Comparer
Exode 15-16LSGS 1 Alors Moïse 04872 et les enfants 01121 d'Israël 03478 chantèrent 07891 8799 ce cantique 07892 à l'Eternel 03068. Ils dirent 0559 8799 0559 8800: Je chanterai 07891 8799 à l'Eternel 03068, car il a fait éclater 01342 8804 sa gloire 01342 8800; Il a précipité 07411 8804 dans la mer 03220 le cheval 05483 et son cavalier 07392 8802.
VULC 1 Tunc cecinit Moyses et filii Israël carmen hoc Domino, et dixerunt : [Cantemus Domino : gloriose enim magnificatus est,
equum et ascensorem dejecit in mare.
LSGS 2 L'Eternel 03050 est ma force 05797 et le sujet de mes louanges 02176; C'est lui qui m'a sauvé 03444. Il 02088 est mon Dieu 0410: je le célèbrerai 05115 8686; Il est le Dieu 0430 de mon père 01: je l'exalterai 07311 8787.
VULC 2 Fortitudo mea, et laus mea Dominus,
et factus est mihi in salutem :
iste Deus meus, et glorificabo eum :
Deus patris mei, et exaltabo eum.
LSGS 3 L'Eternel 03068 est un vaillant guerrier 0376 04421; L'Eternel 03068 est son nom 08034.
VULC 3 Dominus quasi vir pugnator,
Omnipotens nomen ejus,
LSGS 4 Il a lancé 03384 8804 dans la mer 03220 les chars 04818 de Pharaon 06547 et son armée 02428; Ses combattants 07991 d'élite 04005 ont été engloutis 02883 8795 dans la mer 03220 Rouge 05488.
VULC 4 currus Pharaonis et exercitum ejus projecit in mare :
electi principes ejus submersi sunt in mari Rubro.
LSGS 5 Les flots 08415 les ont couverts 03680 8762: Ils sont descendus 03381 8804 au fond 04688 des eaux, comme 03644 une pierre 068.
VULC 5 Abyssi operuerunt eos ;
descenderunt in profundum quasi lapis.
LSGS 6 Ta droite 03225, ô Eternel 03068! a signalé 0142 8737 sa force 03581; Ta droite 03225, ô Eternel 03068! a écrasé 07492 8799 l'ennemi 0341 8802.
VULC 6 Dextera tua, Domine, magnificata est in fortitudine :
dextera tua, Domine, percussit inimicum.
LSGS 7 Par la grandeur 07230 de ta majesté 01347 Tu renverses 02040 8799 tes adversaires 06965 8801; Tu déchaînes 07971 8762 ta colère 02740: Elle les consume 0398 8799 comme du chaume 07179.
VULC 7 Et in multitudine gloriæ tuæ deposuisti adversarios tuos :
misisti iram tuam, quæ devoravit eos sicut stipulam.
LSGS 8 Au souffle 07307 de tes narines 0639, les eaux 04325 se sont amoncelées 06192 8738, Les courants 05140 8802 se sont dressés 05324 8738 comme une muraille 05067, Les flots 08415 se sont durcis 07087 8804 au milieu 03820 de la mer 03220.
VULC 8 Et in spiritu furoris tui congregatæ sunt aquæ :
stetit unda fluens, congregata sunt abyssi in medio mari.
LSGS 9 L'ennemi 0341 8802 disait 0559 8804: Je poursuivrai 07291 8799, j'atteindrai 05381 8686, Je partagerai 02505 8762 le butin 07998; Ma vengeance 05315 sera assouvie 04390 8799, Je tirerai 07324 8686 l'épée 02719, ma main 03027 les détruira 03423 8686.
VULC 9 Dixit inimicus : Persequar et comprehendam,
dividam spolia, implebitur anima mea :
evaginabo gladium meum, interficiet eos manus mea.
LSGS 10 Tu as soufflé 05398 8804 de ton haleine 07307: La mer 03220 les a couverts 03680 8765; Ils se sont enfoncés 06749 8804 comme du plomb 05777, Dans la profondeur 0117 des eaux 04325.
VULC 10 Flavit spiritus tuus, et operuit eos mare :
submersi sunt quasi plumbum in aquis vehementibus.
LSGS 11 Qui est comme toi parmi les dieux 0410, ô Eternel 03068? Qui est comme toi magnifique 0142 8737 en sainteté 06944, Digne 03372 8737 de louanges 08416, Opérant 06213 8802 des prodiges 06382?
VULC 11 Quis similis tui in fortibus, Domine ?
quis similis tui, magnificus in sanctitate,
terribilis atque laudabilis, faciens mirabilia ?
LSGS 12 Tu as étendu 05186 8804 ta droite 03225: La terre 0776 les a engloutis 01104 8799.
VULC 12 Extendisti manum tuam, et devoravit eos terra.
LSGS 13 Par ta miséricorde 02617 tu as conduit 05148 8804, 02098 Tu as délivré 01350 8804 ce peuple 05971; Par ta puissance 05797 tu le diriges 05095 8765 Vers la demeure 05116 de ta sainteté 06944.
VULC 13 Dux fuisti in misericordia tua populo quem redemisti :
et portasti eum in fortitudine tua, ad habitaculum sanctum tuum.
LSGS 14 Les peuples 05971 l'apprennent 08085 8804, et ils tremblent 07264 8799: La terreur 02427 s'empare 0270 8804 des Philistins 03427 8802 06429;
VULC 14 Ascenderunt populi, et irati sunt :
dolores obtinuerunt habitatores Philisthiim.
LSGS 15 0227 Les chefs 0441 d'Edom 0123 s'épouvantent 0926 8738; Un tremblement 07461 saisit 0270 8799 les guerriers 0352 de Moab 04124; Tous les habitants 03427 8802 de Canaan 03667 tombent en défaillance 04127 8738.
VULC 15 Tunc conturbati sunt principes Edom,
robustos Moab obtinuit tremor :
obriguerunt omnes habitatores Chanaan.
LSGS 16 La crainte 0367 et la frayeur 06343 les surprendront 05307 8799; Par la grandeur 01419 de ton bras 02220 Ils deviendront muets 01826 8799 comme une pierre 068, Jusqu'à ce que ton peuple 05971 soit passé 05674 8799, ô Eternel 03068! Jusqu'à ce qu'il soit passé 05674 8799, Le peuple 05971 que 02098 tu as acquis 07069 8804.
VULC 16 Irruat super eos formido et pavor, in magnitudine brachii tui :
fiant immobiles quasi lapis,
donec pertranseat populus tuus, Domine,
donec pertranseat populus tuus iste, quem possedisti.
LSGS 17 Tu les amèneras 0935 8686 et tu les établiras 05193 8799 sur la montagne 02022 de ton héritage 05159, Au lieu 04349 que tu as préparé 06466 8804 pour ta demeure 03427 8800, ô Eternel 03068! Au sanctuaire 04720, Seigneur 0136! que tes mains 03027 ont fondé 03559 8790.
VULC 17 Introduces eos, et plantabis in monte hæreditatis tuæ,
firmissimo habitaculo tuo quod operatus es, Domine :
sanctuarium tuum, Domine, quod firmaverunt manus tuæ.
LSGS 18 L'Eternel 03068 régnera 04427 8799 éternellement 05769 et à toujours 05703.
VULC 18 Dominus regnabit in æternum et ultra.
LSGS 19 Car les chevaux 05483 de Pharaon 06547, ses chars 07393 et ses cavaliers 06571 sont entrés 0935 8804 dans la mer 03220, Et l'Eternel 03068 a ramené 07725 8686 sur eux les eaux 04325 de la mer 03220; Mais les enfants 01121 d'Israël 03478 ont marché 01980 8804 à sec 03004 au milieu 08432 de la mer 03220.
VULC 19 Ingressus est enim eques Pharao
cum curribus et equitibus ejus in mare :
et reduxit super eos Dominus
aquas maris :
filii autem Israël ambulaverunt per siccum in medio ejus.]
LSGS 20 Marie 04813, la prophétesse 05031, soeur 0269 d'Aaron 0175, prit 03947 8799 à sa main 03027 un tambourin 08596, et toutes les femmes 0802 vinrent 03318 8799 après 0310 elle, avec des tambourins 08596 et en dansant 04246.
VULC 20 Sumpsit ergo Maria prophetissa, soror Aaron, tympanum in manu sua : egressæque sunt omnes mulieres post eam cum tympanis et choris,
LSGS 21 Marie 04813 répondait 06030 8799 aux enfants d'Israël: Chantez 07891 8798 à l'Eternel 03068, car il a fait éclater 01342 8804 sa gloire 01342 8800; Il a précipité 07411 8804 dans la mer 03220 le cheval 05483 et son cavalier 07392 8802.
VULC 21 quibus præcinebat, dicens : [Cantemus Domino, gloriose enim magnificatus est :
equum et ascensorem ejus dejecit in mare.]
LSGS 22 Moïse 04872 fit partir 05265 8686 Israël 03478 de la mer 03220 Rouge 05488. Ils prirent la direction 03318 8799 du désert 04057 de Schur 07793; et, après trois 07969 journées 03117 de marche 03212 8799 dans le désert 04057, ils ne trouvèrent 04672 8804 point d'eau 04325.
VULC 22 Tulit autem Moyses Israël de mari Rubro, et egressi sunt in desertum Sur : ambulaveruntque tribus diebus per solitudinem, et non inveniebant aquam.
LSGS 23 Ils arrivèrent 0935 8799 à Mara 04785; mais ils ne purent 03201 8804 pas boire 08354 8800 l'eau 04325 de Mara 04785 parce qu'elle était amère 04751. C'est pourquoi ce lieu fut appelé 08034 07121 8804 Mara 04785.
VULC 23 Et venerunt in Mara, nec poterant bibere aquas de Mara, eo quod essent amaræ : unde et congruum loco nomen imposuit, vocans illum Mara, id est, amaritudinem.
LSGS 24 Le peuple 05971 murmura 03885 8735 contre Moïse 04872, en disant 0559 8800: Que boirons 08354 8799-nous?
VULC 24 Et murmuravit populus contra Moysen, dicens : Quid bibemus ?
LSGS 25 Moïse cria 06817 8799 à l'Eternel 03068; et l'Eternel 03068 lui indiqua 03384 8686 un bois 06086, qu'il jeta 07993 8686 dans l'eau 04325. Et l'eau 04325 devint douce 04985 8799. Ce fut là que l'Eternel donna 07760 8804 au peuple des lois 02706 et des ordonnances 04941, et ce fut là qu'il le mit à l'épreuve 05254 8765.
VULC 25 At ille clamavit ad Dominum, qui ostendit ei lignum : quod cum misisset in aquas, in dulcedinem versæ sunt : ibi constituit ei præcepta, atque judicia, et ibi tentavit eum,
LSGS 26 Il dit 0559 8799: Si tu écoutes 08085 8799 attentivement 08085 8800 la voix 06963 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, si tu fais 06213 8799 ce qui est droit 03477 à ses yeux 05869, si tu prêtes l'oreille 0238 8689 à ses commandements 04687, et si tu observes 08104 8804 toutes ses lois 02706, je ne te frapperai 07760 8799 d'aucune des maladies 04245 dont j'ai frappé 07760 8804 les Egyptiens 04714; car je suis l'Eternel 03068, qui te guérit 07495 8802.
VULC 26 dicens : Si audieris vocem Domini Dei tui, et quod rectum est coram eo feceris, et obedieris mandatis ejus, custodierisque omnia præcepta illius, cunctum languorem, quem posui in Ægypto, non inducam super te : ego enim Dominus sanator tuus.
LSGS 27 Ils arrivèrent 0935 8799 à Elim 0362, où il y avait douze 08147 06240 sources 05869 d'eau 04325 et soixante-dix 07657 palmiers 08558. Ils campèrent 02583 8799 là, près de l'eau 04325.
VULC 27 Venerunt autem in Elim filii Israël, ubi erant duodecim fontes aquarum, et septuaginta palmæ : et castrametati sunt juxta aquas.
LSGS 1 Toute l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478 partit 05265 8799 d'Elim 0362, et ils arrivèrent 0935 8799 au désert 04057 de Sin 05512, qui est entre Elim 0362 et Sinaï 05514, le quinzième 02568 06240 jour 03117 du second 08145 mois 02320 après leur sortie 03318 8800 du pays 0776 d'Egypte 04714.
VULC 1 Profectique sunt de Elim, et venit omnis multitudo filiorum Israël in desertum Sin, quod est inter Elim et Sinai, quintodecimo die mensis secundi, postquam egressi sunt de terra Ægypti.
LSGS 2 Et toute l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478 murmura 03885 8735 dans le désert 04057 contre Moïse 04872 et Aaron 0175.
VULC 2 Et murmuravit omnis congregatio filiorum Israël contra Moysen et Aaron in solitudine.
LSGS 3 Les enfants 01121 d'Israël 03478 leur dirent 0559 8799: 04310 05414 8799 Que ne sommes-nous morts 04191 8800 par la main 03027 de l'Eternel 03068 dans le pays 0776 d'Egypte 04714, quand nous étions assis 03427 8800 près des pots 05518 de viande 01320, quand nous mangions 0398 8800 du pain 03899 à satiété 07648? car vous nous avez menés 03318 8689 dans ce désert 04057 pour faire mourir 04191 8687 de faim 07458 toute cette multitude 06951.
VULC 3 Dixeruntque filii Israël ad eos : Utinam mortui essemus per manum Domini in terra Ægypti, quando sedebamus super ollas carnium, et comedebamus panem in saturitate : cur eduxistis nos in desertum istud, ut occideretis omnem multitudinem fame ?
LSGS 4 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Voici, je ferai pleuvoir 04305 8688 pour vous du pain 03899, du haut des cieux 08064. Le peuple 05971 sortira 03318 8804, et en ramassera 03950 8804, jour 03117 par jour 03117, la quantité nécessaire 01697, afin que je le mette à l'épreuve 05254 8762, et que je voie s'il marchera 03212 8799, ou non, selon ma loi 08451.
VULC 4 Dixit autem Dominus ad Moysen : Ecce ego pluam vobis panes de cælo : egrediatur populus, et colligat quæ sufficiunt per singulos dies : ut tentem eum utrum ambulet in lege mea, an non.
LSGS 5 Le sixième 08345 jour 03117, lorsqu'ils prépareront 03559 8689 ce 0834 qu'ils auront apporté 0935 8686, il s'en trouvera le double 04932 de ce qu'ils ramasseront 03950 8799 jour par jour 03117.
VULC 5 Die autem sexto parent quod inferant : et sit duplum quam colligere solebant per singulos dies.
LSGS 6 Moïse 04872 et Aaron 0175 dirent 0559 8799 à tous les enfants 01121 d'Israël 03478: Ce soir 06153, vous comprendrez 03045 8804 que c'est l'Eternel 03068 qui vous a fait sortir 03318 8689 du pays 0776 d'Egypte 04714.
VULC 6 Dixeruntque Moyses et Aaron ad omnes filios Israël : Vespere scietis quod Dominus eduxerit vos de terra Ægypti,
LSGS 7 Et, au matin 01242, vous verrez 07200 8804 la gloire 03519 de l'Eternel 03068, parce qu'il a entendu 08085 8800 vos murmures 08519 contre l'Eternel 03068; car que sommes-nous 05168, pour que vous murmuriez 03885 8686 8675 03885 8735 contre nous?
VULC 7 et mane videbitis gloriam Domini : audivit enim murmur vestrum contra Dominum : nos vero quid sumus, quia mussitastis contra nos ?
LSGS 8 Moïse 04872 dit 0559 8799: L'Eternel 03068 vous donnera 05414 8800 ce soir 06153 de la viande 01320 à manger 0398 8800, et au matin 01242 du pain 03899 à satiété 07646 8800, parce que l'Eternel 03068 a entendu 08085 8800 les murmures 08519 que vous avez proférés 03885 8688 contre lui; car que sommes-nous 05168? Ce n'est pas contre nous que sont vos murmures 08519, c'est contre l'Eternel 03068.
VULC 8 Et ait Moyses : Dabit vobis Dominus vespere carnes edere, et mane panes in saturitate : eo quod audierit murmurationes vestras quibus murmurati estis contra eum : nos enim quid sumus ? nec contra nos est murmur vestrum, sed contra Dominum.
LSGS 9 Moïse 04872 dit 0559 8799 à Aaron 0175: Dis 0559 8798 à toute l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478: Approchez 07126 8798-vous devant 06440 l'Eternel 03068, car il a entendu 08085 8804 vos murmures 08519.
VULC 9 Dixit quoque Moyses ad Aaron : Dic universæ congregationi filiorum Israël : Accedite coram Domino : audivit enim murmur vestrum.
LSGS 10 Et tandis qu'Aaron 0175 parlait 01696 8763 à toute l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478, ils se tournèrent 06437 8799 du côté du désert 04057, et voici, la gloire 03519 de l'Eternel 03068 parut 07200 8738 dans la nuée 06051.
VULC 10 Cumque loqueretur Aaron ad omnem cœtum filiorum Israël, respexerunt ad solitudinem : et ecce gloria Domini apparuit in nube.
LSGS 11 L'Eternel 03068, s'adressant à Moïse 04872, dit 01696 8762 0559 8800:
VULC 11 Locutus est autem Dominus ad Moysen, dicens :
LSGS 12 J'ai entendu 08085 8804 les murmures 08519 des enfants 01121 d'Israël 03478. Dis 01696 8761 0559 8800-leur: Entre 0996 les deux soirs 06153 vous mangerez 0398 8799 de la viande 01320, et au matin 01242 vous vous rassasierez 07646 8799 de pain 03899; et vous saurez 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.
VULC 12 Audivi murmurationes filiorum Israël. Loquere ad eos : Vespere comedetis carnes, et mane saturabimini panibus : scietisque quod ego sum Dominus Deus vester.
LSGS 13 Le soir 06153, il survint 05927 8799 des cailles 07958 qui couvrirent 03680 8762 le camp 04264; et, au matin 01242, il y eut une couche 07902 de rosée 02919 autour 05439 du camp 04264.
VULC 13 Factum est ergo vespere, et ascendens coturnix, cooperuit castra : mane quoque ros jacuit per circuitum castrorum.
LSGS 14 Quand cette rosée 02919 07902 fut dissipée 05927 8799, il y avait à la surface 06440 du désert 04057 quelque chose de menu 01851 comme des grains 02636 8794, quelque chose de menu 01851 comme la gelée blanche 03713 sur la terre 0776.
VULC 14 Cumque operuisset superficiem terræ, apparuit in solitudine minutum, et quasi pilo tusum in similitudinem pruinæ super terram.
LSGS 15 Les enfants 01121 d'Israël 03478 regardèrent 07200 8799 et ils se dirent 0559 8799 l'un 0376 à l'autre 0251: Qu'est-ce que cela 04478? car ils ne savaient 03045 8804 pas ce que c'était. Moïse 04872 leur dit 0559 8799: C'est le pain 03899 que L'Eternel 03068 vous donne 05414 8804 pour nourriture 0402.
VULC 15 Quod cum vidissent filii Israël, dixerunt ad invicem : Manhu ? quod significat : Quid est hoc ? ignorabant enim quid esset. Quibus ait Moyses : Iste est panis quem Dominus dedit vobis ad vescendum.
LSGS 16 Voici 01697 ce 0834 que l'Eternel 03068 a ordonné 06680 8765: Que chacun 0376 de vous en ramasse 03950 8798 ce qu'il faut 06310 pour sa nourriture 0400, un omer 06016 par tête 01538, suivant le nombre 04557 de vos personnes 05315; chacun 0376 en prendra 03947 8799 pour ceux qui sont dans sa tente 0168.
VULC 16 Hic est sermo, quem præcepit Dominus : Colligat unusquisque ex eo quantum sufficit ad vescendum : gomor per singula capita, juxta numerum animarum vestrarum quæ habitant in tabernaculo sic tolletis.
LSGS 17 Les Israélites 01121 03478 firent 06213 8799 ainsi; et ils en ramassèrent 03950 8799 les uns plus 07235 8688, les autres moins 04591 8688.
VULC 17 Feceruntque ita filii Israël : et collegerunt, alius plus, alius minus.
LSGS 18 On mesurait 04058 8799 ensuite avec l'omer 06016; celui qui avait ramassé 07235 8688 plus n'avait rien de trop 05736 8689, et celui qui avait ramassé moins 04591 8688 n'en manquait 02637 8689 pas. Chacun 0376 ramassait 03950 8804 ce qu'il fallait pour sa nourriture 06310 0400.
VULC 18 Et mensi sunt ad mensuram gomor : nec qui plus collegerat, habuit amplius : nec qui minus paraverat, reperit minus : sed singuli juxta id quod edere poterant, congregaverunt.
LSGS 19 Moïse 04872 leur dit 0559 8799: Que personne 0376 n'en laisse 03498 8686 jusqu'au matin 01242.
VULC 19 Dixitque Moyses ad eos : Nullus relinquat ex eo in mane.
LSGS 20 Ils n'écoutèrent 08085 8804 pas Moïse 04872, et il y eut des gens 0582 qui en laissèrent 03498 8686 jusqu'au matin 01242; mais il s'y mit 07311 8799 des vers 08438, et cela devint infect 0887 8799. Moïse 04872 fut irrité 07107 8799 contre ces gens.
VULC 20 Qui non audierunt eum, sed dimiserunt quidam ex eis usque mane, et scatere cœpit vermibus, atque computruit : et iratus est contra eos Moyses.
LSGS 21 Tous les matins 01242, chacun 0376 ramassait 03950 8799 ce qu'il fallait 06310 pour sa nourriture 0400; et quand venait la chaleur 02552 8804 du soleil 08121, cela fondait 04549 8738.
VULC 21 Colligebant autem mane singuli, quantum sufficere poterat ad vescendum : cumque incaluisset sol, liquefiebat.
LSGS 22 Le sixième 08345 jour 03117, ils ramassèrent 03950 8804 une quantité double 04932 de nourriture 03899, deux 08147 omers 06016 pour chacun 0259. Tous les principaux 05387 de l'assemblée 05712 vinrent 0935 8799 le rapporter 05046 8686 à Moïse 04872.
VULC 22 In die autem sexta collegerunt cibos duplices, id est, duo gomor per singulos homines : venerunt autem omnes principes multitudinis, et narraverunt Moysi.
LSGS 23 Et Moïse leur dit 0559 8799: C'est ce que l'Eternel 03068 a ordonné 01696 8765. Demain 04279 est le jour du repos 07677, le sabbat 07676 consacré 06944 à l'Eternel 03068; faites cuire 0644 8798 ce que vous avez à faire cuire 0644 8799, faites bouillir 01310 8761 ce que vous avez à faire bouillir 01310 8762, et mettez en réserve 03240 8685 04931 jusqu'au matin 01242 tout 03605 ce qui restera 05736 8802.
VULC 23 Qui ait eis : Hoc est quod locutus est Dominus : Requies sabbati sanctificata est Domino cras : quodcumque operandum est, facite, et quæ coquenda sunt coquite : quidquid autem reliquum fuerit, reponite usque in mane.
LSGS 24 Ils le laissèrent 03240 8686 jusqu'au matin 01242, comme Moïse 04872 l'avait ordonné 06680 8765; et cela ne devint point infect 0887 8689, et il ne s'y mit point de vers 07415.
VULC 24 Feceruntque ita ut præceperat Moyses, et non computruit, neque vermis inventus est in eo.
LSGS 25 Moïse 04872 dit 0559 8799: Mangez 0398 8798-le aujourd'hui 03117, car c'est le jour 03117 du sabbat 07676; aujourd'hui 03117 vous n'en trouverez 04672 8799 point dans la campagne 07704.
VULC 25 Dixitque Moyses : Comedite illud hodie, quia sabbatum est Domini : non invenietur hodie in agro.
LSGS 26 Pendant six 08337 jours 03117 vous en ramasserez 03950 8799; mais le septième 07637 jour 03117, qui est le sabbat 07676, il n'y en aura point.
VULC 26 Sex diebus colligite : in die autem septimo sabbatum est Domini, idcirco non invenietur.
LSGS 27 Le septième 07637 jour 03117, quelques-uns du peuple 05971 sortirent 03318 8804 pour en ramasser 03950 8800, et ils n'en trouvèrent 04672 8804 point.
VULC 27 Venitque septima dies : et egressi de populo ut colligerent, non invenerunt.
LSGS 28 Alors l'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Jusques à quand refuserez 03985 8765-vous d'observer 08104 8800 mes commandements 04687 et mes lois 08451?
VULC 28 Dixit autem Dominus ad Moysen : Usquequo non vultis custodire mandata mea et legem meam ?
LSGS 29 Considérez 07200 8798 que l'Eternel 03068 vous a donné 05414 8804 le sabbat 07676; c'est pourquoi il vous donne 05414 8802 au sixième 08345 jour 03117 de la nourriture 03899 pour deux jours 03117. Que chacun 0376 reste 03427 8798 à sa place, et que personne 0376 ne sorte 03318 8799 du lieu 04725 où il est au septième 07637 jour 03117.
VULC 29 videte quod Dominus dederit vobis sabbatum, et propter hoc die sexta tribuit vobis cibos duplices : maneat unusquisque apud semetipsum ; nullus egrediatur de loco suo die septimo.
LSGS 30 Et le peuple 05971 se reposa 07673 8799 le septième 07637 jour 03117.
VULC 30 Et sabbatizavit populus die septimo.
LSGS 31 La maison 01004 d'Israël 03478 donna 07121 8799 à cette nourriture le nom 08034 de manne 04478. Elle ressemblait à de la graine 02233 de coriandre 01407; elle était blanche 03836, et avait le goût 02940 d'un gâteau 06838 au miel 01706.
VULC 31 Appellavitque domus Israël nomen ejus Man : quod erat quasi semen coriandri album, gustusque ejus quasi similæ cum melle.
LSGS 32 Moïse 04872 dit 0559 8799: Voici ce 01697 que l'Eternel 03068 a ordonné 06680 8765: Qu'un omer 06016 rempli 04393 de manne soit conservé 04931 pour vos descendants 01755, afin qu'ils voient 07200 8799 le pain 03899 que je vous ai fait manger 0398 8689 dans le désert 04057, après vous avoir fait sortir 03318 8687 du pays 0776 d'Egypte 04714.
VULC 32 Dixit autem Moyses : Iste est sermo, quem præcepit Dominus : Imple gomor ex eo, et custodiatur in futuras retro generationes : ut noverint panem, quo alui vos in solitudine, quando educti estis de terra Ægypti.
LSGS 33 Et Moïse 04872 dit 0559 8799 à Aaron 0175: Prends 03947 8798 un 0259 vase 06803, mets 05414 8798-y de la manne 04478 plein 04393 un omer 06016, et dépose 03240 8685-le devant 06440 l'Eternel 03068, afin qu'il soit conservé 04931 pour vos descendants 01755.
VULC 33 Dixitque Moyses ad Aaron : Sume vas unum, et mitte ibi man, quantum potest capere gomor, et repone coram Domino ad servandum in generationes vestras,
LSGS 34 Suivant l'ordre 06680 8765 donné par l'Eternel 03068 à Moïse 04872, Aaron 0175 le déposa 03240 8686 devant 06440 le témoignage 05715, afin qu'il fût conservé 04931.
VULC 34 sicut præcepit Dominus Moysi. Posuitque illud Aaron in tabernaculo reservandum.
LSGS 35 Les enfants 01121 d'Israël 03478 mangèrent 0398 8804 la manne 04478 pendant quarante 0705 ans 08141, jusqu'à leur arrivée 0935 8800 dans un pays 0776 habité 03427 8737; ils mangèrent 0398 8804 la manne 04478 jusqu'à leur arrivée 0935 8800 aux frontières 07097 du pays 0776 de Canaan 03667.
VULC 35 Filii autem Israël comederunt man quadraginta annis, donec venirent in terram habitabilem : hoc cibo aliti sunt, usquequo tangerent fines terræ Chanaan.
LSGS 36 L'omer 06016 est la dixième 06224 partie de l'épha 0374.
VULC 36 Gomor autem decima pars est ephi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées