Comparer
Exode 12:29-36BCC 29 Au milieu de la nuit, Yahweh frappa tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu'au premier-né du captif dans sa prison, et à tous les premiers-nés des animaux.
DRB 29 Et il arriva, au milieu de la nuit, que l'Éternel frappa tout premier-né dans le pays d'Égypte, depuis le premier-né du Pharaon, qui était assis sur son trône, jusqu'au premier-né du captif qui était dans la maison de la fosse, et tout premier-né des bêtes.
LSG 29 Au milieu de la nuit, l'Éternel frappa tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu'au premier-né du captif dans sa prison, et jusqu'à tous les premiers-nés des animaux.
LSGS 29 Au milieu 02677 de la nuit 03915, l'Eternel 03068 frappa 05221 8689 tous les premiers-nés 01060 dans le pays 0776 d'Egypte 04714, depuis le premier-né 01060 de Pharaon 06547 assis 03427 8802 sur son trône 03678, jusqu'au premier-né 01060 du captif 07628 dans sa prison 01004 0953, et jusqu'à tous les premiers-nés 01060 des animaux 0929.
WLC 29 וַיְהִ֣י ׀ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֗יְלָה וַֽיהוָה֮ הִכָּ֣ה כָל־ בְּכוֹר֮ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ מִבְּכֹ֤ר פַּרְעֹה֙ הַיֹּשֵׁ֣ב עַל־ כִּסְא֔וֹ עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַשְּׁבִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֣ית הַבּ֑וֹר וְכֹ֖ל בְּכ֥וֹר בְּהֵמָֽה׃
BCC 30 Pharaon se leva pendant la nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Égyptiens, et il y eut une grande clameur en Égypte, car il n'y avait point de maison où il n'y eût un mort.
DRB 30 Et le Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et toute l'Égypte ; et il y eut un grand cri en Égypte, car il n'y avait pas de maison où il n'y eût un mort.
LSG 30 Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Égyptiens ; et il y eut de grands cris en Égypte, car il n'y avait point de maison où il n'y eût un mort.
LSGS 30 Pharaon 06547 se leva 06965 8799 de nuit 03915, lui et tous ses serviteurs 05650, et tous les Egyptiens 04714; et il y eut de grands 01419 cris 06818 en Egypte 04714, car il n'y avait point de maison 01004 où il n'y eût un mort 04191 8801.
WLC 30 וַיָּ֨קָם פַּרְעֹ֜ה לַ֗יְלָה ה֤וּא וְכָל־ עֲבָדָיו֙ וְכָל־ מִצְרַ֔יִם וַתְּהִ֛י צְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה בְּמִצְרָ֑יִם כִּֽי־ אֵ֣ין בַּ֔יִת אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־ שָׁ֖ם מֵֽת׃
BCC 31 Dans la nuit même, Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit : "Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d'Israël, et allez servir Yahweh, comme vous l'avez dit.
DRB 31 Et il appela Moïse et Aaron de nuit, et dit : Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, tant vous que les fils d'Israël, et allez-vous-en, servez l'Éternel, comme vous l'avez dit ;
LSG 31 Dans la nuit même, Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit: Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d'Israël. Allez, servez l'Éternel, comme vous l'avez dit.
LSGS 31 Dans la nuit 03915 même, Pharaon appela 07121 8799 Moïse 04872 et Aaron 0175, et leur dit 0559 8799: Levez 06965 8798-vous, sortez 03318 8798 du milieu 08432 de mon peuple 05971, vous et les enfants 01121 d'Israël 03478. Allez 03212 8798, servez 05647 8798 l'Eternel 03068, comme vous l'avez dit 01696 8763.
WLC 31 וַיִּקְרָא֩ לְמֹשֶׁ֨ה וּֽלְאַהֲרֹ֜ן לַ֗יְלָה וַיֹּ֙אמֶר֙ ק֤וּמוּ צְּאוּ֙ מִתּ֣וֹךְ עַמִּ֔י גַּם־ אַתֶּ֖ם גַּם־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּלְכ֛וּ עִבְד֥וּ אֶת־ יְהוָ֖ה כְּדַבֶּרְכֶֽם׃
BCC 32 Prenez vos brebis et vos boeufs, comme vous l'avez dit ;
DRB 32 prenez votre menu bétail et votre gros bétail, comme vous l'avez dit, et allez-vous-en, et bénissez-moi aussi.
LSG 32 Prenez vos brebis et vos boeufs, comme vous l'avez dit ; allez, et bénissez-moi.
LSGS 32 Prenez 03947 8798 vos brebis 06629 et vos boeufs 01241, comme vous l'avez dit 01696 8765; allez 03212 8798, et bénissez 01288 8765-moi.
WLC 32 גַּם־ צֹאנְכֶ֨ם גַּם־ בְּקַרְכֶ֥ם קְח֛וּ כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּרְתֶּ֖ם וָלֵ֑כוּ וּבֵֽרַכְתֶּ֖ם גַּם־ אֹתִֽי׃
BCC 33 allez, et bénissez-moi." Les Égyptiens pressaient vivement le peuple, ayant hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient : "Nous sommes tous morts !"
DRB 33 Et les Égyptiens pressaient le peuple, pour le renvoyer du pays en hâte ; car ils disaient : Nous sommes tous morts.
LSG 33 Les Égyptiens pressaient le peuple, et avaient hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient: Nous périrons tous.
LSGS 33 Les Egyptiens 04714 pressaient 02388 8799 le peuple 05971, et avaient hâte 04116 8763 de le renvoyer 07971 8763 du pays 0776, car ils disaient 0559 8804: Nous périrons 04191 8801 tous.
WLC 33 וַתֶּחֱזַ֤ק מִצְרַ֙יִם֙ עַל־ הָעָ֔ם לְמַהֵ֖ר לְשַׁלְּחָ֣ם מִן־ הָאָ֑רֶץ כִּ֥י אָמְר֖וּ כֻּלָּ֥נוּ מֵתִֽים׃
BCC 34 Le peuple emporta sa pâte avant qu'elle fût levée ; Ayant serré dans leurs manteaux les corbeilles, ils les mirent sur leurs épaules.
DRB 34 Et le peuple prit sa pâte avant qu'elle fût levée, ayant leurs huches liées dans leurs vêtements sur leurs épaules.
LSG 34 Le peuple emporta sa pâte avant qu'elle fût levée. Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules.
LSGS 34 Le peuple 05971 emporta 05375 8799 sa pâte 01217 avant qu'elle fût levée 02556 8799. Ils enveloppèrent 06887 8803 les pétrins 04863 dans leurs vêtements 08071, et les mirent sur leurs épaules 07926.
WLC 34 וַיִּשָּׂ֥א הָעָ֛ם אֶת־ בְּצֵק֖וֹ טֶ֣רֶם יֶחְמָ֑ץ מִשְׁאֲרֹתָ֛ם צְרֻרֹ֥ת בְּשִׂמְלֹתָ֖ם עַל־ שִׁכְמָֽם׃
BCC 35 Les enfants d'Israël firent selon la parole de Moïse ; ils demandèrent aux Égyptiens des objets d'argent, des objets d'or et des vêtements.
DRB 35 Et les fils d'Israël firent selon la parole de Moïse, et demandèrent aux Égyptiens des objets d'argent, et des objets d'or, et des vêtements.
LSG 35 Les enfants d'Israël firent ce que Moïse avait dit, et ils demandèrent aux Égyptiens des vases d'argent, des vases d'or et des vêtements.
LSGS 35 Les enfants 01121 d'Israël 03478 firent 06213 8804 ce que Moïse 04872 avait dit 01697, et ils demandèrent 07592 8799 aux Egyptiens 04714 des vases 03627 d'argent 03701, des vases 03627 d'or 02091 et des vêtements 08071.
WLC 35 וּבְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֥ל עָשׂ֖וּ כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַֽיִּשְׁאֲלוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם כְּלֵי־ כֶ֛סֶף וּכְלֵ֥י זָהָ֖ב וּשְׂמָלֹֽת׃
BCC 36 Et Yahweh avait fait trouver au peuple faveur aux yeux des Égyptiens, qu'ils accueillirent leur demande. Et ils dépouillèrent les Égyptiens.
DRB 36 Et l'Éternel fit que le peuple trouva faveur aux yeux des Égyptiens, qui accordèrent leurs demandes ; et ils dépouillèrent les Égyptiens.
LSG 36 L'Éternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens, qui se rendirent à leur demande. Et ils dépouillèrent les Égyptiens.
LSGS 36 L'Eternel 03068 fit trouver 05414 8804 grâce 02580 au peuple 05971 aux yeux 05869 des Egyptiens 04714, qui se rendirent 07592 8686 à leur demande. Et ils dépouillèrent 05337 8762 les Egyptiens 04714.
WLC 36 וַֽיהוָ֞ה נָתַ֨ן אֶת־ חֵ֥ן הָעָ֛ם בְּעֵינֵ֥י מִצְרַ֖יִם וַיַּשְׁאִל֑וּם וַֽיְנַצְּל֖וּ אֶת־ מִצְרָֽיִם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées