Comparer
Exode 22:16-24BAN 16 Lorsqu'un homme séduit une vierge qui n'est pas fiancée et a commerce avec elle, il doit payer un douaire en la prenant pour femme.
BCC 16 Si le père refuse de la lui accorder, le séducteur paiera l'argent qu'on donne pour la dot des vierges.
KJV 16 And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.
VULC 16 Si seduxerit quis virginem necdum desponsatam, dormieritque cum ea : dotabit eam, et habebit eam uxorem.
BAN 17 Si le père refuse positivement de la lui donner, il payera l'argent qu'on donne pour douaire des vierges.
BCC 17 Tu ne laisseras pas vivre la magicienne.
KJV 17 If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
VULC 17 Si pater virginis dare noluerit, reddet pecuniam juxta modum dotis, quam virgines accipere consueverunt.
BAN 18 Tu ne laisseras pas vivre de magicienne.
BCC 18 Quiconque a commerce avec une bête sera mis à mort.
KJV 18 Thou shalt not suffer a witch to live.
VULC 18 Maleficos non patieris vivere.
BAN 19 Quiconque a commerce avec une bête devra être mis à mort.
BCC 19 Celui qui offre des sacrifices aux dieux, et non à Yahweh seul, sera voué à l'anathème.
KJV 19 Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death.
VULC 19 Qui coierit cum jumento, morte moriatur.
BAN 20 Qui sacrifie aux dieux, si ce n'est à l'Eternel, à lui seul, sera détruit comme anathème.
BCC 20 Tu ne maltraiteras point l'étranger et tu ne l'opprimeras point, car vous avez été des étrangers dans le pays d'Égypte.
KJV 20 He that sacrificeth unto any god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed.
VULC 20 Qui immolat diis, occidetur, præterquam Domino soli.
BAN 21 Tu ne feras pas de tort à l'étranger et tu ne l'opprimeras pas, car vous avez été des étrangers dans le pays d'Egypte.
BCC 21 Vous n'affligerez point la veuve ni l'orphelin.
KJV 21 Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.
VULC 21 Advenam non contristabis, neque affliges eum : advenæ enim et ipsi fuistis in terra Ægypti.
BAN 22 Vous ne chagrinerez jamais ni veuve, ni orphelin.
BCC 22 Si tu les affliges, ils crieront vers moi,
KJV 22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
VULC 22 Viduæ et pupillo non nocebitis.
BAN 23 Si tu les chagrines en quelque manière, car, s'ils viennent à crier à moi, j'entendrai certainement leur cri,
BCC 23 et j'entendrai leur cri ; ma colère s'enflammera, et je vous détruirai par l'épée, et vos femmes seront des veuves et vos enfants des orphelins.
KJV 23 If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;
VULC 23 Si læseritis eos, vociferabuntur ad me, et ego audiam clamorem eorum :
BAN 24 ma colère s'enflammera, et je vous tuerai par l'épée, et vos femmes seront des veuves et vos fils des orphelins.
BCC 24 Si tu prêtes de l'argent à quelqu'un de mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n'exigeras pas de lui d'intérêt.
KJV 24 And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
VULC 24 et indignabitur furor meus, percutiamque vos gladio, et erunt uxores vestræ viduæ, et filii vestri pupilli.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées