Comparer
Exode 19-20Ex 19-20 (Catholique Crampon)
1 Ce fut au troisième mois après que les enfants d'Israël furent sortis d'Égypte, en ce jour, qu'ils arrivèrent au désert de Sinaï. 2 Ils étaient partis de Raphidim ; arrivés au désert de Sinaï, ils campèrent dans le désert ; Israël campa là, vis-à-vis de la montagne. 3 Moïse monta vers Dieu, et Yahweh l'appela du haut de la montagne en disant : "Tu parleras ainsi à la maison de Jacob et tu diras aux enfants d'Israël : 4 Vous avez vu ce que j'ai fait à l'Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d'aigle et amenés vers moi. 5 Maintenant, si vous écoutez ma voix et si vous gardez mon alliance, vous serez mon peuple particulier parmi tous les peuples, car toute la terre est à moi ; 6 mais vous, vous serez pour moi un royaume de prêtres et une nation sainte. Telles sont les paroles que tu diras aux enfants d'Israël." 7 Moïse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, selon que Yahweh le lui avait ordonné. 8 Le peuple tout entier répondit : "Nous ferons tout ce qu'a dit Yahweh." Moïse alla porter à Yahweh les paroles du peuple, 9 et Yahweh dit à Moïse : "Voici, je vais venir à toi dans une nuée épaisse, afin que le peuple entende quand je parlerai avec toi, et qu'en toi aussi il ait foi à jamais." Et Moïse rapporta à Yahweh les paroles du peuple. 10 Et Yahweh dit à Moïse : "Va vers le peuple, et sanctifie-les aujourd'hui et demain, et qu'ils lavent leurs vêtements. 11 Qu'ils soient prêts pour le troisième jour ; car le troisième jour Yahweh descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï. 12 Tu fixeras au peuple une limite à l'entour, en disant : Gardez-vous de monter sur la montagne ou d'en toucher le bord ; quiconque touchera la montagne sera mis à mort. 13 On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera ou on le percera de flèches ; bête ou homme, il ne doit pas vivre. Quand la trompette sonnera, ils monteront sur la montagne." 14 Moïse descendit de la montagne vers le peuple ; il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements. 15 Puis il dit au peuple : "Soyez prêts dans trois jours ; ne vous approchez d'aucune femme." 16 Le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs, une nuée épaisse sur la montagne, et un son de trompe très fort, et tout le peuple qui était dans le camp trembla. 17 Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu, et ils se tinrent au pied de la montagne. 18 La montagne de Sinaï était toute fumante, parce que Yahweh y était descendu au milieu d'eux, et la fumée s'élevait comme la fumée d'une fournaise, et toute la montagne tremblait fortement. 19 Le son de la trompe devenait de plus en plus fort. Moïse parla, et Dieu lui répondit par une voix. 20 Yahweh descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne, et Yahweh appela Moïse sur le sommet de la montagne, et Moïse monta. 21 Yahweh dit à Moïse : "Descends, et défends expressément au peuple de rompre les barrières vers Yahweh pour regarder, de peur qu'un grand nombre d'entre eux ne périssent. 22 Que même les prêtres, qui s'approchent de Yahweh, se sanctifie, de peur que Yahweh ne les frappe de mort." 23 Moïse dit à Yahweh : "Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, puisque vous nous en avez fait la défense expresse, en disant : pose des limites autour de la montagne, et sanctifie-la." 24 Yahweh lui dit : "Va, descends, tu remonteras ensuite avec Aaron ; mais que les prêtres et le peuple ne rompent point la barrière pour monter vers Yahweh, de peur qu'il ne les frappe de mort." 25 Moïse descendit vers le peuple et lui dit ces choses.Exode 20
1 Et Dieu prononça toutes ces paroles, en disant : 2 Je suis Yahweh, ton dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude. 3 Tu n'auras pas d'autres dieux devant ma face. 4 Tu ne te feras pas d'image taillée, ni aucune figure de ce qui est en haut dans le ciel, ou de ce qui est en bas sur la terre, ou de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre. 5 Tu ne te prosterneras point devant elles et tu ne les serviras point. Car moi Yahweh, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants, sur la troisième et sur la quatrième génération pour ceux qui me haïssent, 6 et faisant miséricorde jusqu'à mille générations, pour ceux m'aiment et qui gardent mes commandements. 7 Tu ne prendras point le nom de Yahweh, ton Dieu, en vain, car Yahweh ne laissera pas impuni celui qui prendra son nom en vain. 8 Souviens-toi du jour du sabbat pour le sanctifier. 9 Pendant six jours tu travailleras, et tu feras tout ton ouvrage. 10 Mais le septième jour est un sabbat consacré à Yahweh, ton Dieu : tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui est dans tes portes. 11 Car pendant six jours Yahweh a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils contiennent, et il s'est reposé le septième jour : c'est pourquoi Yahweh a béni le jour du sabbat et l'a sanctifié. 12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne. 13 Tu ne tueras point. 14 Tu ne commettras point d'adultère. 15 Tu ne déroberas point. 16 Tu ne porteras point de faux témoignages contre ton prochain. 17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni rien de ce qui appartient à ton prochain. 18 Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette ; il voyait les flammes et la montagne fumante ; à ce spectacle, il tremblait et se tenait à distance. 19 Ils dirent à Moïse : "Parles-nous, toi, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourrions." 20 Moïse répondit au peuple : "Ne vous effrayez pas, car c'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, et pour que sa crainte vous soit présente, afin que vous ne péchiez pas." 21 Et le peuple resta à distance ; mais Moïse s'approcha de la nuée où était Dieu. 22 Et Yahweh dit à Moïse : "Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël : vous avez vu que je vous ai parlé du ciel. 23 Vous ne ferez point à côté de moi des dieux d'argent et vous ne ferez point des dieux d'or. 24 Tu m'élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices pacifiques, tes brebis et tes boeufs. Dans tous les lieux où j'aurai fait souvenir de mon nom, je viendrai vers toi, et je te bénirai. 25 Si tu m'élèves un autel de pierre, tu ne le construiras point en pierres taillées, car, en levant ton ciseau sur la pierre, tu la rendrais profane. 26 Tu ne monteras point par des degrés à mon autel, afin que ta nudité n'y soit pas découverte.Ex 19-20 (Segond avec Strong)
1 Le troisième 07992 mois 02320 après leur sortie 03318 8800 du pays 0776 d'Egypte 04714, les enfants 01121 d'Israël 03478 arrivèrent 0935 8804 ce jour-là 03117 au désert 04057 de Sinaï 05514. 2 Etant partis 05265 8799 de Rephidim 07508, ils arrivèrent 0935 8799 au désert 04057 de Sinaï 05514, et ils campèrent 02583 8799 dans le désert 04057; Israël 03478 campa 02583 8799 là, vis-à-vis de la montagne 02022. 3 Moïse 04872 monta 05927 8804 vers Dieu 0430: et l'Eternel 03068 l'appela 07121 8799 du haut de la montagne 02022, en disant 0559 8800: Tu parleras 0559 8799 ainsi à la maison 01004 de Jacob 03290, et tu diras 05046 8686 aux enfants 01121 d'Israël 03478: 4 Vous avez vu 07200 8804 ce que j'ai fait 06213 8804 à l'Egypte 04714, et comment je vous ai portés 05375 8799 sur des ailes 03671 d'aigle 05404 et amenés 0935 8686 vers moi. 5 Maintenant, si vous écoutez 08085 8800 08085 8799 ma voix 06963, et si vous gardez 08104 8804 mon alliance 01285, vous m'appartiendrez 05459 entre tous les peuples 05971, car toute la terre 0776 est à moi; 6 vous serez pour moi un royaume 04467 de sacrificateurs 03548 et une nation 01471 sainte 06918. Voilà les paroles 01697 que tu diras 01696 8762 aux enfants 01121 d'Israël 03478. 7 Moïse 04872 vint 0935 8799 appeler 07121 8799 les anciens 02205 du peuple 05971, et il mit 07760 8799 devant eux 06440 toutes ces paroles 01697, comme l'Eternel 03068 le lui avait ordonné 06680 8765. 8 Le peuple 05971 tout entier 03162 répondit 06030 8799 0559 8799: Nous ferons 06213 8799 tout ce que l'Eternel 03068 a dit 01696 8765. Moïse 04872 rapporta 07725 8686 les paroles 01697 du peuple 05971 à l'Eternel 03068.9 Et l'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Voici, je viendrai 0935 8802 vers toi dans une épaisse 05645 nuée 06051, afin que le peuple 05971 entende 08085 8799 quand je te parlerai 01696 8763, et qu'il ait toujours 05769 confiance 0539 8686 en toi. Moïse 04872 rapporta 05046 8686 les paroles 01697 du peuple 05971 à l'Eternel 03068. 10 Et l'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Va 03212 8798 vers le peuple 05971; sanctifie 06942 8765-les aujourd'hui 03117 et demain 04279, qu'ils lavent 03526 8765 leurs vêtements 08071. 11 Qu'ils soient prêts 03559 8737 pour le troisième 07992 jour 03117; car le troisième 07992 jour 03117 l'Eternel 03068 descendra 03381 8799, aux yeux 05869 de tout le peuple 05971, sur la montagne 02022 de Sinaï 05514. 12 Tu fixeras 01379 00 au peuple 05971 des limites 01379 8689 tout à l'entour 05439, et tu diras 0559 8800: Gardez 08104 8734-vous de monter 05927 8800 sur la montagne 02022, ou d'en toucher 05060 8800 le bord 07097. Quiconque touchera 05060 8802 la montagne 02022 sera puni de mort 04191 8800 04191 8714. 13 On ne mettra 05060 8799 pas la main 03027 sur lui, mais on le lapidera 05619 8800 05619 8735, ou 0176 on le percera 03384 8735 03384 8800 de flèches: animal 0929 ou 0518 homme 0376, il ne vivra 02421 8799 point. Quand la trompette 03104 sonnera 04900 8800, ils s'avanceront 05927 8799 près de la montagne 02022. 14 Moïse 04872 descendit 03381 8799 de la montagne 02022 vers le peuple 05971; il sanctifia 06942 8762 le peuple 05971, et ils lavèrent 03526 8762 leurs vêtements 08071. 15 Et il dit 0559 8799 au peuple 05971: Soyez 01961 8798 prêts 03559 8737 dans trois 07969 jours 03117; ne vous approchez 05066 8799 d'aucune femme 0802.
16 Le troisième 07992 jour 03117 au matin 01242, il y eut des tonnerres 06963, des éclairs 01300, et une épaisse 03515 nuée 06051 sur la montagne 02022; le son 06963 de la trompette 07782 retentit fortement 03966 02389; et tout le peuple 05971 qui était dans le camp 04264 fut saisi d'épouvante 02729 8799. 17 Moïse 04872 fit sortir 03318 8686 le peuple 05971 du camp 04264, à la rencontre 07125 8800 de Dieu 0430; et ils se placèrent 03320 8691 au bas 08482 de la montagne 02022. 18 La montagne 02022 de Sinaï 05514 était toute en fumée 06225 8804, parce que 06440 0834 l'Eternel 03068 y était descendu 03381 8804 au milieu du feu 0784; cette fumée 06227 s'élevait 05927 8799 comme la fumée 06227 d'une fournaise 03536, et toute la montagne 02022 tremblait 02729 8799 avec violence 03966. 19 Le son 06963 de la trompette 07782 retentissait 06963 01980 8802 de plus 02390 en plus 03966 fortement. Moïse 04872 parlait 01696 8762, et Dieu 0430 lui répondait 06030 8799 à haute voix 06963. 20 Ainsi l'Eternel 03068 descendit 03381 8799 sur la montagne 02022 de Sinaï 05514, sur le sommet 07218 de la montagne 02022; l'Eternel 03068 appela 07121 8799 Moïse 04872 sur 0413 le sommet 07218 de la montagne 02022. Et Moïse 04872 monta 05927 8799. 21 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Descends 03381 8798, fais au peuple 05971 la défense expresse 05749 8685 de se précipiter 02040 8799 vers l'Eternel 03068, pour regarder 07200 8800, de peur qu'un grand nombre 07227 d'entre eux ne périssent 05307 8804. 22 Que les sacrificateurs 03548, qui s'approchent 05066 8737 de l'Eternel 03068, se sanctifient 06942 8691 aussi, de peur que l'Eternel 03068 ne les frappe 06555 8799 de mort. 23 Moïse 04872 dit 0559 8799 à l'Eternel 03068: Le peuple 05971 ne pourra 03201 8799 pas monter 05927 8800 sur la montagne 02022 de Sinaï 05514, car tu nous en as fait la défense expresse 05749 8689, en disant 0559 8800: Fixe des limites 01379 8685 autour de la montagne 02022, et sanctifie 06942 8765-la. 24 L'Eternel 03068 lui dit 0559 8799: Va 03212 8798, descends 03381 8798; tu monteras 05927 8804 ensuite avec Aaron 0175; mais que les sacrificateurs 03548 et le peuple 05971 ne se précipitent 02040 8799 point pour monter 05927 8800 vers l'Eternel 03068, de peur qu'il ne les frappe 06555 8799 de mort. 25 Moïse 04872 descendit 03381 8799 vers le peuple 05971, et lui dit 0559 8799 ces choses.
Exode 20
1 Alors Dieu 0430 prononça 01696 8762 toutes ces paroles 01697, en disant 0559 8800: 2 Je suis l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, qui t'ai fait sortir 03318 8689 du pays 0776 d'Egypte 04714, de la maison 01004 de servitude 05650. 3 Tu n'auras pas d'autres 0312 dieux 0430 devant ma face 06440. 4 Tu ne te feras 06213 8799 point d'image taillée 06459, ni de représentation 08544 quelconque des choses 0834 qui sont en haut 04605 dans les cieux 08064, qui sont en bas sur la terre 0776, et qui sont dans les eaux 04325 plus bas que la terre 0776. 5 Tu ne te prosterneras 07812 8691 point devant elles, et tu ne les serviras 05647 8714 point; car moi, l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, je suis un Dieu 0410 jaloux 07067, qui punis 06485 8802 l'iniquité 05771 des pères 01 sur les enfants 01121 jusqu'à la troisième 08029 et la quatrième 07256 génération de ceux qui me haïssent 08130 8802, 6 et qui fais 06213 8802 miséricorde 02617 jusqu'en mille 0505 générations à ceux qui m'aiment 0157 8802 et qui gardent 08104 8802 mes commandements 04687. 7 Tu ne prendras 05375 8799 point le nom 08034 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, en vain 07723; car l'Eternel 03068 ne laissera point impuni 05352 8762 celui qui prendra 05375 8799 son nom 08034 en vain 07723. 8 Souviens 02142 8800-toi du jour 03117 du repos 07676, pour le sanctifier 06942 8763. 9 Tu travailleras 05647 8799 six 08337 jours 03117, et tu feras 06213 8804 tout ton ouvrage 04399. 10 Mais le septième 07637 jour 03117 est le jour du repos 07676 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430: tu ne feras 06213 8799 aucun ouvrage 04399, ni toi, ni ton fils 01121, ni ta fille 01323, ni ton serviteur 05650, ni ta servante 0519, ni ton bétail 0929, ni l'étranger 01616 qui est dans tes portes 08179. 11 Car en six 08337 jours 03117 l'Eternel 03068 a fait 06213 8804 les cieux 08064, la terre 0776 et la mer 03220, et tout ce qui y est contenu, et il s'est reposé 05117 8799 le septième 07637 jour 03117: c'est pourquoi l'Eternel 03068 a béni 01288 8765 le jour 03117 du repos 07676 et l'a sanctifié 06942 8762.12 Honore 03513 8761 ton père 01 et ta mère 0517, afin que tes jours 03117 se prolongent 0748 8686 dans le pays 0127 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te donne 05414 8802. 13 Tu ne tueras 07523 8799 point. 14 Tu ne commettras point d'adultère 05003 8799. 15 Tu ne déroberas 01589 8799 point. 16 Tu ne porteras 06030 8799 point de faux 08267 témoignage 05707 contre ton prochain 07453. 17 Tu ne convoiteras 02530 8799 point la maison 01004 de ton prochain 07453; tu ne convoiteras 02530 8799 point la femme 0802 de ton prochain 07453, ni son serviteur 05650, ni sa servante 0519, ni son boeuf 07794, ni son âne 02543, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain 07453.
18 Tout le peuple 05971 entendait 07200 8802 les tonnerres 06963 et le son 06963 de la trompette 07782; il voyait les flammes 03940 de la montagne 02022 fumante 06226. A ce spectacle 07200 8799, le peuple 05971 tremblait 05128 8799, et se tenait 05975 8799 dans l'éloignement 07350. 19 Ils dirent 0559 8799 à Moïse 04872: Parle 01696 8761-nous toi-même, et nous écouterons 08085 8799; mais que Dieu 0430 ne nous parle 01696 8762 point, de peur que nous ne mourions 04191 8799. 20 Moïse 04872 dit 0559 8799 au peuple 05971: Ne vous effrayez 03372 8799 pas; car c'est pour 05668 vous mettre à l'épreuve 05254 8763 que Dieu 0430 est venu 0935 8804, et c'est pour que vous ayez sa crainte 03374 devant les yeux 06440, afin que vous ne péchiez 02398 8799 point. 21 Le peuple 05971 restait 05975 8799 dans l'éloignement 07350; mais Moïse 04872 s'approcha 05066 8738 de la nuée 06205 où était Dieu 0430.
22 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Tu parleras 0559 8799 ainsi aux enfants 01121 d'Israël 03478: Vous avez vu 07200 8804 que je vous ai parlé 01696 8765 depuis les cieux 08064. 23 Vous ne ferez 06213 8799 point des dieux 0430 d'argent 03701 et 06213 8799 des dieux 0430 d'or 02091, pour me les associer; vous ne vous en ferez point. 24 Tu m'élèveras 06213 8799 un autel 04196 de terre 0127, sur lequel tu offriras 02076 8804 tes holocaustes 05930 et tes sacrifices d'actions de grâces 08002, tes brebis 06629 et tes boeufs 01241. Partout 04725 où je rappellerai 02142 8686 mon nom 08034, je viendrai 0935 8799 à toi, et je te bénirai 01288 8765. 25 Si tu m'élèves 06213 8799 un autel 04196 de pierre 068, tu ne le bâtiras 01129 8799 point en pierres taillées 01496; car en passant 05130 8689 ton ciseau 02719 sur la pierre, tu la profanerais 02490 8762. 26 Tu ne monteras 05927 8799 point à mon autel 04196 par des degrés 04609, afin que ta nudité 06172 ne soit pas découverte 01540 8735.
Ex 19-20 (Nouvelle Edition de Genève)
Alliance au mont Sinaï
1
Le troisième mois après leur sortie du pays d'Egypte, les enfants d'Israël arrivèrent ce jour-là au désert du Sinaï.
2
Etant partis de Rephidim, ils arrivèrent au désert du Sinaï, et ils campèrent dans le désert; Israël campa là, vis-à-vis de la montagne.
3
Moïse monta vers Dieu; et l'Eternel l'appela du haut de la montagne, en disant: Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu diras aux enfants d'Israël:
4
Vous avez vu ce que j'ai fait à l'Egypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d'aigle et amenés vers moi.
5
Maintenant, si vous écoutez ma voix, et si vous gardez mon alliance, vous m'appartiendrez entre tous les peuples, car toute la terre est à moi;
6
vous serez pour moi un royaume de sacrificateurs et une nation sainte. Voilà les paroles que tu diras aux enfants d'Israël.
7
Moïse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, comme l'Eternel le lui avait ordonné.
8
Le peuple tout entier répondit: Nous ferons tout ce que l'Eternel a dit. Moïse rapporta les paroles du peuple à l'Eternel.
9
Et l'Eternel dit à Moïse: Voici, je viendrai vers toi dans une épaisse nuée, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu'il ait toujours confiance en toi. Moïse rapporta les paroles du peuple à l'Eternel.
10
Et l'Eternel dit à Moïse: Va vers le peuple; sanctifie-les aujourd'hui et demain, qu'ils lavent leurs vêtements.
11
Qu'ils soient prêts pour le troisième jour; car le troisième jour l'Eternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur le mont Sinaï.
12
Tu fixeras au peuple des limites tout autour, et tu diras: Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d'en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort.
13
On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera, ou on le percera de flèches: animal ou homme, il ne vivra point. Quand la trompette sonnera, ils s'avanceront près de la montagne.
14
Moïse descendit de la montagne vers le peuple; il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements.
15
Et il dit au peuple: Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez d'aucune femme.
16
Le troisième jour au matin, il y eut des coups de tonnerre, des éclairs, et une épaisse nuée sur la montagne; le son de la trompette retentit fortement; et tout le peuple qui était dans le camp fut saisi d'épouvante.
17
Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu; et ils se placèrent au bas de la montagne.
18
Le mont Sinaï était tout en fumée, parce que l'Eternel y était descendu au milieu du feu; cette fumée s'élevait comme la fumée d'une fournaise, et toute la montagne tremblait avec violence.
19
Le son de la trompette retentissait de plus en plus fortement. Moïse parlait, et Dieu lui répondait à haute voix.
20
Ainsi l'Eternel descendit sur le mont Sinaï, sur le sommet de la montagne; l'Eternel appela Moïse sur le sommet de la montagne. Et Moïse monta.
21
L'Eternel dit à Moïse: Descends, fais au peuple la défense expresse de se précipiter vers l'Eternel, pour regarder, de peur qu'un grand nombre d'entre eux ne périssent.
22
Que les sacrificateurs, qui s'approchent de l'Eternel, se sanctifient aussi, de peur que l'Eternel ne les frappe de mort.
23
Moïse dit à l'Eternel: Le peuple ne pourra pas monter sur le mont Sinaï, car tu nous en as fait la défense expresse, en disant: Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la.
24
L'Eternel lui dit: Va, descends; tu monteras ensuite avec Aaron; mais que les sacrificateurs et le peuple ne se précipitent point pour monter vers l'Eternel, de peur qu'il ne les frappe de mort.
25
Moïse descendit vers le peuple, et lui dit ces choses.
Exode 20
Les dix commandements
1
Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant:
2
Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.
3
Tu n'auras pas d'autres dieux devant ma face.
4
Tu ne te feras point d'image taillée, ni de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre.
5
Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l'Eternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent,
6
et qui fais miséricorde jusqu'à mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.
7
Tu ne prendras point le nom de l'Eternel, ton Dieu, en vain; car l'Eternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.
8
Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier.
9
Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage.
10
Mais le septième jour est le jour du repos de l'Eternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui est dans tes portes.
11
Car en six jours l'Eternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s'est reposé le septième jour: c'est pourquoi l'Eternel a béni le jour du repos et l'a sanctifié.
12
Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne.
13
Tu ne tueras point.
14
Tu ne commettras point d'adultère.
15
Tu ne déroberas point.
16
Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain.
17
Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.
18
Tout le peuple entendait les coups de tonnerre et le son de la trompette; il voyait les flammes de la montagne fumante. A ce spectacle, le peuple tremblait, et se tenait dans l'éloignement.
19
Ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions.
20
Moïse dit au peuple: Ne vous effrayez pas; car c'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, et c'est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point.
21
Le peuple restait dans l'éloignement; mais Moïse s'approcha de la nuée où était Dieu.
22
L'Eternel dit à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël: Vous avez vu que je vous ai parlé depuis les cieux.
23
Vous ne ferez point des dieux d'argent et des dieux d'or, pour me les associer; vous ne vous en ferez point.
24
Tu m'élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d'actions de grâces, tes brebis et tes bœufs. Partout où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai.
25
Si tu m'élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais.
26
Tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité ne soit pas découverte.
Ex 19-20 (Ostervald)
1 Au troisième mois, après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, ils vinrent, en ce jour-là, au désert de Sinaï. 2 Étant partis de Réphidim, ils vinrent au désert de Sinaï, et ils campèrent dans le désert; et Israël campa là, vis-à-vis de la montagne. 3 Et Moïse monta vers Dieu, et l'Éternel l'appela de la montagne, en disant: Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu déclareras ceci aux enfants d'Israël: 4 Vous avez vu ce que j'ai fait aux Égyptiens, et que je vous ai portés sur des ailes d'aigle, et que je vous ai fait venir vers moi. 5 Maintenant donc, si vous obéissez à ma voix et si vous gardez mon alliance, vous serez aussi, d'entre tous les peuples, mon plus précieux joyau, car toute la terre est à moi. 6 Et vous me serez un royaume de sacrificateurs, et une nation sainte. Voilà les paroles que tu diras aux enfants d'Israël. 7 Et Moïse vint et appela les anciens du peuple, et mit devant eux toutes ces paroles que l'Éternel lui avait commandées. 8 Et tout le peuple ensemble répondit et dit: Nous ferons tout ce que l'Éternel a dit. Et Moïse rapporta à l'Éternel les paroles du peuple.9 Et l'Éternel dit à Moïse: Voici, je vais venir à toi dans l'épaisseur de la nuée, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu'il te croie aussi toujours. Et Moïse rapporta à l'Éternel les paroles du peuple. 10 Et l'Éternel dit à Moïse: Va vers le peuple, sanctifie-les aujourd'hui et demain, et qu'ils lavent leurs vêtements. 11 Et qu'ils soient prêts pour le troisième jour; car, le troisième jour, l'Éternel descendra, à la vue de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï. 12 Or, tu prescriras des bornes au peuple tout à l'entour, en disant: Gardez-vous de monter sur la montagne, et d'en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne, sera puni de mort. 13 On ne mettra pas la main sur lui, mais il sera lapidé ou percé de flèches; bête ou homme, il ne vivra point. Quand le cor sonnera, ils monteront sur la montagne. 14 Et Moïse descendit de la montagne vers le peuple; il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements. 15 Et il dit au peuple: Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez point de vos femmes.
16 Et le troisième jour, au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs et une épaisse nuée sur la montagne, et un son de trompette très fort; et tout le peuple qui était au camp, trembla. 17 Alors Moïse fit sortir le peuple du camp, au-devant de Dieu; et ils s'arrêtèrent au pied de la montagne. 18 Or, le mont Sinaï était tout en fumée, parce que l'Éternel y était descendu dans le feu; et sa fumée montait comme la fumée d'une fournaise, et toute la montagne tremblait fort. 19 Et le son de la trompette allait se renforçant de plus en plus; Moïse parlait, et Dieu lui répondait par une voix. 20 L'Éternel descendit donc sur le mont Sinaï, au sommet de la montagne; et l'Éternel appela Moïse au sommet de la montagne, et Moïse y monta. 21 Et l'Éternel dit à Moïse: Descends, somme le peuple de ne point faire irruption vers l'Éternel, pour voir; de peur qu'un grand nombre d'entre eux ne périsse. 22 Et même, que les sacrificateurs qui s'approchent de l'Éternel, se sanctifient, de peur que l'Éternel ne les frappe. 23 Et Moïse dit à l'Éternel: Le peuple ne peut monter vers le mont Sinaï, car tu nous en as fait sommation, en disant: Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la. 24 Et l'Éternel lui dit: Va, descends; puis tu monteras, toi et Aaron avec toi; mais que les sacrificateurs et le peuple ne fassent pas irruption pour monter vers l'Éternel, de peur qu'il ne les frappe. 25 Moïse donc descendit vers le peuple, et il le leur dit.
Exode 20
1 Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant: 2 Je suis l'Éternel ton Dieu, qui t'ai retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude. 3 Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face. 4 Tu ne te feras point d'image taillée, ni aucune ressemblance des choses qui sont là-haut dans les cieux, ni ici-bas sur la terre, ni dans les eaux sous la terre; 5 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car je suis l'Éternel ton Dieu, un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent, 6 Et qui fais miséricorde jusqu'à mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements. 7 Tu ne prendras point le nom de l'Éternel ton Dieu en vain; car l'Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain. 8 Souviens-toi du jour du repos pour le sanctifier; 9 Tu travailleras six jours, et tu feras toute ton oeuvre; 10 Mais le septième jour est le repos de l'Éternel ton Dieu; tu ne feras aucune oeuvre en ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui est dans tes portes; 11 Car l'Éternel a fait en six jours les cieux et la terre, la mer et tout ce qui est en eux, et il s'est reposé le septième jour; c'est pourquoi l'Éternel a béni le jour du repos et l'a sanctifié.12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l'Éternel ton Dieu te donne. 13 Tu ne tueras point. 14 Tu ne commettras point adultère. 15 Tu ne déroberas point. 16 Tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain. 17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain.
18 Or, tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette, et voyait les éclairs et la montagne fumante. Le peuple donc, voyant cela, tremblait et se tenait loin. 19 Et ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions. 20 Et Moïse dit au peuple: Ne craignez point, car Dieu est venu pour vous éprouver, et afin que sa crainte soit devant vous, en sorte que vous ne péchiez point. 21 Le peuple donc se tint loin; et Moïse s'approcha de l'obscurité où était Dieu.
22 Et l'Éternel dit à Moïse: Tu diras ainsi aux enfants d'Israël: Vous avez vu que je vous ai parlé des cieux. 23 Vous ne ferez point, à côté de moi, des dieux d'argent, et vous ne ferez point des dieux d'or. 24 Tu me feras un autel de terre, sur lequel tu sacrifieras tes holocaustes et tes sacrifices de prospérité, tes brebis et tes taureaux. En tout lieu où je ferai célébrer mon nom, je viendrai à toi et je te bénirai. 25 Que si tu me fais un autel de pierres, tu ne les emploieras point taillées; car si tu levais sur elles ton fer, tu les souillerais. 26 Et tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité n'y soit pas découverte.
Ex 19-20 (Codex W. Leningrad)
1 בַּחֹ֙דֶשׁ֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י לְצֵ֥את בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה בָּ֖אוּ מִדְבַּ֥ר סִינָֽי׃ 2 וַיִּסְע֣וּ מֵרְפִידִ֗ים וַיָּבֹ֙אוּ֙ מִדְבַּ֣ר סִינַ֔י וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּמִּדְבָּ֑ר וַיִּֽחַן־ שָׁ֥ם יִשְׂרָאֵ֖ל נֶ֥גֶד הָהָֽר׃ 3 וּמֹשֶׁ֥ה עָלָ֖ה אֶל־ הָאֱלֹהִ֑ים וַיִּקְרָ֨א אֵלָ֤יו יְהוָה֙ מִן־ הָהָ֣ר לֵאמֹ֔ר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לְבֵ֣ית יַעֲקֹ֔ב וְתַגֵּ֖יד לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 4 אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לְמִצְרָ֑יִם וָאֶשָּׂ֤א אֶתְכֶם֙ עַל־ כַּנְפֵ֣י נְשָׁרִ֔ים וָאָבִ֥א אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽי׃ 5 וְעַתָּ֗ה אִם־ שָׁמ֤וֹעַ תִּשְׁמְעוּ֙ בְּקֹלִ֔י וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־ בְּרִיתִ֑י וִהְיִ֨יתֶם לִ֤י סְגֻלָּה֙ מִכָּל־ הָ֣עַמִּ֔ים כִּי־ לִ֖י כָּל־ הָאָֽרֶץ׃ 6 וְאַתֶּ֧ם תִּהְיוּ־ לִ֛י מַמְלֶ֥כֶת כֹּהֲנִ֖ים וְג֣וֹי קָד֑וֹשׁ אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּ֖ר אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 7 וַיָּבֹ֣א מֹשֶׁ֔ה וַיִּקְרָ֖א לְזִקְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיָּ֣שֶׂם לִפְנֵיהֶ֗ם אֵ֚ת כָּל־ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖הוּ יְהוָֽה׃ 8 וַיַּעֲנ֨וּ כָל־ הָעָ֤ם יַחְדָּו֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה נַעֲשֶׂ֑ה וַיָּ֧שֶׁב מֹשֶׁ֛ה אֶת־ דִּבְרֵ֥י הָעָ֖ם אֶל־ יְהוָֽה׃ 9 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֗ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י בָּ֣א אֵלֶיךָ֮ בְּעַ֣ב הֶֽעָנָן֒ בַּעֲב֞וּר יִשְׁמַ֤ע הָעָם֙ בְּדַבְּרִ֣י עִמָּ֔ךְ וְגַם־ בְּךָ֖ יַאֲמִ֣ינוּ לְעוֹלָ֑ם וַיַּגֵּ֥ד מֹשֶׁ֛ה אֶת־ דִּבְרֵ֥י הָעָ֖ם אֶל־ יְהוָֽה׃ 10 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־ מֹשֶׁה֙ לֵ֣ךְ אֶל־ הָעָ֔ם וְקִדַּשְׁתָּ֥ם הַיּ֖וֹם וּמָחָ֑ר וְכִבְּס֖וּ שִׂמְלֹתָֽם׃ 11 וְהָי֥וּ נְכֹנִ֖ים לַיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י כִּ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י יֵרֵ֧ד יְהוָ֛ה לְעֵינֵ֥י כָל־ הָעָ֖ם עַל־ הַ֥ר סִינָֽי׃ 12 וְהִגְבַּלְתָּ֤ אֶת־ הָעָם֙ סָבִ֣יב לֵאמֹ֔ר הִשָּׁמְר֥וּ לָכֶ֛ם עֲל֥וֹת בָּהָ֖ר וּנְגֹ֣עַ בְּקָצֵ֑הוּ כָּל־ הַנֹּגֵ֥עַ בָּהָ֖ר מ֥וֹת יוּמָֽת׃ 13 לֹא־ תִגַּ֨ע בּ֜וֹ יָ֗ד כִּֽי־ סָק֤וֹל יִסָּקֵל֙ אוֹ־ יָרֹ֣ה יִיָּרֶ֔ה אִם־ בְּהֵמָ֥ה אִם־ אִ֖ישׁ לֹ֣א יִחְיֶ֑ה בִּמְשֹׁךְ֙ הַיֹּבֵ֔ל הֵ֖מָּה יַעֲל֥וּ בָהָֽר׃ 14 וַיֵּ֧רֶד מֹשֶׁ֛ה מִן־ הָהָ֖ר אֶל־ הָעָ֑ם וַיְקַדֵּשׁ֙ אֶת־ הָעָ֔ם וַֽיְכַבְּס֖וּ שִׂמְלֹתָֽם׃ 15 וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ הָעָ֔ם הֱי֥וּ נְכֹנִ֖ים לִשְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים אַֽל־ תִּגְּשׁ֖וּ אֶל־ אִשָּֽׁה׃ 16 וַיְהִי֩ בַיּ֨וֹם הַשְּׁלִישִׁ֜י בִּֽהְיֹ֣ת הַבֹּ֗קֶר וַיְהִי֩ קֹלֹ֨ת וּבְרָקִ֜ים וְעָנָ֤ן כָּבֵד֙ עַל־ הָהָ֔ר וְקֹ֥ל שֹׁפָ֖ר חָזָ֣ק מְאֹ֑ד וַיֶּחֱרַ֥ד כָּל־ הָעָ֖ם אֲשֶׁ֥ר בַּֽמַּחֲנֶֽה׃ 17 וַיּוֹצֵ֨א מֹשֶׁ֧ה אֶת־ הָעָ֛ם לִקְרַ֥את הָֽאֱלֹהִ֖ים מִן־ הַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיִּֽתְיַצְּב֖וּ בְּתַחְתִּ֥ית הָהָֽר׃ 18 וְהַ֤ר סִינַי֙ עָשַׁ֣ן כֻּלּ֔וֹ מִ֠פְּנֵי אֲשֶׁ֨ר יָרַ֥ד עָלָ֛יו יְהוָ֖ה בָּאֵ֑שׁ וַיַּ֤עַל עֲשָׁנוֹ֙ כְּעֶ֣שֶׁן הַכִּבְשָׁ֔ן וַיֶּחֱרַ֥ד כָּל־ הָהָ֖ר מְאֹֽד׃ 19 וַיְהִי֙ ק֣וֹל הַשּׁוֹפָ֔ר הוֹלֵ֖ךְ וְחָזֵ֣ק מְאֹ֑ד מֹשֶׁ֣ה יְדַבֵּ֔ר וְהָאֱלֹהִ֖ים יַעֲנֶ֥נּוּ בְקֽוֹל׃ 20 וַיֵּ֧רֶד יְהוָ֛ה עַל־ הַ֥ר סִינַ֖י אֶל־ רֹ֣אשׁ הָהָ֑ר וַיִּקְרָ֨א יְהוָ֧ה לְמֹשֶׁ֛ה אֶל־ רֹ֥אשׁ הָהָ֖ר וַיַּ֥עַל מֹשֶֽׁה׃ 21 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה רֵ֖ד הָעֵ֣ד בָּעָ֑ם פֶּן־ יֶהֶרְס֤וּ אֶל־ יְהוָה֙ לִרְא֔וֹת וְנָפַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ רָֽב׃ 22 וְגַ֧ם הַכֹּהֲנִ֛ים הַנִּגָּשִׁ֥ים אֶל־ יְהוָ֖ה יִתְקַדָּ֑שׁוּ פֶּן־ יִפְרֹ֥ץ בָּהֶ֖ם יְהוָֽה׃ 23 וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־ יְהוָ֔ה לֹא־ יוּכַ֣ל הָעָ֔ם לַעֲלֹ֖ת אֶל־ הַ֣ר סִינָ֑י כִּֽי־ אַתָּ֞ה הַעֵדֹ֤תָה בָּ֙נוּ֙ לֵאמֹ֔ר הַגְבֵּ֥ל אֶת־ הָהָ֖ר וְקִדַּשְׁתּֽוֹ׃ 24 וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֤יו יְהוָה֙ לֶךְ־ רֵ֔ד וְעָלִ֥יתָ אַתָּ֖ה וְאַהֲרֹ֣ן עִמָּ֑ךְ וְהַכֹּהֲנִ֣ים וְהָעָ֗ם אַל־ יֶֽהֶרְס֛וּ לַעֲלֹ֥ת אֶל־ יְהוָ֖ה פֶּן־ יִפְרָץ־ בָּֽם׃ 25 וַיֵּ֥רֶד מֹשֶׁ֖ה אֶל־ הָעָ֑ם וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶֽם׃Exode 20
1 וַיְדַבֵּ֣ר אֱלֹהִ֔ים אֵ֛ת כָּל־ הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹֽר׃ 2 אָֽנֹכִ֖י֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑֔יךָ אֲשֶׁ֧ר הוֹצֵאתִ֛יךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֣֥ית עֲבָדִֽ֑ים׃ 3 לֹֽ֣א יִהְיֶֽה־ לְךָ֛֩ אֱלֹהִ֥֨ים אֲחֵרִ֖֜ים עַל־ פָּנָֽ֗יַ 4 לֹֽ֣א תַֽעֲשֶׂ֨ה־ לְךָ֥֣ פֶ֣֙סֶל֙ ׀ וְכָל־ תְּמוּנָ֡֔ה אֲשֶׁ֤֣ר בַּשָּׁמַ֣֙יִם֙ ׀ מִמַּ֡֔עַל וַֽאֲשֶׁ֥ר֩ בָּאָ֖֨רֶץ מִתַָּ֑֜חַת וַאֲשֶׁ֥֣ר בַּמַּ֖֣יִם ׀ מִתַּ֥֣חַת לָאָֽ֗רֶץ 5 לֹֽא־ תִשְׁתַּחְוֶ֥֣ה לָהֶ֖ם֮ וְלֹ֣א תָעָבְדֵ֑ם֒ כִּ֣י אָֽנֹכִ֞י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֵ֣ל קַנָּ֔א פֹּ֠קֵד עֲוֺ֨ן אָבֹ֧ת עַל־ בָּנִ֛ים עַל־ שִׁלֵּשִׁ֥ים וְעַל־ רִבֵּעִ֖ים לְשֹׂנְאָֽ֑י׃ 6 וְעֹ֥֤שֶׂה חֶ֖֙סֶד֙ לַאֲלָפִ֑֔ים לְאֹהֲבַ֖י וּלְשֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽי׃ 7 לֹ֥א תִשָּׂ֛א אֶת־ שֵֽׁם־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לַשָּׁ֑וְא כִּ֣י לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהוָ֔ה אֵ֛ת אֲשֶׁר־ יִשָּׂ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ לַשָּֽׁוְא׃8 זָכ֛וֹר֩ אֶת־ י֥֨וֹם הַשַּׁבָּ֖֜ת לְקַדְּשֽׁ֗וֹ 9 שֵׁ֤֣שֶׁת יָמִ֣ים֙ תַּֽעֲבֹ֔ד֮ וְעָשִׂ֖֣יתָ כָּל־ מְלַאכְתֶּֽךָ֒ 10 וְי֙וֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔֜י שַׁבָּ֖֣ת ׀ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑֗יךָ לֹֽ֣א־ תַעֲשֶׂ֣֨ה כָל־ מְלָאכָ֡֜ה אַתָּ֣ה ׀ וּבִנְךָֽ֣־ וּ֠בִתֶּ֗ךָ עַבְדְּךָ֤֨ וַאֲמָֽתְךָ֜֙ וּבְהֶמְתֶּ֔֗ךָ וְגֵרְךָ֖֙ אֲשֶׁ֥֣ר בִּשְׁעָרֶֽ֔יךָ 11 כִּ֣י שֵֽׁשֶׁת־ יָמִים֩ עָשָׂ֨ה יְהוָ֜ה אֶת־ הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־ הָאָ֗רֶץ אֶת־ הַיָּם֙ וְאֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ בָּ֔ם וַיָּ֖נַח בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֑י עַל־ כֵּ֗ן בֵּרַ֧ךְ יְהוָ֛ה אֶת־ י֥וֹם הַשַּׁבָּ֖ת וַֽיְקַדְּשֵֽׁהוּ׃ 12 כַּבֵּ֥ד אֶת־ אָבִ֖יךָ וְאֶת־ אִמֶּ֑ךָ לְמַ֙עַן֙ יַאֲרִכ֣וּן יָמֶ֔יךָ עַ֚ל הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃ 13 לֹ֥֖א תִּֿרְצָֽ֖ח׃ 14 לֹ֣֖א תִּֿנְאָֽ֑ף׃ 15 לֹ֣֖א תִּֿגְנֹֽ֔ב׃ 16 לֹֽא־ תַעֲנֶ֥ה בְרֵעֲךָ֖ עֵ֥ד שָֽׁקֶר׃ 17 לֹ֥א תַחְמֹ֖ד בֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ לֹֽא־ תַחְמֹ֞ד אֵ֣שֶׁת רֵעֶ֗ךָ וְעַבְדּ֤וֹ וַאֲמָתוֹ֙ וְשׁוֹר֣וֹ וַחֲמֹר֔וֹ וְכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְרֵעֶֽךָ׃
18 וְכָל־ הָעָם֩ רֹאִ֨ים אֶת־ הַקּוֹלֹ֜ת וְאֶת־ הַלַּפִּידִ֗ם וְאֵת֙ ק֣וֹל הַשֹּׁפָ֔ר וְאֶת־ הָהָ֖ר עָשֵׁ֑ן וַיַּ֤רְא הָעָם֙ וַיָּנֻ֔עוּ וַיַּֽעַמְד֖וּ מֵֽרָחֹֽק׃ 19 וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה דַּבֵּר־ אַתָּ֥ה עִמָּ֖נוּ וְנִשְׁמָ֑עָה וְאַל־ יְדַבֵּ֥ר עִמָּ֛נוּ אֱלֹהִ֖ים פֶּן־ נָמֽוּת׃ 20 וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־ הָעָם֮ אַל־ תִּירָאוּ֒ כִּ֗י לְבַֽעֲבוּר֙ נַסּ֣וֹת אֶתְכֶ֔ם בָּ֖א הָאֱלֹהִ֑ים וּבַעֲב֗וּר תִּהְיֶ֧ה יִרְאָת֛וֹ עַל־ פְּנֵיכֶ֖ם לְבִלְתִּ֥י תֶחֱטָֽאוּ׃ 21 וַיַּעֲמֹ֥ד הָעָ֖ם מֵרָחֹ֑ק וּמֹשֶׁה֙ נִגַּ֣שׁ אֶל־ הָֽעֲרָפֶ֔ל אֲשֶׁר־ שָׁ֖ם הָאֱלֹהִֽים׃
22 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה כֹּ֥ה תֹאמַ֖ר אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם כִּ֚י מִן־ הַשָּׁמַ֔יִם דִּבַּ֖רְתִּי עִמָּכֶֽם׃ 23 לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּן אִתִּ֑י אֱלֹ֤הֵי כֶ֙סֶף֙ וֵאלֹהֵ֣י זָהָ֔ב לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ לָכֶֽם׃ 24 מִזְבַּ֣ח אֲדָמָה֮ תַּעֲשֶׂה־ לִּי֒ וְזָבַחְתָּ֣ עָלָ֗יו אֶת־ עֹלֹתֶ֙יךָ֙ וְאֶת־ שְׁלָמֶ֔יךָ אֶת־ צֹֽאנְךָ֖ וְאֶת־ בְּקָרֶ֑ךָ בְּכָל־ הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר אַזְכִּ֣יר אֶת־ שְׁמִ֔י אָב֥וֹא אֵלֶ֖יךָ וּבֵרַכְתִּֽיךָ׃ 25 וְאִם־ מִזְבַּ֤ח אֲבָנִים֙ תַּֽעֲשֶׂה־ לִּ֔י לֹֽא־ תִבְנֶ֥ה אֶתְהֶ֖ן גָּזִ֑ית כִּ֧י חַרְבְּךָ֛ הֵנַ֥פְתָּ עָלֶ֖יהָ וַתְּחַֽלְלֶֽהָ׃ 26 וְלֹֽא־ תַעֲלֶ֥ה בְמַעֲלֹ֖ת עַֽל־ מִזְבְּחִ֑י אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־ תִגָּלֶ֥ה עֶרְוָתְךָ֖ עָלָֽיו׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées