Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 22:16-24

BCC 16 Si le père refuse de la lui accorder, le séducteur paiera l'argent qu'on donne pour la dot des vierges.

DRB 16 Et si un homme séduit une vierge non fiancée, et couche avec elle, il la prendra pour sa femme, en payant une dot.

LSGS 16 Si un homme 0376 séduit 06601 8762 une vierge 01330 qui n'est point fiancée 0781 8795, et qu'il couche 07901 8804 avec elle, il paiera sa dot 04117 8800 04117 8799 et la prendra pour femme 0802.

MAR 16 Si quelqu'un suborne une vierge non fiancée, et couche avec elle, il faut qu'il la dote, la prenant pour femme.

NEG 16 Si un homme séduit une vierge qui n'est point fiancée, et qu'il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.

BCC 17 Tu ne laisseras pas vivre la magicienne.

DRB 17 Si son père refuse absolument de la lui donner, il [lui] pèsera de l'argent selon la dot des vierges.

LSGS 17 Si le père 01 refuse 03985 8763 03985 8762 de la lui accorder 05414 8800, il paiera 08254 8799 en argent 03701 la valeur de la dot 04119 des vierges 01330.

MAR 17 Mais si le père de la fille refuse absolument de la lui donner, il lui comptera autant d'argent qu'on en donne pour la dot des vierges.

NEG 17 Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges.

BCC 18 Quiconque a commerce avec une bête sera mis à mort.

DRB 18 Tu ne laisseras point vivre la magicienne.

LSGS 18 Tu ne laisseras point vivre 02421 8762 la magicienne 03784 8764.

MAR 18 Tu ne laisseras point vivre la sorcière.

NEG 18 Tu ne laisseras point vivre la magicienne.

BCC 19 Celui qui offre des sacrifices aux dieux, et non à Yahweh seul, sera voué à l'anathème.

DRB 19 Quiconque couche avec une bête sera certainement mis à mort.

LSGS 19 Quiconque couche 07901 8802 avec une bête 0929 sera puni de mort 04191 8800 04191 8714.

MAR 19 Celui qui aura eu la compagnie d'une bête, sera puni de mort.

NEG 19 Quiconque couche avec une bête sera puni de mort.

BCC 20 Tu ne maltraiteras point l'étranger et tu ne l'opprimeras point, car vous avez été des étrangers dans le pays d'Égypte.

DRB 20 Celui qui sacrifie à un dieu, si ce n'est à l'Éternel seul, sera voué à la destruction.

LSGS 20 Celui qui offre des sacrifices 02076 8802 à d'autres dieux 0430 qu 01115'à l'Eternel 03068 seul sera voué à l'extermination 02763 8714.

MAR 20 Celui qui sacrifie à d'autres Dieux, qu'à l'Eternel seul, sera détruit à la façon de l'interdit.

NEG 20 Celui qui offre des sacrifices à d'autres dieux qu'à l'Eternel seul sera voué à l'extermination.

BCC 21 Vous n'affligerez point la veuve ni l'orphelin.

DRB 21 Tu ne traiteras pas mal et tu n'opprimeras pas l'étranger ; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.

LSGS 21 Tu ne maltraiteras 03238 8686 point l'étranger 01616, et tu ne l'opprimeras 03905 8799 point; car vous avez été étrangers 01616 dans le pays 0776 d'Egypte 04714.

MAR 21 Tu ne fouleras ni n'opprimeras point l'étranger ; car vous avez été étrangers au pays d'Egypte.

NEG 21 Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point; car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte.

BCC 22 Si tu les affliges, ils crieront vers moi,

DRB 22 Vous n'affligerez aucune veuve, ni aucun orphelin.

LSGS 22 Tu n'affligeras 06031 8762 point la veuve 0490, ni l'orphelin 03490.

MAR 22 Vous n'affligerez point la veuve ni l'orphelin.

NEG 22 Tu n'affligeras point la veuve, ni l'orphelin.

BCC 23 et j'entendrai leur cri ; ma colère s'enflammera, et je vous détruirai par l'épée, et vos femmes seront des veuves et vos enfants des orphelins.

DRB 23 Si, en quoi que ce soit, tu les affliges, et qu'ils crient à moi, certainement j'entendrai leur cri ;

LSGS 23 Si 0518 tu les affliges 06031 8762, et 06031 8763 qu'ils viennent 06817 8799 06817 8800 à moi, j'entendrai 08085 8800 08085 8799 leurs cris 06818;

MAR 23 Si vous les affligez en quoi que ce soit, et qu'ils crient à moi, certainement j'entendrai leur cri.

NEG 23 Si tu les affliges, et qu'ils viennent à moi, j'entendrai leurs cris;

BCC 24 Si tu prêtes de l'argent à quelqu'un de mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n'exigeras pas de lui d'intérêt.

DRB 24 et ma colère s'embrasera, et je vous tuerai par l'épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.

LSGS 24 ma colère 0639 s'enflammera 02734 8804, et je vous détruirai 02026 8804 par l'épée 02719; vos femmes 0802 deviendront veuves 0490, et vos enfants 01121 orphelins 03490.

MAR 24 Et ma colère s'embrasera, et je vous ferai mourir par l'épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.

NEG 24 ma colère s'enflammera, et je vous détruirai par l'épée; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées