Comparer
Exode 21:2-11BAN 2 Lorsque tu achèteras un serviteur hébreu, il servira six années, et la septième il sortira, affranchi gratuitement.
KJV 2 If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
LSG 2 Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années ; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer.
NEG 2 Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer.
BAN 3 S'il est entré seul, il sortira seul.
S'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
KJV 3 If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
LSG 3 S'il est entré seul, il sortira seul ; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
NEG 3 S'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
BAN 4 Si son maître lui donne une femme et qu'elle enfante des fils et des filles, la femme avec ses enfants appartiendra à son maître et il sortira seul.
KJV 4 If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
LSG 4 Si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul.
NEG 4 Si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul.
BAN 5 Et si le serviteur fait la déclaration suivante : J'aime mon maître, ma femme et mes enfants ; je ne veux pas être affranchi ;
KJV 5 And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
LSG 5 Si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, -
NEG 5 Si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre,
BAN 6 alors son maître l'amènera devant Dieu et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille d'un poinçon, et il le servira à perpétuité.
KJV 6 Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.
LSG 6 alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et l'esclave sera pour toujours à son service.
NEG 6 alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et l'esclave sera pour toujours à son service.
BAN 7 Et lorsque quelqu'un aura vendu sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs.
KJV 7 And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
LSG 7 Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.
NEG 7 Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.
BAN 8 Si elle a déplu à son maître, qui n'en a pas disposé, et qu'il s'en défasse, il n'aura pas la faculté de la vendre à des gens étrangers après lui avoir été infidèle.
KJV 8 If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
LSG 8 Si elle déplaît à son maître, qui s'était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat ; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.
NEG 8 Si elle déplaît à son maître, qui s'était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.
BAN 9 S'il l'avait mariée à son fils, il la traitera comme il est de règle de traiter ses filles.
KJV 9 And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
LSG 9 S'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.
NEG 9 S'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.
BAN 10 S'il en prend une autre, il ne lui retranchera pas le vivre, le vêtement et le couvert.
KJV 10 If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
LSG 10 S'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal.
NEG 10 S'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal.
BAN 11 S'il ne lui fournit pas ces trois choses, elle sortira gratuitement, sans rançon.
KJV 11 And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
LSG 11 Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l'argent.
NEG 11 Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l'argent.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées