Comparer
Exode 27:1-8BCC 1 "Tu feras l'autel en bois d'acacia ; sa longueur sera de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées. L'autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées.
KJV 1 And thou shalt make an altar of shittim wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be foursquare: and the height thereof shall be three cubits.
VULC 1 Facies et altare de lignis setim, quod habebit quinque cubitus in longitudine, et totidem in latitudine, id est, quadrum, et tres cubitos in altitudine.
BCC 2 A ses quatre coins, tu feras des cornes qui sortiront de l'autel, et tu le revêtiras d'airain.
KJV 2 And thou shalt make the horns of it upon the four corners thereof: his horns shall be of the same: and thou shalt overlay it with brass.
VULC 2 Cornua autem per quatuor angulos ex ipso erunt : et operies illud ære.
BCC 3 Tu feras pour l'autel des vases pour recueillir les cendres, des pelles, des bassins, des fourchettes et des brasiers ; tu feras d'airain tous ces ustensiles.
KJV 3 And thou shalt make his pans to receive his ashes, and his shovels, and his basons, and his fleshhooks, and his firepans: all the vessels thereof thou shalt make of brass.
VULC 3 Faciesque in usus ejus lebetes ad suscipiendos cineres, et forcipes atque fuscinulas, et ignium receptacula ; omnia vasa ex ære fabricabis.
BCC 4 Tu feras à l'autel une grille d'airain en forme de treillis, et tu mettras quatre anneaux d'airain aux quatre bouts du treillis.
KJV 4 And thou shalt make for it a grate of network of brass; and upon the net shalt thou make four brasen rings in the four corners thereof.
VULC 4 Craticulamque in modum retis æneam : per cujus quatuor angulos erunt quatuor annuli ænei.
BCC 5 Tu ta placeras sous la corniche de l'autel, par en bas, et le treillis sera jusqu'à la moitié de la hauteur de l'autel.
KJV 5 And thou shalt put it under the compass of the altar beneath, that the net may be even to the midst of the altar.
VULC 5 Quos pones subter arulam altaris : eritque craticula usque ad altaris medium.
BCC 6 Tu feras pour l'autel des barres, des barres de buis d'acacia, que tu revêtiras d'airain.
KJV 6 And thou shalt make staves for the altar, staves of shittim wood, and overlay them with brass.
VULC 6 Facies et vectes altaris de lignis setim duos, quos operies laminis æneis :
BCC 7 On passera ces barres dans les anneaux, et elles seront aux deux côtés de l'autel, quand on le transportera.
KJV 7 And the staves shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, to bear it.
VULC 7 et induces per circulos, eruntque ex utroque latere altaris ad portandum.
BCC 8 Tu le feras creux, en planches ; on le fera comme il t'a été montré sur la montagne."
KJV 8 Hollow with boards shalt thou make it: as it was shewed thee in the mount, so shall they make it.
VULC 8 Non solidum, sed inane et cavum intrinsecus facies illud, sicut tibi in monte monstratum est.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées