Comparer
Exode 22:16-24BCC 16 Si le père refuse de la lui accorder, le séducteur paiera l'argent qu'on donne pour la dot des vierges.
DRB 16 Et si un homme séduit une vierge non fiancée, et couche avec elle, il la prendra pour sa femme, en payant une dot.
LSG 16 Si un homme séduit une vierge qui n'est point fiancée, et qu'il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.
NEG 16 Si un homme séduit une vierge qui n'est point fiancée, et qu'il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.
OST 16 Si quelqu'un suborne une vierge qui n'était point fiancée, et couche avec elle, il faudra qu'il paie sa dot et la prenne pour femme.
BCC 17 Tu ne laisseras pas vivre la magicienne.
DRB 17 Si son père refuse absolument de la lui donner, il [lui] pèsera de l'argent selon la dot des vierges.
LSG 17 Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges.
NEG 17 Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges.
OST 17 Si le père de la fille refuse absolument de la lui donner, il lui paiera l'argent qu'on donne pour la dot des vierges.
BCC 18 Quiconque a commerce avec une bête sera mis à mort.
DRB 18 Tu ne laisseras point vivre la magicienne.
LSG 18 Tu ne laisseras point vivre la magicienne.
NEG 18 Tu ne laisseras point vivre la magicienne.
OST 18 Tu ne laisseras point vivre la sorcière.
BCC 19 Celui qui offre des sacrifices aux dieux, et non à Yahweh seul, sera voué à l'anathème.
DRB 19 Quiconque couche avec une bête sera certainement mis à mort.
LSG 19 Quiconque couche avec une bête sera puni de mort.
NEG 19 Quiconque couche avec une bête sera puni de mort.
OST 19 Quiconque couchera avec une bête, sera puni de mort.
BCC 20 Tu ne maltraiteras point l'étranger et tu ne l'opprimeras point, car vous avez été des étrangers dans le pays d'Égypte.
DRB 20 Celui qui sacrifie à un dieu, si ce n'est à l'Éternel seul, sera voué à la destruction.
LSG 20 Celui qui offre des sacrifices à d'autres dieux qu'à l'Éternel seul sera voué à l'extermination.
NEG 20 Celui qui offre des sacrifices à d'autres dieux qu'à l'Eternel seul sera voué à l'extermination.
OST 20 Celui qui sacrifie à d'autres dieux qu'à l'Éternel seul, sera voué à l'extermination.
BCC 21 Vous n'affligerez point la veuve ni l'orphelin.
DRB 21 Tu ne traiteras pas mal et tu n'opprimeras pas l'étranger ; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.
LSG 21 Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point ; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.
NEG 21 Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point; car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte.
OST 21 Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.
BCC 22 Si tu les affliges, ils crieront vers moi,
DRB 22 Vous n'affligerez aucune veuve, ni aucun orphelin.
LSG 22 Tu n'affligeras point la veuve, ni l'orphelin.
NEG 22 Tu n'affligeras point la veuve, ni l'orphelin.
OST 22 Vous n'affligerez aucune veuve ni aucun orphelin.
BCC 23 et j'entendrai leur cri ; ma colère s'enflammera, et je vous détruirai par l'épée, et vos femmes seront des veuves et vos enfants des orphelins.
DRB 23 Si, en quoi que ce soit, tu les affliges, et qu'ils crient à moi, certainement j'entendrai leur cri ;
LSG 23 Si tu les affliges, et qu'ils viennent à moi, j'entendrai leurs cris ;
NEG 23 Si tu les affliges, et qu'ils viennent à moi, j'entendrai leurs cris;
OST 23 Si tu les affliges, et qu'ils crient à moi, certainement j'entendrai leur cri;
BCC 24 Si tu prêtes de l'argent à quelqu'un de mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n'exigeras pas de lui d'intérêt.
DRB 24 et ma colère s'embrasera, et je vous tuerai par l'épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.
LSG 24 ma colère s'enflammera, et je vous détruirai par l'épée ; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.
NEG 24 ma colère s'enflammera, et je vous détruirai par l'épée; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.
OST 24 Et ma colère s'enflammera, et je vous tuerai par l'épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées