Comparer
Exode 22:16-24BAN 16 Lorsqu'un homme séduit une vierge qui n'est pas fiancée et a commerce avec elle, il doit payer un douaire en la prenant pour femme.
LSG 16 Si un homme séduit une vierge qui n'est point fiancée, et qu'il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.
MAR 16 Si quelqu'un suborne une vierge non fiancée, et couche avec elle, il faut qu'il la dote, la prenant pour femme.
S21 16 Si le père refuse de la lui accorder en mariage, il paiera en argent la valeur de la dot des jeunes filles vierges.
BAN 17 Si le père refuse positivement de la lui donner, il payera l'argent qu'on donne pour douaire des vierges.
LSG 17 Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges.
MAR 17 Mais si le père de la fille refuse absolument de la lui donner, il lui comptera autant d'argent qu'on en donne pour la dot des vierges.
S21 17 »Tu ne laisseras pas vivre la magicienne.
BAN 18 Tu ne laisseras pas vivre de magicienne.
LSG 18 Tu ne laisseras point vivre la magicienne.
MAR 18 Tu ne laisseras point vivre la sorcière.
S21 18 »Celui qui couche avec une bête sera puni de mort.
BAN 19 Quiconque a commerce avec une bête devra être mis à mort.
LSG 19 Quiconque couche avec une bête sera puni de mort.
MAR 19 Celui qui aura eu la compagnie d'une bête, sera puni de mort.
S21 19 »Celui qui offre des sacrifices à d'autres dieux qu'à l'Eternel seul sera voué à l'extermination.
BAN 20 Qui sacrifie aux dieux, si ce n'est à l'Eternel, à lui seul, sera détruit comme anathème.
LSG 20 Celui qui offre des sacrifices à d'autres dieux qu'à l'Éternel seul sera voué à l'extermination.
MAR 20 Celui qui sacrifie à d'autres Dieux, qu'à l'Eternel seul, sera détruit à la façon de l'interdit.
S21 20 »Tu ne maltraiteras pas l'étranger et tu ne l'opprimeras pas, car vous avez été étrangers en Egypte.
BAN 21 Tu ne feras pas de tort à l'étranger et tu ne l'opprimeras pas, car vous avez été des étrangers dans le pays d'Egypte.
LSG 21 Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point ; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.
MAR 21 Tu ne fouleras ni n'opprimeras point l'étranger ; car vous avez été étrangers au pays d'Egypte.
S21 21 »Tu ne feras pas de mal à la veuve ni à l'orphelin.
BAN 22 Vous ne chagrinerez jamais ni veuve, ni orphelin.
LSG 22 Tu n'affligeras point la veuve, ni l'orphelin.
MAR 22 Vous n'affligerez point la veuve ni l'orphelin.
S21 22 Si tu leur fais du mal et qu'ils viennent à moi, j'entendrai leurs cris.
BAN 23 Si tu les chagrines en quelque manière, car, s'ils viennent à crier à moi, j'entendrai certainement leur cri,
LSG 23 Si tu les affliges, et qu'ils viennent à moi, j'entendrai leurs cris ;
MAR 23 Si vous les affligez en quoi que ce soit, et qu'ils crient à moi, certainement j'entendrai leur cri.
S21 23 Ma colère s'enflammera et je vous détruirai par l'épée; ce sont vos femmes qui deviendront veuves, et vos enfants orphelins.
BAN 24 ma colère s'enflammera, et je vous tuerai par l'épée, et vos femmes seront des veuves et vos fils des orphelins.
LSG 24 ma colère s'enflammera, et je vous détruirai par l'épée ; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.
MAR 24 Et ma colère s'embrasera, et je vous ferai mourir par l'épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.
S21 24 »Si tu prêtes de l'argent à quelqu'un de mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne te comporteras pas envers lui comme un créancier, tu n'exigeras de lui aucun intérêt.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées