Comparer
Exode 15:21BAN 21 et Marie répondait aux fils d'Israël :
Chantez à l'Eternel, car il a été souverainement grand,
Il a précipité dans la mer cheval et cavalier.
BCC 21 Marie répondait aux enfants d'Israël : chantez Yahweh, car il a fait éclater sa gloire : il a précipité dans la mer cheval et cavalier.
DRB 21 et Marie leur répondait : Chantez à l'Éternel, car il s'est hautement élevé ; il a précipité dans la mer le cheval et celui qui le montait.
LSG 21 Marie répondait aux enfants d'Israël: Chantez à l'Éternel, car il a fait éclater sa gloire ; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.
LSGS 21 Marie 04813 répondait 06030 8799 aux enfants d'Israël: Chantez 07891 8798 à l'Eternel 03068, car il a fait éclater 01342 8804 sa gloire 01342 8800; Il a précipité 07411 8804 dans la mer 03220 le cheval 05483 et son cavalier 07392 8802.
MAR 21 Et Marie leur répondait : chantez à l'Eternel, car il s'est hautement élevé ; il a jeté dans la mer le cheval et celui qui le montait.
NEG 21 Les eaux de Mara
OST 21 Et Marie répondait à ceux qui chantaient: Chantez à l'Éternel, car il s'est hautement élevé; il a jeté dans la mer le cheval et son cavalier.
S21 21 Miriam répondait aux Israélites:
«Chantez en l'honneur de l'Eternel,
car il a fait éclater sa gloire;
il a précipité le cheval et son cavalier
dans la mer.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées