Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 22:16-24

BAN 16 Lorsqu'un homme séduit une vierge qui n'est pas fiancée et a commerce avec elle, il doit payer un douaire en la prenant pour femme.

LSG 16 Si un homme séduit une vierge qui n'est point fiancée, et qu'il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.

MAR 16 Si quelqu'un suborne une vierge non fiancée, et couche avec elle, il faut qu'il la dote, la prenant pour femme.

VULC 16 Si seduxerit quis virginem necdum desponsatam, dormieritque cum ea : dotabit eam, et habebit eam uxorem.

BAN 17 Si le père refuse positivement de la lui donner, il payera l'argent qu'on donne pour douaire des vierges.

LSG 17 Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges.

MAR 17 Mais si le père de la fille refuse absolument de la lui donner, il lui comptera autant d'argent qu'on en donne pour la dot des vierges.

VULC 17 Si pater virginis dare noluerit, reddet pecuniam juxta modum dotis, quam virgines accipere consueverunt.

BAN 18 Tu ne laisseras pas vivre de magicienne.

LSG 18 Tu ne laisseras point vivre la magicienne.

MAR 18 Tu ne laisseras point vivre la sorcière.

VULC 18 Maleficos non patieris vivere.

BAN 19 Quiconque a commerce avec une bête devra être mis à mort.

LSG 19 Quiconque couche avec une bête sera puni de mort.

MAR 19 Celui qui aura eu la compagnie d'une bête, sera puni de mort.

VULC 19 Qui coierit cum jumento, morte moriatur.

BAN 20 Qui sacrifie aux dieux, si ce n'est à l'Eternel, à lui seul, sera détruit comme anathème.

LSG 20 Celui qui offre des sacrifices à d'autres dieux qu'à l'Éternel seul sera voué à l'extermination.

MAR 20 Celui qui sacrifie à d'autres Dieux, qu'à l'Eternel seul, sera détruit à la façon de l'interdit.

VULC 20 Qui immolat diis, occidetur, præterquam Domino soli.

BAN 21 Tu ne feras pas de tort à l'étranger et tu ne l'opprimeras pas, car vous avez été des étrangers dans le pays d'Egypte.

LSG 21 Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point ; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.

MAR 21 Tu ne fouleras ni n'opprimeras point l'étranger ; car vous avez été étrangers au pays d'Egypte.

VULC 21 Advenam non contristabis, neque affliges eum : advenæ enim et ipsi fuistis in terra Ægypti.

BAN 22 Vous ne chagrinerez jamais ni veuve, ni orphelin.

LSG 22 Tu n'affligeras point la veuve, ni l'orphelin.

MAR 22 Vous n'affligerez point la veuve ni l'orphelin.

VULC 22 Viduæ et pupillo non nocebitis.

BAN 23 Si tu les chagrines en quelque manière, car, s'ils viennent à crier à moi, j'entendrai certainement leur cri,

LSG 23 Si tu les affliges, et qu'ils viennent à moi, j'entendrai leurs cris ;

MAR 23 Si vous les affligez en quoi que ce soit, et qu'ils crient à moi, certainement j'entendrai leur cri.

VULC 23 Si læseritis eos, vociferabuntur ad me, et ego audiam clamorem eorum :

BAN 24 ma colère s'enflammera, et je vous tuerai par l'épée, et vos femmes seront des veuves et vos fils des orphelins.

LSG 24 ma colère s'enflammera, et je vous détruirai par l'épée ; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.

MAR 24 Et ma colère s'embrasera, et je vous ferai mourir par l'épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.

VULC 24 et indignabitur furor meus, percutiamque vos gladio, et erunt uxores vestræ viduæ, et filii vestri pupilli.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées