Comparer
Exode 22:16-24BCC 16 Si le père refuse de la lui accorder, le séducteur paiera l'argent qu'on donne pour la dot des vierges.
LSG 16 Si un homme séduit une vierge qui n'est point fiancée, et qu'il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.
NEG 16 Si un homme séduit une vierge qui n'est point fiancée, et qu'il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.
VULC 16 Si seduxerit quis virginem necdum desponsatam, dormieritque cum ea : dotabit eam, et habebit eam uxorem.
BCC 17 Tu ne laisseras pas vivre la magicienne.
LSG 17 Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges.
NEG 17 Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges.
VULC 17 Si pater virginis dare noluerit, reddet pecuniam juxta modum dotis, quam virgines accipere consueverunt.
BCC 18 Quiconque a commerce avec une bête sera mis à mort.
LSG 18 Tu ne laisseras point vivre la magicienne.
NEG 18 Tu ne laisseras point vivre la magicienne.
VULC 18 Maleficos non patieris vivere.
BCC 19 Celui qui offre des sacrifices aux dieux, et non à Yahweh seul, sera voué à l'anathème.
LSG 19 Quiconque couche avec une bête sera puni de mort.
NEG 19 Quiconque couche avec une bête sera puni de mort.
VULC 19 Qui coierit cum jumento, morte moriatur.
BCC 20 Tu ne maltraiteras point l'étranger et tu ne l'opprimeras point, car vous avez été des étrangers dans le pays d'Égypte.
LSG 20 Celui qui offre des sacrifices à d'autres dieux qu'à l'Éternel seul sera voué à l'extermination.
NEG 20 Celui qui offre des sacrifices à d'autres dieux qu'à l'Eternel seul sera voué à l'extermination.
VULC 20 Qui immolat diis, occidetur, præterquam Domino soli.
BCC 21 Vous n'affligerez point la veuve ni l'orphelin.
LSG 21 Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point ; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.
NEG 21 Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point; car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte.
VULC 21 Advenam non contristabis, neque affliges eum : advenæ enim et ipsi fuistis in terra Ægypti.
BCC 22 Si tu les affliges, ils crieront vers moi,
LSG 22 Tu n'affligeras point la veuve, ni l'orphelin.
NEG 22 Tu n'affligeras point la veuve, ni l'orphelin.
VULC 22 Viduæ et pupillo non nocebitis.
BCC 23 et j'entendrai leur cri ; ma colère s'enflammera, et je vous détruirai par l'épée, et vos femmes seront des veuves et vos enfants des orphelins.
LSG 23 Si tu les affliges, et qu'ils viennent à moi, j'entendrai leurs cris ;
NEG 23 Si tu les affliges, et qu'ils viennent à moi, j'entendrai leurs cris;
VULC 23 Si læseritis eos, vociferabuntur ad me, et ego audiam clamorem eorum :
BCC 24 Si tu prêtes de l'argent à quelqu'un de mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n'exigeras pas de lui d'intérêt.
LSG 24 ma colère s'enflammera, et je vous détruirai par l'épée ; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.
NEG 24 ma colère s'enflammera, et je vous détruirai par l'épée; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.
VULC 24 et indignabitur furor meus, percutiamque vos gladio, et erunt uxores vestræ viduæ, et filii vestri pupilli.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées