Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 22:16-24

DRB 16 Et si un homme séduit une vierge non fiancée, et couche avec elle, il la prendra pour sa femme, en payant une dot.

LSG 16 Si un homme séduit une vierge qui n'est point fiancée, et qu'il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.

NEG 16 Si un homme séduit une vierge qui n'est point fiancée, et qu'il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.

S21 16 Si le père refuse de la lui accorder en mariage, il paiera en argent la valeur de la dot des jeunes filles vierges.

DRB 17 Si son père refuse absolument de la lui donner, il [lui] pèsera de l'argent selon la dot des vierges.

LSG 17 Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges.

NEG 17 Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges.

S21 17 »Tu ne laisseras pas vivre la magicienne.

DRB 18 Tu ne laisseras point vivre la magicienne.

LSG 18 Tu ne laisseras point vivre la magicienne.

NEG 18 Tu ne laisseras point vivre la magicienne.

S21 18 »Celui qui couche avec une bête sera puni de mort.

DRB 19 Quiconque couche avec une bête sera certainement mis à mort.

LSG 19 Quiconque couche avec une bête sera puni de mort.

NEG 19 Quiconque couche avec une bête sera puni de mort.

S21 19 »Celui qui offre des sacrifices à d'autres dieux qu'à l'Eternel seul sera voué à l'extermination.

DRB 20 Celui qui sacrifie à un dieu, si ce n'est à l'Éternel seul, sera voué à la destruction.

LSG 20 Celui qui offre des sacrifices à d'autres dieux qu'à l'Éternel seul sera voué à l'extermination.

NEG 20 Celui qui offre des sacrifices à d'autres dieux qu'à l'Eternel seul sera voué à l'extermination.

S21 20 »Tu ne maltraiteras pas l'étranger et tu ne l'opprimeras pas, car vous avez été étrangers en Egypte.

DRB 21 Tu ne traiteras pas mal et tu n'opprimeras pas l'étranger ; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.

LSG 21 Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point ; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.

NEG 21 Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point; car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte.

S21 21 »Tu ne feras pas de mal à la veuve ni à l'orphelin.

DRB 22 Vous n'affligerez aucune veuve, ni aucun orphelin.

LSG 22 Tu n'affligeras point la veuve, ni l'orphelin.

NEG 22 Tu n'affligeras point la veuve, ni l'orphelin.

S21 22 Si tu leur fais du mal et qu'ils viennent à moi, j'entendrai leurs cris.

DRB 23 Si, en quoi que ce soit, tu les affliges, et qu'ils crient à moi, certainement j'entendrai leur cri ;

LSG 23 Si tu les affliges, et qu'ils viennent à moi, j'entendrai leurs cris ;

NEG 23 Si tu les affliges, et qu'ils viennent à moi, j'entendrai leurs cris;

S21 23 Ma colère s'enflammera et je vous détruirai par l'épée; ce sont vos femmes qui deviendront veuves, et vos enfants orphelins.

DRB 24 et ma colère s'embrasera, et je vous tuerai par l'épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.

LSG 24 ma colère s'enflammera, et je vous détruirai par l'épée ; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.

NEG 24 ma colère s'enflammera, et je vous détruirai par l'épée; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.

S21 24 »Si tu prêtes de l'argent à quelqu'un de mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne te comporteras pas envers lui comme un créancier, tu n'exigeras de lui aucun intérêt.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées