Comparer
Exode 16-18LSGS 1 Toute l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478 partit 05265 8799 d'Elim 0362, et ils arrivèrent 0935 8799 au désert 04057 de Sin 05512, qui est entre Elim 0362 et Sinaï 05514, le quinzième 02568 06240 jour 03117 du second 08145 mois 02320 après leur sortie 03318 8800 du pays 0776 d'Egypte 04714.
OST 1 Toute l'assemblée des enfants d'Israël, étant partie d'Élim, vint au désert de Sin, qui est entre Élim et Sinaï, au quinzième jour du second mois, après leur sortie du pays d'Égypte.
VULC 1 Profectique sunt de Elim, et venit omnis multitudo filiorum Israël in desertum Sin, quod est inter Elim et Sinai, quintodecimo die mensis secundi, postquam egressi sunt de terra Ægypti.
LSGS 2 Et toute l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478 murmura 03885 8735 dans le désert 04057 contre Moïse 04872 et Aaron 0175.
OST 2 Et toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura dans ce désert contre Moïse et contre Aaron.
VULC 2 Et murmuravit omnis congregatio filiorum Israël contra Moysen et Aaron in solitudine.
LSGS 3 Les enfants 01121 d'Israël 03478 leur dirent 0559 8799: 04310 05414 8799 Que ne sommes-nous morts 04191 8800 par la main 03027 de l'Eternel 03068 dans le pays 0776 d'Egypte 04714, quand nous étions assis 03427 8800 près des pots 05518 de viande 01320, quand nous mangions 0398 8800 du pain 03899 à satiété 07648? car vous nous avez menés 03318 8689 dans ce désert 04057 pour faire mourir 04191 8687 de faim 07458 toute cette multitude 06951.
OST 3 Et les enfants d'Israël leur dirent: Ah! que ne sommes-nous morts par la main de l'Éternel au pays d'Égypte, quand nous étions assis près des potées de viande, quand nous mangions du pain à satiété! Car vous nous avez amenés dans ce désert, pour faire mourir de faim toute cette assemblée.
VULC 3 Dixeruntque filii Israël ad eos : Utinam mortui essemus per manum Domini in terra Ægypti, quando sedebamus super ollas carnium, et comedebamus panem in saturitate : cur eduxistis nos in desertum istud, ut occideretis omnem multitudinem fame ?
LSGS 4 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Voici, je ferai pleuvoir 04305 8688 pour vous du pain 03899, du haut des cieux 08064. Le peuple 05971 sortira 03318 8804, et en ramassera 03950 8804, jour 03117 par jour 03117, la quantité nécessaire 01697, afin que je le mette à l'épreuve 05254 8762, et que je voie s'il marchera 03212 8799, ou non, selon ma loi 08451.
OST 4 Alors l'Éternel dit à Moïse: Voici, je vais vous faire pleuvoir des cieux du pain, et le peuple sortira, et ils en recueilleront chaque jour ce qu'il faut pour la journée, afin que je l'éprouve, pour voir s'il marchera, ou non, dans ma loi.
VULC 4 Dixit autem Dominus ad Moysen : Ecce ego pluam vobis panes de cælo : egrediatur populus, et colligat quæ sufficiunt per singulos dies : ut tentem eum utrum ambulet in lege mea, an non.
LSGS 5 Le sixième 08345 jour 03117, lorsqu'ils prépareront 03559 8689 ce 0834 qu'ils auront apporté 0935 8686, il s'en trouvera le double 04932 de ce qu'ils ramasseront 03950 8799 jour par jour 03117.
OST 5 Mais, le sixième jour, ils apprêteront ce qu'ils auront apporté, et il y en aura le double de ce qu'ils recueilleront chaque jour.
VULC 5 Die autem sexto parent quod inferant : et sit duplum quam colligere solebant per singulos dies.
LSGS 6 Moïse 04872 et Aaron 0175 dirent 0559 8799 à tous les enfants 01121 d'Israël 03478: Ce soir 06153, vous comprendrez 03045 8804 que c'est l'Eternel 03068 qui vous a fait sortir 03318 8689 du pays 0776 d'Egypte 04714.
OST 6 Moïse et Aaron dirent donc à tous les enfants d'Israël: Ce soir vous saurez que c'est l'Éternel qui vous a retirés du pays d'Égypte;
VULC 6 Dixeruntque Moyses et Aaron ad omnes filios Israël : Vespere scietis quod Dominus eduxerit vos de terra Ægypti,
LSGS 7 Et, au matin 01242, vous verrez 07200 8804 la gloire 03519 de l'Eternel 03068, parce qu'il a entendu 08085 8800 vos murmures 08519 contre l'Eternel 03068; car que sommes-nous 05168, pour que vous murmuriez 03885 8686 8675 03885 8735 contre nous?
OST 7 Et au matin vous verrez la gloire de l'Éternel, parce qu'il a entendu vos murmures contre l'Éternel. Que sommes-nous, en effet, pour que vous murmuriez contre nous?
VULC 7 et mane videbitis gloriam Domini : audivit enim murmur vestrum contra Dominum : nos vero quid sumus, quia mussitastis contra nos ?
LSGS 8 Moïse 04872 dit 0559 8799: L'Eternel 03068 vous donnera 05414 8800 ce soir 06153 de la viande 01320 à manger 0398 8800, et au matin 01242 du pain 03899 à satiété 07646 8800, parce que l'Eternel 03068 a entendu 08085 8800 les murmures 08519 que vous avez proférés 03885 8688 contre lui; car que sommes-nous 05168? Ce n'est pas contre nous que sont vos murmures 08519, c'est contre l'Eternel 03068.
OST 8 Et Moïse dit: Ce sera quand l'Éternel vous donnera ce soir de la chair à manger, et au matin du pain en abondance; parce que l'Éternel a entendu vos murmures, que vous élevez contre lui. Que sommes-nous en effet? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre l'Éternel.
VULC 8 Et ait Moyses : Dabit vobis Dominus vespere carnes edere, et mane panes in saturitate : eo quod audierit murmurationes vestras quibus murmurati estis contra eum : nos enim quid sumus ? nec contra nos est murmur vestrum, sed contra Dominum.
LSGS 9 Moïse 04872 dit 0559 8799 à Aaron 0175: Dis 0559 8798 à toute l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478: Approchez 07126 8798-vous devant 06440 l'Eternel 03068, car il a entendu 08085 8804 vos murmures 08519.
OST 9 Et Moïse dit à Aaron: Dis à toute l'assemblée des enfants d'Israël: Approchez-vous devant l'Éternel, car il a entendu vos murmures.
VULC 9 Dixit quoque Moyses ad Aaron : Dic universæ congregationi filiorum Israël : Accedite coram Domino : audivit enim murmur vestrum.
LSGS 10 Et tandis qu'Aaron 0175 parlait 01696 8763 à toute l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478, ils se tournèrent 06437 8799 du côté du désert 04057, et voici, la gloire 03519 de l'Eternel 03068 parut 07200 8738 dans la nuée 06051.
OST 10 Et comme Aaron parlait à toute l'assemblée des enfants d'Israël, ils se tournèrent vers le désert, et voici, la gloire de l'Éternel se montra dans la nuée;
VULC 10 Cumque loqueretur Aaron ad omnem cœtum filiorum Israël, respexerunt ad solitudinem : et ecce gloria Domini apparuit in nube.
LSGS 11 L'Eternel 03068, s'adressant à Moïse 04872, dit 01696 8762 0559 8800:
OST 11 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:
VULC 11 Locutus est autem Dominus ad Moysen, dicens :
LSGS 12 J'ai entendu 08085 8804 les murmures 08519 des enfants 01121 d'Israël 03478. Dis 01696 8761 0559 8800-leur: Entre 0996 les deux soirs 06153 vous mangerez 0398 8799 de la viande 01320, et au matin 01242 vous vous rassasierez 07646 8799 de pain 03899; et vous saurez 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.
OST 12 J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël. Parle-leur, et leur dis: Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que je suis l'Éternel votre Dieu.
VULC 12 Audivi murmurationes filiorum Israël. Loquere ad eos : Vespere comedetis carnes, et mane saturabimini panibus : scietisque quod ego sum Dominus Deus vester.
LSGS 13 Le soir 06153, il survint 05927 8799 des cailles 07958 qui couvrirent 03680 8762 le camp 04264; et, au matin 01242, il y eut une couche 07902 de rosée 02919 autour 05439 du camp 04264.
OST 13 Le soir donc les cailles montèrent et couvrirent le camp, et au matin il y eut une couche de rosée à l'entour du camp.
VULC 13 Factum est ergo vespere, et ascendens coturnix, cooperuit castra : mane quoque ros jacuit per circuitum castrorum.
LSGS 14 Quand cette rosée 02919 07902 fut dissipée 05927 8799, il y avait à la surface 06440 du désert 04057 quelque chose de menu 01851 comme des grains 02636 8794, quelque chose de menu 01851 comme la gelée blanche 03713 sur la terre 0776.
OST 14 Et la couche de rosée s'évanouit, et voici il y avait sur la surface du désert une chose menue, perlée, menue comme le givre sur la terre.
VULC 14 Cumque operuisset superficiem terræ, apparuit in solitudine minutum, et quasi pilo tusum in similitudinem pruinæ super terram.
LSGS 15 Les enfants 01121 d'Israël 03478 regardèrent 07200 8799 et ils se dirent 0559 8799 l'un 0376 à l'autre 0251: Qu'est-ce que cela 04478? car ils ne savaient 03045 8804 pas ce que c'était. Moïse 04872 leur dit 0559 8799: C'est le pain 03899 que L'Eternel 03068 vous donne 05414 8804 pour nourriture 0402.
OST 15 Quand les enfants d'Israël la virent, ils se dirent l'un à l'autre: Qu'est cela? car ils ne savaient ce que c'était. Et Moïse leur dit: C'est le pain que l'Éternel vous a donné à manger.
VULC 15 Quod cum vidissent filii Israël, dixerunt ad invicem : Manhu ? quod significat : Quid est hoc ? ignorabant enim quid esset. Quibus ait Moyses : Iste est panis quem Dominus dedit vobis ad vescendum.
LSGS 16 Voici 01697 ce 0834 que l'Eternel 03068 a ordonné 06680 8765: Que chacun 0376 de vous en ramasse 03950 8798 ce qu'il faut 06310 pour sa nourriture 0400, un omer 06016 par tête 01538, suivant le nombre 04557 de vos personnes 05315; chacun 0376 en prendra 03947 8799 pour ceux qui sont dans sa tente 0168.
OST 16 Voici ce que l'Éternel a commandé: Recueillez-en chacun en proportion de ce qu'il mange, un homer par tête, selon le nombre de vos personnes; vous en prendrez chacun pour ceux qui sont dans sa tente.
VULC 16 Hic est sermo, quem præcepit Dominus : Colligat unusquisque ex eo quantum sufficit ad vescendum : gomor per singula capita, juxta numerum animarum vestrarum quæ habitant in tabernaculo sic tolletis.
LSGS 17 Les Israélites 01121 03478 firent 06213 8799 ainsi; et ils en ramassèrent 03950 8799 les uns plus 07235 8688, les autres moins 04591 8688.
OST 17 Les enfants d'Israël firent donc ainsi; et ils recueillirent, l'un plus et l'autre moins.
VULC 17 Feceruntque ita filii Israël : et collegerunt, alius plus, alius minus.
LSGS 18 On mesurait 04058 8799 ensuite avec l'omer 06016; celui qui avait ramassé 07235 8688 plus n'avait rien de trop 05736 8689, et celui qui avait ramassé moins 04591 8688 n'en manquait 02637 8689 pas. Chacun 0376 ramassait 03950 8804 ce qu'il fallait pour sa nourriture 06310 0400.
OST 18 Et ils le mesurèrent par homer; et celui qui en recueillait beaucoup, n'en eut pas trop, et celui qui en recueillait peu, n'en manqua pas; ils en recueillirent chacun en proportion de ce qu'il mangeait.
VULC 18 Et mensi sunt ad mensuram gomor : nec qui plus collegerat, habuit amplius : nec qui minus paraverat, reperit minus : sed singuli juxta id quod edere poterant, congregaverunt.
LSGS 19 Moïse 04872 leur dit 0559 8799: Que personne 0376 n'en laisse 03498 8686 jusqu'au matin 01242.
OST 19 Et Moïse leur dit: Que personne n'en laisse de reste jusqu'au matin.
VULC 19 Dixitque Moyses ad eos : Nullus relinquat ex eo in mane.
LSGS 20 Ils n'écoutèrent 08085 8804 pas Moïse 04872, et il y eut des gens 0582 qui en laissèrent 03498 8686 jusqu'au matin 01242; mais il s'y mit 07311 8799 des vers 08438, et cela devint infect 0887 8799. Moïse 04872 fut irrité 07107 8799 contre ces gens.
OST 20 Mais ils n'obéirent point à Moïse, et quelques-uns en laissèrent jusqu'au matin, et il s'y engendra des vers et une mauvaise odeur; et Moïse se mit en colère contre eux.
VULC 20 Qui non audierunt eum, sed dimiserunt quidam ex eis usque mane, et scatere cœpit vermibus, atque computruit : et iratus est contra eos Moyses.
LSGS 21 Tous les matins 01242, chacun 0376 ramassait 03950 8799 ce qu'il fallait 06310 pour sa nourriture 0400; et quand venait la chaleur 02552 8804 du soleil 08121, cela fondait 04549 8738.
OST 21 Ils en recueillirent donc tous les matins, chacun en proportion de ce qu'il mangeait; et lorsque le soleil était chaud, cela fondait.
VULC 21 Colligebant autem mane singuli, quantum sufficere poterat ad vescendum : cumque incaluisset sol, liquefiebat.
LSGS 22 Le sixième 08345 jour 03117, ils ramassèrent 03950 8804 une quantité double 04932 de nourriture 03899, deux 08147 omers 06016 pour chacun 0259. Tous les principaux 05387 de l'assemblée 05712 vinrent 0935 8799 le rapporter 05046 8686 à Moïse 04872.
OST 22 Et le sixième jour, ils recueillirent du pain au double, deux homers pour chacun. Et tous les principaux de l'assemblée vinrent le rapporter à Moïse.
VULC 22 In die autem sexta collegerunt cibos duplices, id est, duo gomor per singulos homines : venerunt autem omnes principes multitudinis, et narraverunt Moysi.
LSGS 23 Et Moïse leur dit 0559 8799: C'est ce que l'Eternel 03068 a ordonné 01696 8765. Demain 04279 est le jour du repos 07677, le sabbat 07676 consacré 06944 à l'Eternel 03068; faites cuire 0644 8798 ce que vous avez à faire cuire 0644 8799, faites bouillir 01310 8761 ce que vous avez à faire bouillir 01310 8762, et mettez en réserve 03240 8685 04931 jusqu'au matin 01242 tout 03605 ce qui restera 05736 8802.
OST 23 Et il leur répondit: C'est ce que l'Éternel a dit: Demain est le repos, le sabbat consacré à l'Éternel; faites cuire ce que vous avez à cuire, et faites bouillir ce que vous avez à bouillir, et serrez tout le surplus, pour le garder jusqu'au matin.
VULC 23 Qui ait eis : Hoc est quod locutus est Dominus : Requies sabbati sanctificata est Domino cras : quodcumque operandum est, facite, et quæ coquenda sunt coquite : quidquid autem reliquum fuerit, reponite usque in mane.
LSGS 24 Ils le laissèrent 03240 8686 jusqu'au matin 01242, comme Moïse 04872 l'avait ordonné 06680 8765; et cela ne devint point infect 0887 8689, et il ne s'y mit point de vers 07415.
OST 24 Ils le serrèrent donc jusqu'au matin, comme Moïse l'avait commandé, et il ne sentit point mauvais, et il n'y eut point de vers.
VULC 24 Feceruntque ita ut præceperat Moyses, et non computruit, neque vermis inventus est in eo.
LSGS 25 Moïse 04872 dit 0559 8799: Mangez 0398 8798-le aujourd'hui 03117, car c'est le jour 03117 du sabbat 07676; aujourd'hui 03117 vous n'en trouverez 04672 8799 point dans la campagne 07704.
OST 25 Alors Moïse dit: Mangez-le aujourd'hui; car c'est aujourd'hui le sabbat de l'Éternel; aujourd'hui vous n'en trouverez point dans les champs.
VULC 25 Dixitque Moyses : Comedite illud hodie, quia sabbatum est Domini : non invenietur hodie in agro.
LSGS 26 Pendant six 08337 jours 03117 vous en ramasserez 03950 8799; mais le septième 07637 jour 03117, qui est le sabbat 07676, il n'y en aura point.
OST 26 Pendant six jours vous le recueillerez, mais au septième jour, qui est le sabbat, il n'y en aura point.
VULC 26 Sex diebus colligite : in die autem septimo sabbatum est Domini, idcirco non invenietur.
LSGS 27 Le septième 07637 jour 03117, quelques-uns du peuple 05971 sortirent 03318 8804 pour en ramasser 03950 8800, et ils n'en trouvèrent 04672 8804 point.
OST 27 Et le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en recueillir; mais ils n'en trouvèrent point.
VULC 27 Venitque septima dies : et egressi de populo ut colligerent, non invenerunt.
LSGS 28 Alors l'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Jusques à quand refuserez 03985 8765-vous d'observer 08104 8800 mes commandements 04687 et mes lois 08451?
OST 28 Alors l'Éternel dit à Moïse: Jusqu'à quand refuserez-vous de garder mes commandements et mes lois?
VULC 28 Dixit autem Dominus ad Moysen : Usquequo non vultis custodire mandata mea et legem meam ?
LSGS 29 Considérez 07200 8798 que l'Eternel 03068 vous a donné 05414 8804 le sabbat 07676; c'est pourquoi il vous donne 05414 8802 au sixième 08345 jour 03117 de la nourriture 03899 pour deux jours 03117. Que chacun 0376 reste 03427 8798 à sa place, et que personne 0376 ne sorte 03318 8799 du lieu 04725 où il est au septième 07637 jour 03117.
OST 29 Considérez que l'Éternel vous a donné le sabbat, c'est pourquoi il vous donne au sixième jour du pain pour deux jours; que chacun demeure à sa place, et que personne ne sorte de son lieu le septième jour.
VULC 29 videte quod Dominus dederit vobis sabbatum, et propter hoc die sexta tribuit vobis cibos duplices : maneat unusquisque apud semetipsum ; nullus egrediatur de loco suo die septimo.
LSGS 30 Et le peuple 05971 se reposa 07673 8799 le septième 07637 jour 03117.
OST 30 Le peuple se reposa donc le septième jour.
VULC 30 Et sabbatizavit populus die septimo.
LSGS 31 La maison 01004 d'Israël 03478 donna 07121 8799 à cette nourriture le nom 08034 de manne 04478. Elle ressemblait à de la graine 02233 de coriandre 01407; elle était blanche 03836, et avait le goût 02940 d'un gâteau 06838 au miel 01706.
OST 31 Et la maison d'Israël nomma cette nourriture, manne; elle était comme de la semence de coriandre, blanche, et avait le goût de beignets au miel.
VULC 31 Appellavitque domus Israël nomen ejus Man : quod erat quasi semen coriandri album, gustusque ejus quasi similæ cum melle.
LSGS 32 Moïse 04872 dit 0559 8799: Voici ce 01697 que l'Eternel 03068 a ordonné 06680 8765: Qu'un omer 06016 rempli 04393 de manne soit conservé 04931 pour vos descendants 01755, afin qu'ils voient 07200 8799 le pain 03899 que je vous ai fait manger 0398 8689 dans le désert 04057, après vous avoir fait sortir 03318 8687 du pays 0776 d'Egypte 04714.
OST 32 Et Moïse dit: Voici ce que l'Éternel a commandé: Qu'on en remplisse un homer, pour le garder d'âge en âge, afin qu'on voie le pain que je vous ai fait manger au désert, quand je vous ai retirés du pays d'Égypte.
VULC 32 Dixit autem Moyses : Iste est sermo, quem præcepit Dominus : Imple gomor ex eo, et custodiatur in futuras retro generationes : ut noverint panem, quo alui vos in solitudine, quando educti estis de terra Ægypti.
LSGS 33 Et Moïse 04872 dit 0559 8799 à Aaron 0175: Prends 03947 8798 un 0259 vase 06803, mets 05414 8798-y de la manne 04478 plein 04393 un omer 06016, et dépose 03240 8685-le devant 06440 l'Eternel 03068, afin qu'il soit conservé 04931 pour vos descendants 01755.
OST 33 Et Moïse dit à Aaron: Prends une cruche, et mets-y un plein homer de manne, et dépose-le devant l'Éternel, pour être gardé d'âge en âge.
VULC 33 Dixitque Moyses ad Aaron : Sume vas unum, et mitte ibi man, quantum potest capere gomor, et repone coram Domino ad servandum in generationes vestras,
LSGS 34 Suivant l'ordre 06680 8765 donné par l'Eternel 03068 à Moïse 04872, Aaron 0175 le déposa 03240 8686 devant 06440 le témoignage 05715, afin qu'il fût conservé 04931.
OST 34 Comme le Seigneur l'avait commandé à Moïse, Aaron le déposa devant le Témoignage, pour qu'il fût gardé.
VULC 34 sicut præcepit Dominus Moysi. Posuitque illud Aaron in tabernaculo reservandum.
LSGS 35 Les enfants 01121 d'Israël 03478 mangèrent 0398 8804 la manne 04478 pendant quarante 0705 ans 08141, jusqu'à leur arrivée 0935 8800 dans un pays 0776 habité 03427 8737; ils mangèrent 0398 8804 la manne 04478 jusqu'à leur arrivée 0935 8800 aux frontières 07097 du pays 0776 de Canaan 03667.
OST 35 Et les enfants d'Israël mangèrent la manne quarante ans, jusqu'à ce qu'ils fussent venus dans un pays habité; ils mangèrent la manne, jusqu'à ce qu'ils fussent venus à la frontière du pays de Canaan.
VULC 35 Filii autem Israël comederunt man quadraginta annis, donec venirent in terram habitabilem : hoc cibo aliti sunt, usquequo tangerent fines terræ Chanaan.
LSGS 36 L'omer 06016 est la dixième 06224 partie de l'épha 0374.
OST 36 Or, le homer est la dixième partie de l'épha.
VULC 36 Gomor autem decima pars est ephi.
LSGS 1 Toute l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478 partit 05265 8799 du désert 04057 de Sin 05512, selon les marches 04550 que l'Eternel 03068 leur avait ordonnées 06310; et ils campèrent 02583 8799 à Rephidim 07508, où le peuple 05971 ne trouva point d'eau 04325 à boire 08354 8800.
OST 1 Et toute l'assemblée des enfants d'Israël partit du désert de Sin, suivant leurs étapes, d'après le commandement de l'Éternel. Et ils campèrent à Réphidim; et il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
VULC 1 Igitur profecta omnis multitudo filiorum Israël de deserto Sin per mansiones suas, juxta sermonem Domini, castrametati sunt in Raphidim, ubi non erat aqua ad bibendum populo.
LSGS 2 Alors le peuple 05971 chercha querelle 07378 8799 à Moïse 04872. Ils dirent 0559 8799: Donnez 05414 8798-nous de l'eau 04325 à boire 08354 8799. Moïse 04872 leur répondit 0559 8799: Pourquoi me cherchez-vous querelle 07378 8799? Pourquoi tentez 05254 8762-vous l'Eternel 03068?
OST 2 Et le peuple contesta avec Moïse; et ils dirent: Donnez-nous de l'eau; que nous buvions. Et Moïse leur dit: Pourquoi me querellez-vous? Pourquoi tentez-vous l'Éternel?
VULC 2 Qui jurgatus contra Moysen, ait : Da nobis aquam, ut bibamus. Quibus respondit Moyses : Quid jurgamini contra me ? cur tentatis Dominum ?
LSGS 3 Le peuple 05971 était là, pressé 06770 8799 par la soif 04325, 05971 et murmurait 03885 8686 contre Moïse 04872. Il disait 0559 8799: Pourquoi nous as-tu fait monter 05927 8689 hors d'Egypte 04714, pour me faire mourir 04191 8687 de soif 06772 avec mes enfants 01121 et mes troupeaux 04735?
OST 3 Le peuple eut donc soif dans ce lieu, faute d'eau; et le peuple murmura contre Moïse, et dit: Pourquoi donc nous as-tu fait monter hors d'Égypte, pour nous faire mourir de soif, moi et mes enfants, et mes troupeaux?
VULC 3 Sitivit ergo ibi populus præ aquæ penuria, et murmuravit contra Moysen, dicens : Cur fecisti nos exire de Ægypto, ut occideres nos, et liberos nostros, ac jumenta siti ?
LSGS 4 Moïse 04872 cria 06817 8799 à l'Eternel 03068, en disant 0559 8800: Que ferai 06213 8799-je à ce peuple 05971? Encore un peu 04592, et ils me lapideront 05619 8804.
OST 4 Et Moïse cria à l'Éternel, en disant: Que ferai-je à ce peuple? Encore un peu et ils me lapideront.
VULC 4 Clamavit autem Moyses ad Dominum, dicens : Quid faciam populo huic ? adhuc paululum, et lapidabit me.
LSGS 5 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Passe 05674 8798 devant 06440 le peuple 05971, et prends 03947 8798 avec toi des anciens 02205 d'Israël 03478; prends 03947 8798 aussi dans ta main 03027 ta verge 04294 avec laquelle tu as frappé 05221 8689 le fleuve 02975, et marche 01980 8804!
OST 5 Et l'Éternel répondit à Moïse: Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d'Israël, et prends en ta main la verge dont tu frappas le fleuve, et marche.
VULC 5 Et ait Dominus ad Moysen : Antecede populum, et sume tecum de senioribus Israël : et virgam qua percussisti fluvium, tolle in manu tua, et vade.
LSGS 6 Voici, je me tiendrai 05975 8802 devant 06440 toi sur le rocher 06697 d'Horeb 02722; tu frapperas 05221 8689 le rocher 06697, et il en sortira 03318 8804 de l'eau 04325, et le peuple 05971 boira 08354 8804. Et Moïse 04872 fit 06213 8799 ainsi, aux yeux 05869 des anciens 02205 d'Israël 03478.
OST 6 Voici, je me tiendrai devant toi, là, sur le rocher, en Horeb, et tu frapperas le rocher; et il en sortira de l'eau, et le peuple boira. Moïse fit donc ainsi aux yeux des anciens d'Israël.
VULC 6 En ego stabo ibi coram te, supra petram Horeb : percutiesque petram, et exibit ex ea aqua, ut bibat populus. Fecit Moyses ita coram senioribus Israël :
LSGS 7 Il donna 07121 8799 à ce lieu 04725 le nom 08034 de Massa 04532 et Meriba 04809, parce que les enfants 01121 d'Israël 03478 avaient contesté 07379, et parce qu'ils avaient tenté 05254 8763 l'Eternel 03068, en disant 0559 8800: L'Eternel 03068 est 03426-il au milieu 07130 de nous, ou n'y est-il pas?
OST 7 Et on nomma le lieu Massa et Mériba (tentation et querelle), à cause de la contestation des enfants d'Israël, et parce qu'ils avaient tenté l'Éternel, en disant: L'Éternel est-il au milieu de nous, ou n'y est-il pas?
VULC 7 et vocavit nomen loci illius, Tentatio, propter jurgium filiorum Israël, et quia tentaverunt Dominum, dicentes : Estne Dominus in nobis, an non ?
LSGS 8 Amalek 06002 vint 0935 8799 combattre 03898 8735 Israël 03478 à Rephidim 07508.
OST 8 Alors Amalek vint et livra bataille à Israël à Réphidim.
VULC 8 Venit autem Amalec, et pugnabat contra Israël in Raphidim.
LSGS 9 Alors Moïse 04872 dit 0559 8799 à Josué 03091: Choisis 0977 8798-nous des hommes 0582, sors 03318 8798, et combats 03898 8734 Amalek 06002; demain 04279 je me tiendrai 05324 8737 sur le sommet 07218 de la colline 01389, la verge 04294 de Dieu 0430 dans ma main 03027.
OST 9 Et Moïse dit à Josué: Choisis-nous des hommes; sors, et combats contre Amalek; demain je me tiendrai au sommet de la colline, avec la verge de Dieu dans ma main.
VULC 9 Dixitque Moyses ad Josue : Elige viros : et egressus, pugna contra Amalec : cras ego stabo in vertice collis, habens virgam Dei in manu mea.
LSGS 10 Josué 03091 fit 06213 8799 ce que lui avait dit 0559 8804 Moïse 04872, pour combattre 03898 8736 Amalek 06002. Et Moïse 04872, Aaron 0175 et Hur 02354 montèrent 05927 8804 au sommet 07218 de la colline 01389.
OST 10 Et Josué fit comme Moïse lui avait dit, pour combattre contre Amalek. Moïse, Aaron et Hur montèrent au sommet de la colline.
VULC 10 Fecit Josue ut locutus erat Moyses, et pugnavit contra Amalec : Moyses autem et Aaron et Hur ascenderunt super verticem collis.
LSGS 11 Lorsque Moïse 04872 élevait 07311 8686 sa main 03027, Israël 03478 était le plus fort 01396 8804; et lorsqu'il baissait 05117 8686 sa main 03027, Amalek 06002 était le plus fort 01396 8804.
OST 11 Et il arrivait, lorsque Moïse élevait sa main, qu'Israël était le plus fort, mais quand il reposait sa main, Amalek était le plus fort.
VULC 11 Cumque levaret Moyses manus, vincebat Israël : sin autem paululum remisisset, superabat Amalec.
LSGS 12 Les mains 03027 de Moïse 04872 étant fatiguées 03515, ils prirent 03947 8799 une pierre 068 qu'ils placèrent 07760 8799 sous lui, et il s'assit 03427 8799 dessus. Aaron 0175 et Hur 02354 soutenaient 08551 8804 ses mains 03027, l'un d'un 0259 côté, l'autre de l'autre 0259; et ses mains 03027 restèrent fermes 0530 jusqu'au coucher 0935 8800 du soleil 08121.
OST 12 Et les mains de Moïse étant devenues pesantes, ils prirent une pierre et la mirent sous lui, et il s'assit dessus; et Aaron et Hur soutinrent ses mains, l'un d'un côté et l'autre de l'autre; et ses mains furent fermes jusqu'au coucher du soleil.
VULC 12 Manus autem Moysi erant graves : sumentes igitur lapidem, posuerunt subter eum, in quo sedit : Aaron autem et Hur sustentabant manus ejus ex utraque parte. Et factum est ut manus illius non lassarentur usque ad occasum solis.
LSGS 13 Et Josué 03091 vainquit 02522 8799 Amalek 06002 et son peuple 05971, au tranchant 06310 de l'épée 02719.
OST 13 Et Josué défit Amalek et son peuple par le tranchant de l'épée.
VULC 13 Fugavitque Josue Amalec, et populum ejus in ore gladii.
LSGS 14 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Ecris 03789 8798 cela dans le livre 05612, pour que le souvenir 02146 s'en conserve, et déclare 07760 8798 à 0241 Josué 03091 que j'effacerai 04229 8800 04229 8799 la mémoire 02143 d'Amalek 06002 de dessous les cieux 08064.
OST 14 Alors l'Éternel dit à Moïse: Écris ceci pour mémoire dans le livre, et fais entendre à Josué que j'effacerai entièrement la mémoire d'Amalek de dessous les cieux.
VULC 14 Dixit autem Dominus ad Moysen : Scribe hoc ob monimentum in libro, et trade auribus Josue : delebo enim memoriam Amalec sub cælo.
LSGS 15 Moïse 04872 bâtit 01129 8799 un autel 04196, et lui donna 07121 8799 pour nom 08034: l'Eternel ma bannière 03071.
OST 15 Et Moïse bâtit un autel, et le nomma: l'Éternel mon étendard (Jéhovah-nissi).
VULC 15 Ædificavitque Moyses altare : et vocavit nomen ejus, Dominus exaltatio mea, dicens :
LSGS 16 Il dit 0559 8799: Parce que la main 03027 a été levée 03676 sur le trône de l'Eternel 03050, il y aura guerre 04421 de l'Eternel 03068 contre Amalek 06002, de génération 01755 en génération 01755.
OST 16 Et il dit: Parce qu'il a levé la main sur le trône de l'Éternel, l'Éternel a guerre avec Amalek d'âge en âge.
VULC 16 Quia manus solii Domini, et bellum Domini erit contra Amalec, a generatione in generationem.
LSGS 1 Jéthro 03503, sacrificateur 03548 de Madian 04080, beau-père 02859 8802 de Moïse 04872, apprit 08085 8799 tout ce que Dieu 0430 avait fait 06213 8804 en faveur de Moïse 04872 et d'Israël 03478, son peuple 05971; il apprit que l'Eternel 03068 avait fait sortir 03318 8689 Israël 03478 d'Egypte 04714.
OST 1 Or, Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait à Moïse et à Israël, son peuple, et que l'Éternel avait retiré Israël de l'Égypte.
VULC 1 Cumque audisset Jethro, sacerdos Madian, cognatus Moysi, omnia quæ fecerat Deus Moysi, et Israëli populo suo, et quod eduxisset Dominus Israël de Ægypto,
LSGS 2 Jéthro 03503, beau-père 02859 8802 de Moïse 04872, prit 03947 8799 Séphora 06855, femme 0802 de Moïse 04872, qui avait été renvoyée 0310 07964.
OST 2 Et Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, après son renvoi,
VULC 2 tulit Sephoram uxorem Moysi quam remiserat,
LSGS 3 Il prit aussi les deux 08147 fils 01121 de Séphora; l'un 0259 se nommait 08034 Guerschom 01647, car Moïse avait dit 0559 8804: J'habite 01616 un pays 0776 étranger 05237;
OST 3 Et ses deux fils, dont l'un s'appelait Guershom (étranger là), car, dit-il, j'ai séjourné dans un pays étranger;
VULC 3 et duos filios ejus : quorum unus vocabatur Gersam, dicente patre : Advena fui in terra aliena ;
LSGS 4 l'autre 0259 se nommait 08034 Eliézer 0461, car il avait dit: Le Dieu 0430 de mon père 01 m'a secouru 05828, et il m'a délivré 05337 8686 de l'épée 02719 de Pharaon 06547.
OST 4 Et l'autre Éliézer (Dieu aide), car le Dieu de mon père, dit-il, m'a été en aide, et m'a délivré de l'épée de Pharaon.
VULC 4 alter vero Eliezer : Deus enim, ait, patris mei adjutor meus, et eruit me de gladio Pharaonis.
LSGS 5 Jéthro 03503, beau-père 02859 8802 de Moïse 04872, avec les fils 01121 et la femme 0802 de Moïse 04872, vint 0935 8799 au désert 04057 où il campait 02583 8802, à la montagne 02022 de Dieu 0430.
OST 5 Jéthro, beau-père de Moïse, vint donc vers Moïse, avec ses enfants et sa femme, au désert où il était campé, près de la montagne de Dieu.
VULC 5 Venit ergo Jethro cognatus Moysi, et filii ejus, et uxor ejus ad Moysen in desertum, ubi erat castrametatus juxta montem Dei.
LSGS 6 Il fit dire 0559 8799 à Moïse 04872: Moi, ton beau-père 02859 8802 Jéthro 03503, je viens 0935 8802 vers toi, avec ta femme 0802 et ses deux 08147 fils 01121.
OST 6 Et il fit dire à Moïse: Moi, Jéthro ton beau-père, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils avec elle.
VULC 6 Et mandavit Moysi, dicens : Ego Jethro cognatus tuus venio ad te, et uxor tua, et duo filii tui cum ea.
LSGS 7 Moïse 04872 sortit 03318 8799 au-devant 07125 8800 de son beau-père 02859 8802, il se prosterna 07812 8691, et il le baisa 05401 8799. Ils s'informèrent 07592 8799 réciproquement 0376 07453 de leur santé 07965, et ils entrèrent 0935 8799 dans la tente 0168 de Moïse.
OST 7 Et Moïse sortit au-devant de son beau-père; et il se prosterna, et le baisa; et ils s'informèrent mutuellement de leur bien-être; puis ils entrèrent dans la tente.
VULC 7 Qui egressus in occursum cognati sui, adoravit, et osculatus est eum : salutaveruntque se mutuo verbis pacificis. Cumque intrasset tabernaculum,
LSGS 8 Moïse 04872 raconta 05608 8762 à son beau-père 02859 8802 tout ce que l'Eternel 03068 avait fait 06213 8804 à Pharaon 06547 et à l'Egypte 04714 à cause 0182 d'Israël 03478, toutes les souffrances 08513 qui leur étaient survenues 04672 8804 en chemin 01870, et comment l'Eternel 03068 les avait délivrés 05337 8686.
OST 8 Et Moïse raconta à son beau-père tout ce que l'Éternel avait fait à Pharaon et aux Égyptiens en faveur d'Israël, toute la peine qui leur était survenue par le chemin, et comment l'Éternel les avait délivrés.
VULC 8 narravit Moyses cognato suo cuncta quæ fecerat Dominus Pharaoni et Ægyptiis propter Israël : universumque laborem, qui accidisset eis in itinere, et quod liberaverat eos Dominus.
LSGS 9 Jéthro 03503 se réjouit 02302 8799 de tout le bien 02896 que l'Eternel 03068 avait fait 06213 8804 à Israël 03478, et de ce qu'il l'avait délivré 05337 8689 de la main 03027 des Egyptiens 04714.
OST 9 Et Jéthro se réjouit de tout le bien que l'Éternel avait fait à Israël, de ce qu'il l'avait délivré de la main des Égyptiens.
VULC 9 Lætatusque est Jethro super omnibus bonis, quæ fecerat Dominus Israëli, eo quod eruisset eum de manu Ægyptiorum.
LSGS 10 Et Jéthro 03503 dit 0559 8799: Béni 01288 8803 soit l'Eternel 03068, qui vous a délivrés 05337 8689 de la main 03027 des Egyptiens 04714 et de la main 03027 de Pharaon 06547; qui a délivré 05337 8689 le peuple 05971 de la main 03027 des Egyptiens 04714!
OST 10 Et Jéthro dit: Béni soit l'Éternel qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon; qui a délivré le peuple de la puissance des Égyptiens!
VULC 10 Et ait : Benedictus Dominus, qui liberavit vos de manu Ægyptiorum, et de manu Pharaonis ; qui eruit populum suum de manu Ægypti.
LSGS 11 Je reconnais 03045 8804 maintenant que l'Eternel 03068 est plus grand 01419 que tous les dieux 0430; car la méchanceté 02102 8804 des Egyptiens est retombée sur eux 01697.
OST 11 Maintenant je connais que l'Éternel est plus grand que tous les dieux; car lorsqu'ils se sont élevés avec orgueil, il l'a emporté sur eux.
VULC 11 Nunc cognovi, quia magnus Dominus super omnes deos : eo quod superbe egerint contra illos.
LSGS 12 Jéthro 03503, beau-père 02859 8802 de Moïse 04872, offrit 03947 8799 à Dieu 0430 un holocauste 05930 et des sacrifices 02077. Aaron 0175 et tous les anciens 02205 d'Israël 03478 vinrent 0935 8799 participer 0398 8800 au repas 03899 avec le beau-père 02859 8802 de Moïse 04872, en présence 06440 de Dieu 0430.
OST 12 Et Jéthro, beau-père de Moïse, prit un holocauste et des sacrifices pour les offrir à Dieu; et Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent manger le pain avec le beau-père de Moïse, en la présence de Dieu.
VULC 12 Obtulit ergo Jethro cognatus Moysi holocausta et hostias Deo : veneruntque Aaron et omnes seniores Israël, ut comederent panem cum eo coram Deo.
LSGS 13 Le lendemain 04283, Moïse 04872 s'assit 03427 8799 pour juger 08199 8800 le peuple 05971, et le peuple 05971 se tint 05975 8799 devant lui 04872 depuis le matin 01242 jusqu'au soir 06153.
OST 13 Il arriva, le lendemain, que Moïse s'assit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant Moïse depuis le matin jusqu'au soir.
VULC 13 Altera autem die sedit Moyses ut judicaret populum, qui assistebat Moysi a mane usque ad vesperam.
LSGS 14 Le beau-père 02859 8802 de Moïse 04872 vit 07200 8799 tout ce qu'il faisait 06213 8802 pour le peuple 05971, et il dit 0559 8799: Que 01697 fais 06213 8802-tu là avec ce peuple 05971? Pourquoi sièges 03427 8802-tu seul, et tout le peuple 05971 se tient 05324 8737-il devant toi, depuis le matin 01242 jusqu'au soir 06153?
OST 14 Et le beau-père de Moïse, voyant tout ce qu'il faisait pour le peuple, lui dit: Qu'est-ce que tu fais à l'égard de ce peuple? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le matin jusqu'au soir?
VULC 14 Quod cum vidisset cognatus ejus, omnia scilicet quæ agebat in populo, ait : Quid est hoc quod facis in plebe ? cur solus sedes, et omnis populus præstolatur de mane usque ad vesperam ?
LSGS 15 Moïse 04872 répondit 0559 8799 à son beau-père 02859 8802: C'est que le peuple 05971 vient 0935 8799 à moi pour consulter 01875 8800 Dieu 0430.
OST 15 Et Moïse répondit à son beau-père: C'est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.
VULC 15 Cui respondit Moyses : Venit ad me populus quærens sententiam Dei :
LSGS 16 Quand ils ont quelque affaire 01697, ils viennent 0935 8802 à moi; je prononce 08199 8804 entre eux 0376 07453, et je fais connaître 03045 8689 les ordonnances 02706 de Dieu 0430 et ses lois 08451.
OST 16 Quand ils ont quelque cause, ils viennent à moi; je juge entre l'un et l'autre, et je fais connaître les ordonnances de Dieu et ses lois.
VULC 16 cumque acciderit eis aliqua disceptatio, veniunt ad me ut judicem inter eos, et ostendam præcepta Dei, et leges ejus.
LSGS 17 Le beau-père 02859 8802 de Moïse 04872 lui dit 0559 8799: Ce 01697 que tu fais 06213 8802 n'est pas bien 02896.
OST 17 Mais le beau-père de Moïse lui dit: Ce que tu fais n'est pas bien.
VULC 17 At ille : Non bonam, inquit, rem facis.
LSGS 18 Tu t'épuiseras 05034 8800 toi-même, et tu épuiseras 05034 8799 ce peuple 05971 qui est avec toi; car la chose 01697 est au-dessus 03515 de tes forces, tu ne pourras 03201 8799 pas y suffire 06213 8800 seul.
OST 18 Certainement, tu succomberas, et toi et ce peuple qui est avec toi; car cela est trop pesant pour toi, tu ne peux le faire toi seul.
VULC 18 Stulto labore consumeris et tu, et populus iste qui tecum est : ultra vires tuas est negotium ; solus illud non poteris sustinere.
LSGS 19 Maintenant écoute 08085 8798 ma voix 06963; je vais te donner un conseil 03289 8799, et que Dieu 0430 soit 01961 8798 avec toi! Sois l'interprète du peuple 05971 auprès 04136 de Dieu 0430, et porte 0935 8689 les affaires 01697 devant Dieu 0430.
OST 19 Maintenant écoute ma voix; je te conseillerai, et que Dieu soit avec toi! Sois pour le peuple devant Dieu; et rapporte les causes à Dieu.
VULC 19 Sed audi verba mea atque consilia, et erit Deus tecum. Esto tu populo in his quæ ad Deum pertinent, ut referas quæ dicuntur ad eum :
LSGS 20 Enseigne 02094 8689-leur 0853 les ordonnances 02706 et les lois 08451; et fais-leur connaître 03045 8689 le chemin 01870 qu'ils doivent suivre 03212 8799, et ce qu'ils doivent faire 04639 06213 8799.
OST 20 Instruis-les des ordonnances et des lois, et fais-leur connaître la voie dans laquelle ils doivent marcher, et ce qu'ils doivent faire.
VULC 20 ostendasque populo cæremonias et ritum colendi, viamque per quam ingredi debeant, et opus quod facere debeant.
LSGS 21 Choisis 02372 8799 parmi tout le peuple 05971 des hommes 0582 capables 02428, craignant 03373 Dieu 0430, des hommes 0582 intègres 0571, ennemis 08130 8802 de la cupidité 01215; établis 07760 8804-les sur eux comme chefs 08269 de mille 0505, chefs 08269 de cent 03967, chefs 08269 de cinquante 02572 et chefs 08269 de dix 06235.
OST 21 Et choisis-toi d'entre tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, des hommes fidèles, haïssant le gain déshonnête, et établis-les sur eux comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines;
VULC 21 Provide autem de omni plebe viros potentes, et timentes Deum, in quibus sit veritas, et qui oderint avaritiam, et constitue ex eis tribunos, et centuriones, et quinquagenarios, et decanos,
LSGS 22 Qu'ils jugent 08199 8804 le peuple 05971 en tout temps 06256; qu'ils portent 0935 8686 devant toi toutes les affaires 01697 importantes 01419, et qu'ils prononcent 08199 8799 eux-mêmes sur les petites 06996 causes 01697. Allège ta charge 07043 8685, et qu'ils la portent 05375 8804 avec toi.
OST 22 Et qu'ils jugent le peuple en tout temps; s'il y a de grandes affaires, qu'ils te les rapportent; mais qu'ils jugent eux-mêmes toutes les petites causes. Allège ton fardeau, et qu'ils le portent avec toi.
VULC 22 qui judicent populum omni tempore : quidquid autem majus fuerit, referant ad te, et ipsi minora tantummodo judicent : leviusque sit tibi, partito in alios onere.
LSGS 23 Si tu fais 06213 8799 cela 01697, et que Dieu 0430 te donne des ordres 06680 8765, tu pourras 03201 8804 y suffire 05975 8800, et tout ce peuple 05971 parviendra 0935 8799 heureusement 07965 à sa destination 04725.
OST 23 Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout ce peuple arrivera heureusement en son lieu.
VULC 23 Si hoc feceris, implebis imperium Dei, et præcepta ejus poteris sustentare : et omnis hic populus revertetur ad loca sua cum pace.
LSGS 24 Moïse 04872 écouta 08085 8799 la voix 06963 de son beau-père 02859 8802, et fit 06213 8799 tout ce qu'il avait dit 0559 8804.
OST 24 Et Moïse obéit à la voix de son beau-père, et fit tout ce qu'il avait dit.
VULC 24 Quibus auditis, Moyses fecit omnia quæ ille suggesserat.
LSGS 25 Moïse 04872 choisit 0977 8799 des hommes 0582 capables 02428 parmi tout Israël 03478, et il les établit 05414 8799 chefs 07218 du peuple 05971, chefs 08269 de mille 0505, chefs 08269 de cent 03967, chefs 08269 de cinquante 02572 et chefs 08269 de dix 06235.
OST 25 Moïse choisit donc de tout Israël des hommes capables, et les établit chefs sur le peuple, chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines,
VULC 25 Et electis viris strenuis de cuncto Israël, constituit eos principes populi, tribunos, et centuriones, et quinquagenarios, et decanos.
LSGS 26 Ils jugeaient 08199 8804 le peuple 05971 en tout temps 06256; ils portaient 0935 8686 devant Moïse 04872 les affaires 01697 difficiles 07186, et ils prononçaient 08199 8799 eux-mêmes sur toutes les petites 06996 causes 01697 01992.
OST 26 Qui devaient juger le peuple en tout temps; ils devaient rapporter à Moïse les affaires difficiles, et juger eux-mêmes toutes les petites affaires.
VULC 26 Qui judicabant plebem omni tempore : quidquid autem gravius erat, referebant ad eum, faciliora tantummodo judicantes.
LSGS 27 Moïse 04872 laissa partir 07971 8762 son beau-père 02859 8802, et Jéthro s'en alla 03212 8799 dans son pays 0776.
OST 27 Puis Moïse laissa aller son beau-père, qui s'en retourna en son pays.
VULC 27 Dimisitque cognatum suum : qui reversus abiit in terram suam.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées