Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 22:16-24

S21 16 Si le père refuse de la lui accorder en mariage, il paiera en argent la valeur de la dot des jeunes filles vierges.

VULC 16 Si seduxerit quis virginem necdum desponsatam, dormieritque cum ea : dotabit eam, et habebit eam uxorem.

S21 17 »Tu ne laisseras pas vivre la magicienne.

VULC 17 Si pater virginis dare noluerit, reddet pecuniam juxta modum dotis, quam virgines accipere consueverunt.

S21 18 »Celui qui couche avec une bête sera puni de mort.

VULC 18 Maleficos non patieris vivere.

S21 19 »Celui qui offre des sacrifices à d'autres dieux qu'à l'Eternel seul sera voué à l'extermination.

VULC 19 Qui coierit cum jumento, morte moriatur.

S21 20 »Tu ne maltraiteras pas l'étranger et tu ne l'opprimeras pas, car vous avez été étrangers en Egypte.

VULC 20 Qui immolat diis, occidetur, præterquam Domino soli.

S21 21 »Tu ne feras pas de mal à la veuve ni à l'orphelin.

VULC 21 Advenam non contristabis, neque affliges eum : advenæ enim et ipsi fuistis in terra Ægypti.

S21 22 Si tu leur fais du mal et qu'ils viennent à moi, j'entendrai leurs cris.

VULC 22 Viduæ et pupillo non nocebitis.

S21 23 Ma colère s'enflammera et je vous détruirai par l'épée; ce sont vos femmes qui deviendront veuves, et vos enfants orphelins.

VULC 23 Si læseritis eos, vociferabuntur ad me, et ego audiam clamorem eorum :

S21 24 »Si tu prêtes de l'argent à quelqu'un de mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne te comporteras pas envers lui comme un créancier, tu n'exigeras de lui aucun intérêt.

VULC 24 et indignabitur furor meus, percutiamque vos gladio, et erunt uxores vestræ viduæ, et filii vestri pupilli.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées