Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 31:1-11

LSG 1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

MAR 1 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :

VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

LSG 2 Sache que j'ai choisi Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.

MAR 2 Regarde, j'ai appelé par son nom Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la Tribu de Juda.

VULC 2 Ecce, vocavi ex nomine Beseleel filium Uri filii Hur de tribu Juda,

LSG 3 Je l'ai rempli de l'Esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence, et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages,

MAR 3 Et je l'ai rempli de l'Esprit de Dieu, en sagesse, en intelligence, en science, et en toute sorte d'ouvrages,

VULC 3 et implevi spiritu Dei, sapientia, et intelligentia et scientia in omni opere,

LSG 4 je l'ai rendu capable de faire des inventions, de travailler l'or, l'argent et l'airain,

MAR 4 Afin d'inventer des dessins pour travailler en or, en argent, et en airain ;

VULC 4 ad excogitandum quidquid fabrefieri potest ex auro, et argento, et ære,

LSG 5 de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d'exécuter toutes sortes d'ouvrages.

MAR 5 Dans la sculpture des pierres [précieuses] ; pour les mettre en œuvre, [et] dans la menuiserie, pour travailler en toute sorte d'ouvrages.

VULC 5 marmore, et gemmis, et diversitate lignorum.

LSG 6 Et voici, je lui ai donné pour aide Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan. J'ai mis de l'intelligence dans l'esprit de tous ceux qui sont habiles, pour qu'ils fassent tout ce que je t'ai ordonné:

MAR 6 Et voici, je lui ai donné pour compagnon Aholiab fils d'Ahisamac, de la Tribu de Dan ; et j'ai mis de la science au coeur de tout homme d'esprit, afin qu'ils fassent toutes les choses que je t'ai commandées.

VULC 6 Dedique ei socium Ooliab filium Achisamech de tribu Dan. Et in corde omnis eruditi posui sapientiam : ut faciant cuncta quæ præcepi tibi,

LSG 7 la tente d'assignation, l'arche du témoignage, le propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles de la tente ;

MAR 7 [Savoir] le Tabernacle d'assignation, l'Arche du Témoignage, et le Propitiatoire qui doit être au-dessus, et tous les ustensiles du Tabernacle ;

VULC 7 tabernaculum fœderis, et arcam testimonii, et propitiatorium, quod super eam est, et cuncta vasa tabernaculi,

LSG 8 la table et ses ustensiles, le chandelier d'or pur et tous ses ustensiles,

MAR 8 Et la table avec tous ses ustensiles ; et le chandelier pur avec tous ses ustensiles ; et l'autel du parfum ;

VULC 8 mensamque et vasa ejus, candelabrum purissimum cum vasis suis, et altaris thymiamatis,

LSG 9 l'autel des parfums ; l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base ;

MAR 9 Et l'autel de l'holocauste avec tous ses ustensiles, la cuve et son soubassement ;

VULC 9 et holocausti, et omnia vasa eorum, labrum cum basi sua,

LSG 10 les vêtements d'office, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce ;

MAR 10 Et les vêtements du service ; les saints vêtements d'Aaron Sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature ;

VULC 10 vestes sanctas in ministerio Aaron sacerdoti, et filiis ejus, ut fungantur officio suo in sacris :

LSG 11 l'huile d'onction, et le parfum odoriférant pour le sanctuaire. Ils se conformeront à tous les ordres que j'ai donnés.

MAR 11 Et l'huile de l'onction, et le parfum des choses aromatiques pour le Sanctuaire, et ils feront toutes les choses que je t'ai commandées.

VULC 11 oleum unctionis, et thymiama aromatum in sanctuario, omnia quæ præcepi tibi, facient.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées