Comparer
Exode 15-16KJV 1 Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea.
S21 1 Alors Moïse et les Israélites chantèrent ce cantique en l'honneur de l'Eternel:
«Je chanterai en l'honneur de l'Eternel,
car il a fait éclater sa gloire;
il a précipité le cheval et son cavalier
dans la mer.
KJV 2 The LORD is my strength and song, and he is become my salvation: he is my God, and I will prepare him an habitation; my father's God, and I will exalt him.
S21 2 *L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges,
c'est lui qui m'a sauvé.
Il est mon Dieu: je le célébrerai.
Il est le Dieu de mon père: je proclamerai sa grandeur.
KJV 3 The LORD is a man of war: the LORD is his name.
S21 3 L'Eternel est un vaillant guerrier,
son nom est l'Eternel.
KJV 4 Pharaoh's chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea.
S21 4 Il a jeté dans la mer les chars du pharaon et son armée,
ses combattants d'élite ont été engloutis dans la mer des Roseaux.
KJV 5 The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone.
S21 5 Les vagues les ont couverts,
ils sont descendus au fond de l'eau,
pareils à une pierre.
KJV 6 Thy right hand, O LORD, is become glorious in power: thy right hand, O LORD, hath dashed in pieces the enemy.
S21 6 »Ta main droite, Eternel, est magnifique de force.
Ta main droite, Eternel, a écrasé l'ennemi.
KJV 7 And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as stubble.
S21 7 Par la grandeur de ta majesté
tu renverses tes adversaires.
Tu déchaînes ta colère:
elle les dévore comme de la paille.
KJV 8 And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.
S21 8 Tu as soufflé et l'eau s'est rassemblée,
les courants se sont dressés comme une muraille,
les vagues se sont durcies au milieu de la mer.
KJV 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.
S21 9 L'ennemi disait: ‘Je les poursuivrai,
je les rattraperai, je partagerai le butin.
Ma vengeance sera assouvie;
je tirerai mon épée, ma main les détruira.'
KJV 10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters.
S21 10 Tu as soufflé de ton haleine:
la mer les a couverts;
ils se sont enfoncés comme du plomb
dans l'eau profonde.
KJV 11 Who is like unto thee, O LORD, among the gods? who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders?
S21 11 »Qui est semblable à toi parmi les dieux, Eternel?
Qui est, comme toi, magnifique de sainteté,
redoutable, digne d'être loué,
capable de faire des miracles?
KJV 12 Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them.
S21 12 Tu as tendu ta main droite:
la terre les a engloutis.
KJV 13 Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation.
S21 13 Dans ta bonté tu as conduit,
tu as racheté ce peuple;
par ta puissance tu le diriges
vers ta sainte demeure.
KJV 14 The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina.
S21 14 Les peuples l'apprennent et ils tremblent:
la douleur s'empare des Philistins,
KJV 15 Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away.
S21 15 les chefs d'Edom sont épouvantés,
un tremblement s'empare des guerriers de Moab,
tous les habitants de Canaan perdent courage.
KJV 16 Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, which thou hast purchased.
S21 16 La terreur et la frayeur les surprendront.
Devant la grandeur de ta puissance,
ils deviendront muets comme une pierre,
jusqu'à ce que ton peuple soit passé, Eternel,
jusqu'à ce qu'il soit passé,
le peuple que tu as acquis.
KJV 17 Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O LORD, which thy hands have established.
S21 17 Tu les conduiras et les établiras
sur la montagne de ton héritage,
à l'endroit que tu as préparé pour ta demeure, Eternel,
au sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont fondé.
KJV 18 The LORD shall reign for ever and ever.
S21 18 »L'Eternel régnera éternellement et à toujours.
KJV 19 For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea.
S21 19 Oui, les chevaux du pharaon, ses chars et ses cavaliers
ont pénétré dans la mer,
et l'Eternel en a ramené l'eau sur eux,
alors que les Israélites ont marché à pied sec
au milieu de la mer.»
KJV 20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.
S21 20 Miriam la prophétesse, la sœur d'Aaron, prit à la main un tambourin et toutes les femmes sortirent à sa suite avec des tambourins et en dansant.
KJV 21 And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
S21 21 Miriam répondait aux Israélites:
«Chantez en l'honneur de l'Eternel,
car il a fait éclater sa gloire;
il a précipité le cheval et son cavalier
dans la mer.»
KJV 22 So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.
S21 22 Moïse fit partir Israël de la mer des Roseaux et ils prirent la direction du désert de Shur. Après 3 journées de marche dans le désert, ils ne trouvèrent pas d'eau.
KJV 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah.
S21 23 Ils arrivèrent à Mara, mais ils ne purent pas boire l'eau de Mara parce qu'elle était amère. C'est pourquoi cet endroit fut appelé Mara.
KJV 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
S21 24 Le peuple murmura contre Moïse en disant: «Que boirons-nous?»
KJV 25 And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them,
S21 25 Moïse cria à l'Eternel et l'Eternel lui indiqua un morceau de bois qu'il jeta dans l'eau, et l'eau devint douce. Ce fut là que l'Eternel donna au peuple des prescriptions et des règles, et ce fut là qu'il le mit à l'épreuve.
KJV 26 And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee.
S21 26 Il dit: «Si tu écoutes attentivement l'Eternel, ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l'oreille à ses commandements et si tu obéis à toutes ses prescriptions, je ne te frapperai d'aucune des maladies dont j'ai frappé les Egyptiens, car je suis l'Eternel, celui qui te guérit.»
KJV 27 And they came to Elim, where were twelve wells of water, and threescore and ten palm trees: and they encamped there by the waters.
S21 27 Ils arrivèrent à Elim, où il y avait 12 sources d'eau et 70 palmiers. Ils campèrent là, près de l'eau.
KJV 1 And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt.
S21 1 Toute l'assemblée des Israélites partit d'Elim, et ils arrivèrent au désert de Sin, qui est entre Elim et le Sinaï, le quinzième jour du deuxième mois après leur sortie d'Egypte.
KJV 2 And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness:
S21 2 Toute l'assemblée des Israélites murmura contre Moïse et Aaron dans le désert.
KJV 3 And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
S21 3 Les Israélites leur dirent: «Pourquoi ne sommes-nous pas morts de la main de l'Eternel en Egypte, quand nous étions assis près des marmites de viande, quand nous mangions du pain à satiété? Au contraire, vous nous avez conduits dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette assemblée.»
KJV 4 Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no.
S21 4 L'Eternel dit à Moïse: «Je vais faire pleuvoir du pain pour vous depuis le ciel. Le peuple sortira et en ramassera chaque jour la quantité nécessaire. Ainsi, je le mettrai à l'épreuve et je verrai s'il suivra, ou non, ma loi.
KJV 5 And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily.
S21 5 Le sixième jour, ils prépareront ce qu'ils auront apporté, c'est-à-dire le double de la portion ramassée chaque jour.»
KJV 6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt:
S21 6 Moïse et Aaron dirent à tous les Israélites: «Ce soir, vous reconnaîtrez que c'est l'Eternel qui vous a fait sortir d'Egypte.
KJV 7 And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we, that ye murmur against us?
S21 7 Le matin, vous verrez la gloire de l'Eternel, parce qu'il a entendu vos murmures contre lui. Que sommes-nous, en effet, pour que vous murmuriez contre nous?»
KJV 8 And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.
S21 8 Moïse dit: «L'Eternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et le matin du pain à satiété, parce qu'il a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui. Que sommes-nous en effet? Ce n'est pas contre nous que vous murmurez, c'est contre l'Eternel.»
KJV 9 And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD: for he hath heard your murmurings.
S21 9 Moïse dit à Aaron: «Dis à toute l'assemblée des Israélites: ‘Approchez-vous devant l'Eternel, car il a entendu vos murmures.'»
KJV 10 And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud.
S21 10 Tandis qu'Aaron parlait à toute l'assemblée des Israélites, ils se tournèrent du côté du désert, et voici que la gloire de l'Eternel parut dans la nuée.
KJV 11 And the LORD spake unto Moses, saying,
S21 11 L'Eternel s'adressa à Moïse:
KJV 12 I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God.
S21 12 «J'ai entendu les murmures des Israélites. Dis-leur: ‘Au coucher du soleil vous mangerez de la viande, et le matin vous vous rassasierez de pain. Ainsi vous reconnaîtrez que je suis l'Eternel, votre Dieu.'»
KJV 13 And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.
S21 13 Le soir survinrent des cailles qui couvrirent le camp, et le matin il y eut une couche de rosée autour du camp.
KJV 14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.
S21 14 Une fois cette rosée dissipée, il y avait à la surface du désert quelque chose de petit comme des grains, quelque chose de fin comme la gelée blanche sur la terre.
KJV 15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat.
S21 15 Les Israélites regardèrent et se dirent l'un à l'autre: «Qu'est-ce que c'est?» En effet, ils ne savaient pas ce que c'était. Moïse leur dit: «C'est le pain que L'Eternel vous donne pour nourriture.
KJV 16 This is the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents.
S21 16 Voici ce que l'Eternel a ordonné: Que chacun de vous en ramasse ce qu'il faut pour sa nourriture, une mesure de 2 litres par personne, suivant le nombre que vous êtes. Chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente.»
KJV 17 And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less.
S21 17 C'est ce que firent les Israélites, et ils en ramassèrent les uns plus, les autres moins.
KJV 18 And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating.
S21 18 On mesurait ensuite la quantité précise; *celui qui avait ramassé plus n'avait rien de trop, et celui qui avait ramassé moins n'en manquait pas. Chacun ramassait ce qu'il fallait pour sa nourriture.
KJV 19 And Moses said, Let no man leave of it till the morning.
S21 19 Moïse leur dit: «Que personne n'en laisse jusqu'au matin.»
KJV 20 Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them.
S21 20 Ils n'écoutèrent pas Moïse et certains en laissèrent jusqu'au matin; mais il s'y mit des vers et cela devint infect. Moïse fut irrité contre ces gens.
KJV 21 And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.
S21 21 Tous les matins, chacun ramassait ce qu'il fallait pour sa nourriture, et quand venait la chaleur du soleil, cela fondait.
KJV 22 And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses.
S21 22 Le sixième jour, ils ramassèrent une double quantité de nourriture, 4 litres pour chacun. Tous les chefs de l'assemblée vinrent le rapporter à Moïse.
KJV 23 And he said unto them, This is that which the LORD hath said, To morrow is the rest of the holy sabbath unto the LORD: bake that which ye will bake to day, and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning.
S21 23 Celui-ci leur dit: «C'est ce que l'Eternel a ordonné. Demain est le jour du repos, le sabbat consacré à l'Eternel. Faites cuire ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir et mettez en réserve jusqu'au matin tout ce qui restera.»
KJV 24 And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.
S21 24 Ils le laissèrent jusqu'au matin, comme Moïse l'avait ordonné, et cela ne devint pas infect, il ne s'y mit pas de vers.
KJV 25 And Moses said, Eat that to day; for to day is a sabbath unto the LORD: to day ye shall not find it in the field.
S21 25 Moïse dit: «Mangez-le aujourd'hui, car c'est le jour du sabbat en l'honneur de l'Eternel. Aujourd'hui vous n'en trouverez pas dans la campagne.
KJV 26 Six days ye shall gather it; but on the seventh day, which is the sabbath, in it there shall be none.
S21 26 Pendant 6 jours vous en ramasserez, mais le septième jour, celui du sabbat, il n'y en aura pas.»
KJV 27 And it came to pass, that there went out some of the people on the seventh day for to gather, and they found none.
S21 27 Le septième jour, quelques membres du peuple sortirent pour en ramasser, mais ils n'en trouvèrent pas.
KJV 28 And the LORD said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws?
S21 28 Alors l'Eternel dit à Moïse: «Jusqu'à quand refuserez-vous de respecter mes commandements et mes lois?
KJV 29 See, for that the LORD hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day.
S21 29 Considérez que c'est l'Eternel qui vous a donné le sabbat. Voilà pourquoi, le sixième jour, il vous donne de la nourriture pour deux jours. Que chacun reste sous sa tente, que personne ne sorte de chez lui le septième jour.»
KJV 30 So the people rested on the seventh day.
S21 30 Et le peuple se reposa le septième jour.
KJV 31 And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
S21 31 La communauté d'Israël donna à cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre, était blanche et avait le goût d'un gâteau au miel.
KJV 32 And Moses said, This is the thing which the LORD commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.
S21 32 Moïse dit: «Voici ce que l'Eternel a ordonné: Qu'une mesure remplie de manne soit conservée pour vos descendants. Ainsi, ils verront le pain que je vous ai fait manger dans le désert après vous avoir fait sortir d'Egypte.»
KJV 33 And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations.
S21 33 Moïse dit à Aaron: «Prends un vase, mets-y 2 litres de manne et dépose-le devant l'Eternel afin qu'il soit conservé pour vos descendants.»
KJV 34 As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.
S21 34 Suivant l'ordre donné par l'Eternel à Moïse, Aaron le déposa devant le témoignage afin qu'il soit conservé.
KJV 35 And the children of Israel did eat manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat manna, until they came unto the borders of the land of Canaan.
S21 35 Les Israélites mangèrent de la manne pendant 40 ans, jusqu'à leur arrivée dans un pays habité. Ils mangèrent de la manne jusqu'à leur arrivée aux frontières du pays de Canaan.
KJV 36 Now an omer is the tenth part of an ephah.
S21 36 La mesure de 2 litres correspond à un dixième de la mesure étalon.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées