Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 22:16-24

DRB 16 Et si un homme séduit une vierge non fiancée, et couche avec elle, il la prendra pour sa femme, en payant une dot.

KJV 16 And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.

MAR 16 Si quelqu'un suborne une vierge non fiancée, et couche avec elle, il faut qu'il la dote, la prenant pour femme.

S21 16 Si le père refuse de la lui accorder en mariage, il paiera en argent la valeur de la dot des jeunes filles vierges.

WLC 16 אִם־ מָאֵ֧ן יְמָאֵ֛ן אָבִ֖יהָ לְתִתָּ֣הּ ל֑וֹ כֶּ֣סֶף יִשְׁקֹ֔ל כְּמֹ֖הַר הַבְּתוּלֹֽת׃

DRB 17 Si son père refuse absolument de la lui donner, il [lui] pèsera de l'argent selon la dot des vierges.

KJV 17 If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.

MAR 17 Mais si le père de la fille refuse absolument de la lui donner, il lui comptera autant d'argent qu'on en donne pour la dot des vierges.

S21 17 »Tu ne laisseras pas vivre la magicienne.

WLC 17 מְכַשֵּׁפָ֖ה לֹ֥א תְחַיֶּֽה׃

DRB 18 Tu ne laisseras point vivre la magicienne.

KJV 18 Thou shalt not suffer a witch to live.

MAR 18 Tu ne laisseras point vivre la sorcière.

S21 18 »Celui qui couche avec une bête sera puni de mort.

WLC 18 כָּל־ שֹׁכֵ֥ב עִם־ בְּהֵמָ֖ה מ֥וֹת יוּמָֽת׃

DRB 19 Quiconque couche avec une bête sera certainement mis à mort.

KJV 19 Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death.

MAR 19 Celui qui aura eu la compagnie d'une bête, sera puni de mort.

S21 19 »Celui qui offre des sacrifices à d'autres dieux qu'à l'Eternel seul sera voué à l'extermination.

WLC 19 זֹבֵ֥חַ לָאֱלֹהִ֖ים יָֽחֳרָ֑ם בִּלְתִּ֥י לַיהוָ֖ה לְבַדּֽוֹ׃

DRB 20 Celui qui sacrifie à un dieu, si ce n'est à l'Éternel seul, sera voué à la destruction.

KJV 20 He that sacrificeth unto any god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed.

MAR 20 Celui qui sacrifie à d'autres Dieux, qu'à l'Eternel seul, sera détruit à la façon de l'interdit.

S21 20 »Tu ne maltraiteras pas l'étranger et tu ne l'opprimeras pas, car vous avez été étrangers en Egypte.

WLC 20 וְגֵ֥ר לֹא־ תוֹנֶ֖ה וְלֹ֣א תִלְחָצֶ֑נּוּ כִּֽי־ גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

DRB 21 Tu ne traiteras pas mal et tu n'opprimeras pas l'étranger ; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.

KJV 21 Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.

MAR 21 Tu ne fouleras ni n'opprimeras point l'étranger ; car vous avez été étrangers au pays d'Egypte.

S21 21 »Tu ne feras pas de mal à la veuve ni à l'orphelin.

WLC 21 כָּל־ אַלְמָנָ֥ה וְיָת֖וֹם לֹ֥א תְעַנּֽוּן׃

DRB 22 Vous n'affligerez aucune veuve, ni aucun orphelin.

KJV 22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.

MAR 22 Vous n'affligerez point la veuve ni l'orphelin.

S21 22 Si tu leur fais du mal et qu'ils viennent à moi, j'entendrai leurs cris.

WLC 22 אִם־ עַנֵּ֥ה תְעַנֶּ֖ה אֹת֑וֹ כִּ֣י אִם־ צָעֹ֤ק יִצְעַק֙ אֵלַ֔י שָׁמֹ֥עַ אֶשְׁמַ֖ע צַעֲקָתֽוֹ׃

DRB 23 Si, en quoi que ce soit, tu les affliges, et qu'ils crient à moi, certainement j'entendrai leur cri ;

KJV 23 If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;

MAR 23 Si vous les affligez en quoi que ce soit, et qu'ils crient à moi, certainement j'entendrai leur cri.

S21 23 Ma colère s'enflammera et je vous détruirai par l'épée; ce sont vos femmes qui deviendront veuves, et vos enfants orphelins.

WLC 23 וְחָרָ֣ה אַפִּ֔י וְהָרַגְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם בֶּחָ֑רֶב וְהָי֤וּ נְשֵׁיכֶם֙ אַלְמָנ֔וֹת וּבְנֵיכֶ֖ם יְתֹמִֽים׃

DRB 24 et ma colère s'embrasera, et je vous tuerai par l'épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.

KJV 24 And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.

MAR 24 Et ma colère s'embrasera, et je vous ferai mourir par l'épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.

S21 24 »Si tu prêtes de l'argent à quelqu'un de mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne te comporteras pas envers lui comme un créancier, tu n'exigeras de lui aucun intérêt.

WLC 24 אִם־ כֶּ֣סֶף ׀ תַּלְוֶ֣ה אֶת־ עַמִּ֗י אֶת־ הֶֽעָנִי֙ עִמָּ֔ךְ לֹא־ תִהְיֶ֥ה ל֖וֹ כְּנֹשֶׁ֑ה לֹֽא־ תְשִׂימ֥וּן עָלָ֖יו נֶֽשֶׁךְ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées