Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 22:16-24

DRB 16 Et si un homme séduit une vierge non fiancée, et couche avec elle, il la prendra pour sa femme, en payant une dot.

KJV 16 And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.

LSG 16 Si un homme séduit une vierge qui n'est point fiancée, et qu'il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.

MAR 16 Si quelqu'un suborne une vierge non fiancée, et couche avec elle, il faut qu'il la dote, la prenant pour femme.

NEG 16 Si un homme séduit une vierge qui n'est point fiancée, et qu'il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.

VULC 16 Si seduxerit quis virginem necdum desponsatam, dormieritque cum ea : dotabit eam, et habebit eam uxorem.

DRB 17 Si son père refuse absolument de la lui donner, il [lui] pèsera de l'argent selon la dot des vierges.

KJV 17 If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.

LSG 17 Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges.

MAR 17 Mais si le père de la fille refuse absolument de la lui donner, il lui comptera autant d'argent qu'on en donne pour la dot des vierges.

NEG 17 Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges.

VULC 17 Si pater virginis dare noluerit, reddet pecuniam juxta modum dotis, quam virgines accipere consueverunt.

DRB 18 Tu ne laisseras point vivre la magicienne.

KJV 18 Thou shalt not suffer a witch to live.

LSG 18 Tu ne laisseras point vivre la magicienne.

MAR 18 Tu ne laisseras point vivre la sorcière.

NEG 18 Tu ne laisseras point vivre la magicienne.

VULC 18 Maleficos non patieris vivere.

DRB 19 Quiconque couche avec une bête sera certainement mis à mort.

KJV 19 Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death.

LSG 19 Quiconque couche avec une bête sera puni de mort.

MAR 19 Celui qui aura eu la compagnie d'une bête, sera puni de mort.

NEG 19 Quiconque couche avec une bête sera puni de mort.

VULC 19 Qui coierit cum jumento, morte moriatur.

DRB 20 Celui qui sacrifie à un dieu, si ce n'est à l'Éternel seul, sera voué à la destruction.

KJV 20 He that sacrificeth unto any god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed.

LSG 20 Celui qui offre des sacrifices à d'autres dieux qu'à l'Éternel seul sera voué à l'extermination.

MAR 20 Celui qui sacrifie à d'autres Dieux, qu'à l'Eternel seul, sera détruit à la façon de l'interdit.

NEG 20 Celui qui offre des sacrifices à d'autres dieux qu'à l'Eternel seul sera voué à l'extermination.

VULC 20 Qui immolat diis, occidetur, præterquam Domino soli.

DRB 21 Tu ne traiteras pas mal et tu n'opprimeras pas l'étranger ; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.

KJV 21 Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.

LSG 21 Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point ; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.

MAR 21 Tu ne fouleras ni n'opprimeras point l'étranger ; car vous avez été étrangers au pays d'Egypte.

NEG 21 Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point; car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte.

VULC 21 Advenam non contristabis, neque affliges eum : advenæ enim et ipsi fuistis in terra Ægypti.

DRB 22 Vous n'affligerez aucune veuve, ni aucun orphelin.

KJV 22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.

LSG 22 Tu n'affligeras point la veuve, ni l'orphelin.

MAR 22 Vous n'affligerez point la veuve ni l'orphelin.

NEG 22 Tu n'affligeras point la veuve, ni l'orphelin.

VULC 22 Viduæ et pupillo non nocebitis.

DRB 23 Si, en quoi que ce soit, tu les affliges, et qu'ils crient à moi, certainement j'entendrai leur cri ;

KJV 23 If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;

LSG 23 Si tu les affliges, et qu'ils viennent à moi, j'entendrai leurs cris ;

MAR 23 Si vous les affligez en quoi que ce soit, et qu'ils crient à moi, certainement j'entendrai leur cri.

NEG 23 Si tu les affliges, et qu'ils viennent à moi, j'entendrai leurs cris;

VULC 23 Si læseritis eos, vociferabuntur ad me, et ego audiam clamorem eorum :

DRB 24 et ma colère s'embrasera, et je vous tuerai par l'épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.

KJV 24 And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.

LSG 24 ma colère s'enflammera, et je vous détruirai par l'épée ; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.

MAR 24 Et ma colère s'embrasera, et je vous ferai mourir par l'épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.

NEG 24 ma colère s'enflammera, et je vous détruirai par l'épée; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.

VULC 24 et indignabitur furor meus, percutiamque vos gladio, et erunt uxores vestræ viduæ, et filii vestri pupilli.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées