Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 32:10-14

BAN 10 Et maintenant, laisse ma colère s'embraser contre eux et que je les consume ! Et je ferai de toi une grande nation.

LSG 10 Maintenant laisse-moi ; ma colère va s'enflammer contre eux, et je les consumerai ; mais je ferai de toi une grande nation.

VULC 10 dimitte me, ut irascatur furor meus contra eos, et deleam eos, faciamque te in gentem magnam.

BAN 11 Et Moïse chercha à apaiser l'Eternel, son Dieu, en disant : Pourquoi, Eternel, ta colère s'embraserait-elle contre ton peuple que tu as tiré du pays d'Egypte par une grande puissance et d'une main forte ?

LSG 11 Moïse implora l'Éternel, son Dieu, et dit: Pourquoi, ô Éternel ! ta colère s'enflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d'Égypte par une grande puissance et par une main forte ?

VULC 11 Moyses autem orabat Dominum Deum suum, dicens : Cur, Domine, irascitur furor tuus contra populum tuum, quem eduxisti de terra Ægypti, in fortitudine magna, et in manu robusta ?

BAN 12 Pourquoi les Egyptiens diraient-ils : C'est pour leur faire du mal qu'il les en a tirés, pour les tuer dans les montagnes et les anéantir de dessus la face de la terre ? Reviens de l'ardeur de ta colère et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple.

LSG 12 Pourquoi les Égyptiens diraient-ils: C'est pour leur malheur qu'il les a fait sortir, c'est pour les tuer dans les montagnes, et pour les exterminer de dessus la terre ? Reviens de l'ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple.

VULC 12 Ne quæso dicant Ægyptii : Callide eduxit eos, ut interficeret in montibus, et deleret e terra : quiescat ira tua, et esto placabilis super nequitia populi tui.

BAN 13 Souviens-toi d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, tes serviteurs, auxquels tu as juré par toi-même et auxquels tu as dit : Je rendrai votre postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et tout ce pays dont j'ai parlé, je le donnerai à votre postérité, et elle le possédera pour toujours.

LSG 13 Souviens-toi d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, tes serviteurs, auxquels tu as dit, en jurant par toi-même: Je multiplierai votre postérité comme les étoiles du ciel, je donnerai à vos descendants tout ce pays dont j'ai parlé, et ils le posséderont à jamais.

VULC 13 Recordare Abraham, Isaac, et Israël servorum tuorum, quibus jurasti per temetipsum, dicens : Multiplicabo semen vestrum sicut stellas cæli ; et universam terram hanc, de qua locutus sum, dabo semini vestro, et possidebitis eam semper.

BAN 14 Et l'Eternel se repentit du mal qu'il avait parlé de faire à son peuple.

LSG 14 Et l'Éternel se repentit du mal qu'il avait déclaré vouloir faire à son peuple.

VULC 14 Placatusque est Dominus ne faceret malum quod locutus fuerat adversus populum suum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées