremblant à la fois à cause de la situation et en raison de la pluie.

KJV 10 And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have transgressed, and have taken strange wives, to increase the trespass of Israel.

S21 10 Le prêtre Esdras se leva et leur dit: «Vous avez commis un acte d'infidélité, vous avez installé chez vous des femmes étrangères, augmentant ainsi la culpabilité d'Israël.

KJV 11 Now therefore make confession unto the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives.

S21 11 Confessez maintenant votre faute à l'Eternel, le Dieu de vos ancêtres, et faites ce qui lui plaît! Séparez-vous des populations du pays et des femmes étrangères!»

KJV 12 Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do.

S21 12 Toute l'assemblée répondit à voix haute: «Nous nous considérons comme tenus de faire ce que tu as dit,

KJV 13 But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand without, neither is this a work of one day or two: for we are many that have transgressed in this thing.

S21 13 mais le peuple est nombreux, le temps est à la pluie et nous n'avons pas la force de rester dehors. D'ailleurs, ce n'est pas quelque chose qui peut se faire en un jour ou deux seulement, car il y en a beaucoup parmi nous qui se sont rendus coupables de cet acte de révolte.

KJV 14 Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us.

S21 14 Que nos chefs restent donc à la place de toute l'assemblée; tous ceux qui, dans chacune de nos villes, ont installé chez eux des femmes étrangères viendront à des moments fixés, accompagnés des anciens et des juges de leur ville, jusqu'à ce que l'ardente colère provoquée chez notre Dieu par cette affaire se soit détournée de nous.»

KJV 15 Only Jonathan the son of Asahel and Jahaziah the son of Tikvah were employed about this matter: and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them.

S21 15 Jonathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, furent les seuls à s'opposer à cette proposition, avec l'appui de Meshullam et du Lévite Shabthaï.

KJV 16 And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain chief of the fathers, after the house of their fathers, and all of them by their names, were separated, and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter.

S21 16 Quant aux Juifs issus de l'exil, ils s'y conformèrent. On choisit le prêtre Esdras et des chefs de famille en les désignant tous nommément, et ils siégèrent le premier jour du dixième mois pour s'occuper de l'affaire.

KJV 17 And they made an end with all the men that had taken strange wives by the first day of the first month.

S21 17 Le premier jour du premier mois, ils avaient fini de traiter le cas de tous les hommes qui avaient installé chez eux des femmes étrangères.

KJV 18 And among the sons of the priests there were found that had taken strange wives: namely, of the sons of Jeshua the son of Jozadak, and his brethren; Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah.

S21 18 Dans les familles des prêtres, on en trouva plusieurs qui avaient installé chez eux des femmes étrangères. Parmi les descendants de Josué, fils de Jotsadak, et ses frères, il y avait Maaséja, Eliézer, Jarib et Guedalia.

KJV 19 And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass.

S21 19 Ils s'engagèrent à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en sacrifice de culpabilité.

KJV 20 And of the sons of Immer; Hanani, and Zebadiah.

S21 20 Parmi les descendants d'Immer, il y avait Hanani et Zebadia;

KJV 21 And of the sons of Harim; Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah.

S21 21 parmi les descendants de Harim, Maaséja, Elie, Shemaeja, Jehiel et Ozias;

KJV 22 And of the sons of Pashur; Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethaneel, Jozabad, and Elasah.

S21 22 parmi les descendants de Pashhur, Eljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nathanaël, Jozabad et Eleasa.

KJV 23 Also of the Levites; Jozabad, and Shimei, and Kelaiah, (the same is Kelita,) Pethahiah, Judah, and Eliezer.

S21 23 Parmi les Lévites, il y avait Jozabad, Shimeï, Kélaja – c'est-à-dire Kelitha – Pethachja, Juda et Eliézer;

KJV 24 Of the singers also; Eliashib: and of the porters; Shallum, and Telem, and Uri.

S21 24 parmi les musiciens: Eliashib; parmi les portiers: Shallum, Thélem et Uri.

KJV 25 Moreover of Israel: of the sons of Parosh; Ramiah, and Jeziah, and Malchiah, and Miamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah.

S21 25 Dans le peuple d'Israël, il y avait, parmi les descendants de Pareosh, Ramia, Jizzija, Malkija, Mijamin, Eléazar, Malkija et Benaja;

KJV 26 And of the sons of Elam; Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Eliah.

S21 26 parmi les descendants d'Elam, Matthania, Zacharie, Jehiel, Abdi, Jerémoth et Elie;

KJV 27 And of the sons of Zattu; Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza.

S21 27 parmi les descendants de Zatthu, Eljoénaï, Eliashib, Matthania, Jerémoth, Zabad et Aziza;

KJV 28 Of the sons also of Bebai; Jehohanan, Hananiah, Zabbai, and Athlai.

S21 28 parmi les descendants de Bébaï, Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï;

KJV 29 And of the sons of Bani; Meshullam, Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, and Ramoth.

S21 29 parmi les descendants de Bani, Meshullam, Malluc, Adaja, Jashub, Sheal et Ramoth;

KJV 30 And of the sons of Pahathmoab; Adna, and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezaleel, and Binnui, and Manasseh.

S21 30 parmi les descendants de Pachath-Moab, Adna, Kelal, Benaja, Maaséja, Matthania, Betsaleel, Binnuï et Manassé;

KJV 31 And of the sons of Harim; Eliezer, Ishijah, Malchiah, Shemaiah, Shimeon,

S21 31 parmi les descendants de Harim, Eliézer, Jishija, Malkija, Shemaeja, Siméon,

KJV 32 Benjamin, Malluch, and Shemariah.

S21 32 Benjamin, Malluc et Shemaria;

KJV 33 Of the sons of Hashum; Mattenai, Mattathah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, and Shimei.

S21 33 parmi les descendants de Hashum, Matthnaï, Matthattha, Zabad, Eliphéleth, Jerémaï, Manassé et Shimeï;

KJV 34 Of the sons of Bani; Maadai, Amram, and Uel,

S21 34 parmi les descendants de Bani, Maadaï, Amram, Uel,

KJV 35 Benaiah, Bedeiah, Chelluh,

S21 35 Benaja, Bédia, Keluhu,

KJV 36 Vaniah, Meremoth, Eliashib,

S21 36 Vania, Merémoth, Eliashib,

KJV 37 Mattaniah, Mattenai, and Jaasau,

S21 37 Matthania, Matthnaï, Jaasaï,

KJV 38 And Bani, and Binnui, Shimei,

S21 38 Bani, Binnuï, Shimeï,

KJV 39 And Shelemiah, and Nathan, and Adaiah,

S21 39 Shélémia, Nathan, Adaja,

KJV 40 Machnadebai, Shashai, Sharai,

S21 40 Macnadbaï, Shashaï, Sharaï,

KJV 41 Azareel, and Shelemiah, Shemariah,

S21 41 Azareel, Shélémia, Shemaria,

KJV 42 Shallum, Amariah, and Joseph.

S21 42 Shallum, Amaria et Joseph;

KJV 43 Of the sons of Nebo; Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jadau, and Joel, Benaiah.

S21 43 parmi les descendants de Nebo, Jeïel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï, Joël et Benaja.

KJV 44 All these had taken strange wives: and some of them had wives by whom they had children.

S21 44 Tous ces hommes avaient pris des femmes étrangères, et certains avaient eu des enfants d'elles.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées