Comparer
Exode 19-20Ex 19-20 (King James)
1 In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai. 2 For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount. 3 And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel; 4 Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself. 5 Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth is mine: 6 And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel. 7 And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him. 8 And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.9 And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD. 10 And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes, 11 And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. 12 And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death: 13 There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount. 14 And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes. 15 And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives.
16 And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled. 17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount. 18 And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly. 19 And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice. 20 And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up. 21 And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish. 22 And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them. 23 And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it. 24 And the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them. 25 So Moses went down unto the people, and spake unto them.
Exode 20
1 And God spake all these words, saying, 2 I am the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 3 Thou shalt have no other gods before me. 4 Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth. 5 Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me; 6 And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments. 7 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. 8 Remember the sabbath day, to keep it holy. 9 Six days shalt thou labour, and do all thy work: 10 But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: 11 For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it.12 Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee. 13 Thou shalt not kill. 14 Thou shalt not commit adultery. 15 Thou shalt not steal. 16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. 17 Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's.
18 And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off. 19 And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die. 20 And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not. 21 And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
22 And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven. 23 Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make unto you gods of gold. 24 An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee. 25 And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it. 26 Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon.
Ex 19-20 (Segond avec Strong)
1 Le troisième 07992 mois 02320 après leur sortie 03318 8800 du pays 0776 d'Egypte 04714, les enfants 01121 d'Israël 03478 arrivèrent 0935 8804 ce jour-là 03117 au désert 04057 de Sinaï 05514. 2 Etant partis 05265 8799 de Rephidim 07508, ils arrivèrent 0935 8799 au désert 04057 de Sinaï 05514, et ils campèrent 02583 8799 dans le désert 04057; Israël 03478 campa 02583 8799 là, vis-à-vis de la montagne 02022. 3 Moïse 04872 monta 05927 8804 vers Dieu 0430: et l'Eternel 03068 l'appela 07121 8799 du haut de la montagne 02022, en disant 0559 8800: Tu parleras 0559 8799 ainsi à la maison 01004 de Jacob 03290, et tu diras 05046 8686 aux enfants 01121 d'Israël 03478: 4 Vous avez vu 07200 8804 ce que j'ai fait 06213 8804 à l'Egypte 04714, et comment je vous ai portés 05375 8799 sur des ailes 03671 d'aigle 05404 et amenés 0935 8686 vers moi. 5 Maintenant, si vous écoutez 08085 8800 08085 8799 ma voix 06963, et si vous gardez 08104 8804 mon alliance 01285, vous m'appartiendrez 05459 entre tous les peuples 05971, car toute la terre 0776 est à moi; 6 vous serez pour moi un royaume 04467 de sacrificateurs 03548 et une nation 01471 sainte 06918. Voilà les paroles 01697 que tu diras 01696 8762 aux enfants 01121 d'Israël 03478. 7 Moïse 04872 vint 0935 8799 appeler 07121 8799 les anciens 02205 du peuple 05971, et il mit 07760 8799 devant eux 06440 toutes ces paroles 01697, comme l'Eternel 03068 le lui avait ordonné 06680 8765. 8 Le peuple 05971 tout entier 03162 répondit 06030 8799 0559 8799: Nous ferons 06213 8799 tout ce que l'Eternel 03068 a dit 01696 8765. Moïse 04872 rapporta 07725 8686 les paroles 01697 du peuple 05971 à l'Eternel 03068.9 Et l'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Voici, je viendrai 0935 8802 vers toi dans une épaisse 05645 nuée 06051, afin que le peuple 05971 entende 08085 8799 quand je te parlerai 01696 8763, et qu'il ait toujours 05769 confiance 0539 8686 en toi. Moïse 04872 rapporta 05046 8686 les paroles 01697 du peuple 05971 à l'Eternel 03068. 10 Et l'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Va 03212 8798 vers le peuple 05971; sanctifie 06942 8765-les aujourd'hui 03117 et demain 04279, qu'ils lavent 03526 8765 leurs vêtements 08071. 11 Qu'ils soient prêts 03559 8737 pour le troisième 07992 jour 03117; car le troisième 07992 jour 03117 l'Eternel 03068 descendra 03381 8799, aux yeux 05869 de tout le peuple 05971, sur la montagne 02022 de Sinaï 05514. 12 Tu fixeras 01379 00 au peuple 05971 des limites 01379 8689 tout à l'entour 05439, et tu diras 0559 8800: Gardez 08104 8734-vous de monter 05927 8800 sur la montagne 02022, ou d'en toucher 05060 8800 le bord 07097. Quiconque touchera 05060 8802 la montagne 02022 sera puni de mort 04191 8800 04191 8714. 13 On ne mettra 05060 8799 pas la main 03027 sur lui, mais on le lapidera 05619 8800 05619 8735, ou 0176 on le percera 03384 8735 03384 8800 de flèches: animal 0929 ou 0518 homme 0376, il ne vivra 02421 8799 point. Quand la trompette 03104 sonnera 04900 8800, ils s'avanceront 05927 8799 près de la montagne 02022. 14 Moïse 04872 descendit 03381 8799 de la montagne 02022 vers le peuple 05971; il sanctifia 06942 8762 le peuple 05971, et ils lavèrent 03526 8762 leurs vêtements 08071. 15 Et il dit 0559 8799 au peuple 05971: Soyez 01961 8798 prêts 03559 8737 dans trois 07969 jours 03117; ne vous approchez 05066 8799 d'aucune femme 0802.
16 Le troisième 07992 jour 03117 au matin 01242, il y eut des tonnerres 06963, des éclairs 01300, et une épaisse 03515 nuée 06051 sur la montagne 02022; le son 06963 de la trompette 07782 retentit fortement 03966 02389; et tout le peuple 05971 qui était dans le camp 04264 fut saisi d'épouvante 02729 8799. 17 Moïse 04872 fit sortir 03318 8686 le peuple 05971 du camp 04264, à la rencontre 07125 8800 de Dieu 0430; et ils se placèrent 03320 8691 au bas 08482 de la montagne 02022. 18 La montagne 02022 de Sinaï 05514 était toute en fumée 06225 8804, parce que 06440 0834 l'Eternel 03068 y était descendu 03381 8804 au milieu du feu 0784; cette fumée 06227 s'élevait 05927 8799 comme la fumée 06227 d'une fournaise 03536, et toute la montagne 02022 tremblait 02729 8799 avec violence 03966. 19 Le son 06963 de la trompette 07782 retentissait 06963 01980 8802 de plus 02390 en plus 03966 fortement. Moïse 04872 parlait 01696 8762, et Dieu 0430 lui répondait 06030 8799 à haute voix 06963. 20 Ainsi l'Eternel 03068 descendit 03381 8799 sur la montagne 02022 de Sinaï 05514, sur le sommet 07218 de la montagne 02022; l'Eternel 03068 appela 07121 8799 Moïse 04872 sur 0413 le sommet 07218 de la montagne 02022. Et Moïse 04872 monta 05927 8799. 21 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Descends 03381 8798, fais au peuple 05971 la défense expresse 05749 8685 de se précipiter 02040 8799 vers l'Eternel 03068, pour regarder 07200 8800, de peur qu'un grand nombre 07227 d'entre eux ne périssent 05307 8804. 22 Que les sacrificateurs 03548, qui s'approchent 05066 8737 de l'Eternel 03068, se sanctifient 06942 8691 aussi, de peur que l'Eternel 03068 ne les frappe 06555 8799 de mort. 23 Moïse 04872 dit 0559 8799 à l'Eternel 03068: Le peuple 05971 ne pourra 03201 8799 pas monter 05927 8800 sur la montagne 02022 de Sinaï 05514, car tu nous en as fait la défense expresse 05749 8689, en disant 0559 8800: Fixe des limites 01379 8685 autour de la montagne 02022, et sanctifie 06942 8765-la. 24 L'Eternel 03068 lui dit 0559 8799: Va 03212 8798, descends 03381 8798; tu monteras 05927 8804 ensuite avec Aaron 0175; mais que les sacrificateurs 03548 et le peuple 05971 ne se précipitent 02040 8799 point pour monter 05927 8800 vers l'Eternel 03068, de peur qu'il ne les frappe 06555 8799 de mort. 25 Moïse 04872 descendit 03381 8799 vers le peuple 05971, et lui dit 0559 8799 ces choses.
Exode 20
1 Alors Dieu 0430 prononça 01696 8762 toutes ces paroles 01697, en disant 0559 8800: 2 Je suis l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, qui t'ai fait sortir 03318 8689 du pays 0776 d'Egypte 04714, de la maison 01004 de servitude 05650. 3 Tu n'auras pas d'autres 0312 dieux 0430 devant ma face 06440. 4 Tu ne te feras 06213 8799 point d'image taillée 06459, ni de représentation 08544 quelconque des choses 0834 qui sont en haut 04605 dans les cieux 08064, qui sont en bas sur la terre 0776, et qui sont dans les eaux 04325 plus bas que la terre 0776. 5 Tu ne te prosterneras 07812 8691 point devant elles, et tu ne les serviras 05647 8714 point; car moi, l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, je suis un Dieu 0410 jaloux 07067, qui punis 06485 8802 l'iniquité 05771 des pères 01 sur les enfants 01121 jusqu'à la troisième 08029 et la quatrième 07256 génération de ceux qui me haïssent 08130 8802, 6 et qui fais 06213 8802 miséricorde 02617 jusqu'en mille 0505 générations à ceux qui m'aiment 0157 8802 et qui gardent 08104 8802 mes commandements 04687. 7 Tu ne prendras 05375 8799 point le nom 08034 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, en vain 07723; car l'Eternel 03068 ne laissera point impuni 05352 8762 celui qui prendra 05375 8799 son nom 08034 en vain 07723. 8 Souviens 02142 8800-toi du jour 03117 du repos 07676, pour le sanctifier 06942 8763. 9 Tu travailleras 05647 8799 six 08337 jours 03117, et tu feras 06213 8804 tout ton ouvrage 04399. 10 Mais le septième 07637 jour 03117 est le jour du repos 07676 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430: tu ne feras 06213 8799 aucun ouvrage 04399, ni toi, ni ton fils 01121, ni ta fille 01323, ni ton serviteur 05650, ni ta servante 0519, ni ton bétail 0929, ni l'étranger 01616 qui est dans tes portes 08179. 11 Car en six 08337 jours 03117 l'Eternel 03068 a fait 06213 8804 les cieux 08064, la terre 0776 et la mer 03220, et tout ce qui y est contenu, et il s'est reposé 05117 8799 le septième 07637 jour 03117: c'est pourquoi l'Eternel 03068 a béni 01288 8765 le jour 03117 du repos 07676 et l'a sanctifié 06942 8762.12 Honore 03513 8761 ton père 01 et ta mère 0517, afin que tes jours 03117 se prolongent 0748 8686 dans le pays 0127 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te donne 05414 8802. 13 Tu ne tueras 07523 8799 point. 14 Tu ne commettras point d'adultère 05003 8799. 15 Tu ne déroberas 01589 8799 point. 16 Tu ne porteras 06030 8799 point de faux 08267 témoignage 05707 contre ton prochain 07453. 17 Tu ne convoiteras 02530 8799 point la maison 01004 de ton prochain 07453; tu ne convoiteras 02530 8799 point la femme 0802 de ton prochain 07453, ni son serviteur 05650, ni sa servante 0519, ni son boeuf 07794, ni son âne 02543, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain 07453.
18 Tout le peuple 05971 entendait 07200 8802 les tonnerres 06963 et le son 06963 de la trompette 07782; il voyait les flammes 03940 de la montagne 02022 fumante 06226. A ce spectacle 07200 8799, le peuple 05971 tremblait 05128 8799, et se tenait 05975 8799 dans l'éloignement 07350. 19 Ils dirent 0559 8799 à Moïse 04872: Parle 01696 8761-nous toi-même, et nous écouterons 08085 8799; mais que Dieu 0430 ne nous parle 01696 8762 point, de peur que nous ne mourions 04191 8799. 20 Moïse 04872 dit 0559 8799 au peuple 05971: Ne vous effrayez 03372 8799 pas; car c'est pour 05668 vous mettre à l'épreuve 05254 8763 que Dieu 0430 est venu 0935 8804, et c'est pour que vous ayez sa crainte 03374 devant les yeux 06440, afin que vous ne péchiez 02398 8799 point. 21 Le peuple 05971 restait 05975 8799 dans l'éloignement 07350; mais Moïse 04872 s'approcha 05066 8738 de la nuée 06205 où était Dieu 0430.
22 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Tu parleras 0559 8799 ainsi aux enfants 01121 d'Israël 03478: Vous avez vu 07200 8804 que je vous ai parlé 01696 8765 depuis les cieux 08064. 23 Vous ne ferez 06213 8799 point des dieux 0430 d'argent 03701 et 06213 8799 des dieux 0430 d'or 02091, pour me les associer; vous ne vous en ferez point. 24 Tu m'élèveras 06213 8799 un autel 04196 de terre 0127, sur lequel tu offriras 02076 8804 tes holocaustes 05930 et tes sacrifices d'actions de grâces 08002, tes brebis 06629 et tes boeufs 01241. Partout 04725 où je rappellerai 02142 8686 mon nom 08034, je viendrai 0935 8799 à toi, et je te bénirai 01288 8765. 25 Si tu m'élèves 06213 8799 un autel 04196 de pierre 068, tu ne le bâtiras 01129 8799 point en pierres taillées 01496; car en passant 05130 8689 ton ciseau 02719 sur la pierre, tu la profanerais 02490 8762. 26 Tu ne monteras 05927 8799 point à mon autel 04196 par des degrés 04609, afin que ta nudité 06172 ne soit pas découverte 01540 8735.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées