Comparer
Exode 27:1-8KJV 1 And thou shalt make an altar of shittim wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be foursquare: and the height thereof shall be three cubits.
LSG 1 Tu feras l'autel de bois d'acacia ; sa longueur sera de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées. L'autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées.
KJV 2 And thou shalt make the horns of it upon the four corners thereof: his horns shall be of the same: and thou shalt overlay it with brass.
LSG 2 Tu feras, aux quatre coins, des cornes qui sortiront de l'autel ; et tu le couvriras d'airain.
KJV 3 And thou shalt make his pans to receive his ashes, and his shovels, and his basons, and his fleshhooks, and his firepans: all the vessels thereof thou shalt make of brass.
LSG 3 Tu feras pour l'autel des cendriers, des pelles, des bassins, des fourchettes et des brasiers ; tu feras d'airain tous ses ustensiles.
KJV 4 And thou shalt make for it a grate of network of brass; and upon the net shalt thou make four brasen rings in the four corners thereof.
LSG 4 Tu feras à l'autel une grille d'airain, en forme de treillis, et tu mettras quatre anneaux d'airain aux quatre coins du treillis.
KJV 5 And thou shalt put it under the compass of the altar beneath, that the net may be even to the midst of the altar.
LSG 5 Tu le placeras au-dessous du rebord de l'autel, à partir du bas, jusqu'à la moitié de la hauteur de l'autel.
KJV 6 And thou shalt make staves for the altar, staves of shittim wood, and overlay them with brass.
LSG 6 Tu feras des barres pour l'autel, des barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'airain.
KJV 7 And the staves shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, to bear it.
LSG 7 On passera les barres dans les anneaux ; et les barres seront aux deux côtés de l'autel, quand on le portera.
KJV 8 Hollow with boards shalt thou make it: as it was shewed thee in the mount, so shall they make it.
LSG 8 Tu le feras creux, avec des planches ; il sera fait tel qu'il t'est montré sur la montagne.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées