Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 3:7-8

BCC 7 Yahweh dit : "j'ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu le cri que lui font pousser ses exacteurs, car je connais ses douleurs.

KJV 7 And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;

LSGS 7 L'Eternel 03068 dit 0559 8799: J'ai vu 07200 8800 07200 8804 la souffrance 06040 de mon peuple 05971 qui est en Egypte 04714, et j'ai entendu 08085 8804 les cris 06818 que lui font pousser 06440 ses oppresseurs 05065 8802, car je connais 03045 8804 ses douleurs 04341.

MAR 7 Et l'Eternel dit : j'ai très-bien vu l'affliction de mon peuple qui est en Egypte, et j'ai ouï le cri qu'ils ont jeté à cause de leurs exacteurs, car j'ai connu leurs douleurs.

VULC 7 Cui ait Dominus : Vidi afflictionem populi mei in Ægypto, et clamorem ejus audivi propter duritiam eorum qui præsunt operibus :

BCC 8 Je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens et pour le faire monter de ce pays dans une terre fertile et spacieuse, dans une terre où coulent le lait et le miel, au lieu qu'habitent les Chananéens, les Héthéens, les Amorrhéens, les Phérézéens, les Hévéens et les Jébuséens.

KJV 8 And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites.

LSGS 8 Je suis descendu 03381 8799 pour le délivrer 05337 8687 de la main 03027 des Egyptiens 04714, et pour le faire monter 05927 8687 de ce pays 0776 dans un bon 02896 0776 et vaste 07342 pays 0776, dans un pays où coulent 02100 8802 le lait 02461 et le miel 01706, dans les lieux 04725 qu'habitent les Cananéens 03669, les Héthiens 02850, les Amoréens 0567, les Phéréziens 06522, les Héviens 02340 et les Jébusiens 02983.

MAR 8 C'est pourquoi je suis descendu pour le délivrer de la main des Egyptiens, et pour le faire remonter de ce pays-là, en un pays bon et spacieux, en un pays découlant de lait et de miel ; au lieu où sont les Chananéens, les Héthiens, les Amorrhéens, les Phérésiens, les Héviens, et les Jébusiens.

VULC 8 et sciens dolorem ejus, descendi ut liberem eum de manibus Ægyptiorum, et educam de terra illa in terram bonam, et spatiosam, in terram quæ fluit lacte et melle, ad loca Chananæi et Hethæi, et Amorrhæi, et Pherezæi, et Hevæi, et Jebusæi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées