Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 33-36

Ex 33-36 (Segond avec Strong)

   1 L'Eternel 03068 dit 01696 8762 à Moïse 04872: Va 03212 8798, pars 05927 8798 d'ici, toi et le peuple 05971 que tu as fait sortir 05927 8689 du pays 0776 d'Egypte 04714; monte vers le pays 0776 que j'ai juré 07650 8738 de donner à Abraham 085, à Isaac 03327 et à Jacob 03290, en disant 0559 8800: Je le donnerai 05414 8799 à ta postérité 02233. 2 J'enverrai 07971 8804 devant 06440 toi un ange 04397, et je chasserai 01644 8765 les Cananéens 03669, les Amoréens 0567, les Héthiens 02850, les Phéréziens 06522, les Héviens 02340 et les Jébusiens 02983. 3 Monte vers ce pays 0776 où coulent 02100 8802 le lait 02461 et le miel 01706. Mais je ne monterai 05927 8799 point au milieu 07130 de toi, de peur que je ne te consume 03615 8762 en chemin 01870, car tu es un peuple 05971 au cou 06203 roide 07186. 4 Lorsque le peuple 05971 eut entendu 08085 8799 ces sinistres 07451 paroles 01697, il fut dans la désolation 056 8691, et personne 0376 ne mit 07896 8804 ses ornements 05716. 5 Et l'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Dis 0559 8798 aux enfants 01121 d'Israël 03478: Vous êtes un peuple 05971 au cou 06203 roide 07186; si je montais 05927 8799 un seul instant 07281 au milieu 07130 de toi 0259, je te consumerais 03615 8765. Ote 03381 8685 maintenant tes ornements 05716 de dessus toi, et je verrai 03045 8799 ce que je te ferai 06213 8799. 6 Les enfants 01121 d'Israël 03478 se dépouillèrent 05337 8691 de leurs ornements 05716, en s'éloignant du mont 02022 Horeb 02722.
   7 Moïse 04872 prit 03947 8799 la tente 0168 et la dressa 05186 8804 hors 02351 du camp 04264, à quelque distance 07368 8687 04264; il l'appela 07121 8804 tente 0168 d'assignation 04150; et tous ceux qui consultaient 01245 8764 l'Eternel 03068 allaient 03318 8799 vers la tente 0168 d'assignation 04150, qui était hors 02351 du camp 04264. 8 Lorsque Moïse 04872 se rendait 03318 8800 à la tente 0168, tout le peuple 05971 se levait 06965 8799; chacun 0376 se tenait 05324 8738 à l'entrée 06607 de sa tente 0168, et suivait des yeux 05027 8689 0310 Moïse 04872, jusqu'à ce qu'il fût entré 0935 8800 dans la tente 0168. 9 Et lorsque Moïse 04872 était entré 0935 8800 dans la tente 0168, la colonne 05982 de nuée 06051 descendait 03381 8799 et s'arrêtait 05975 8804 à l'entrée 06607 de la tente 0168, et l'Eternel parlait 01696 8765 avec Moïse 04872. 10 Tout le peuple 05971 voyait 07200 8804 la colonne 05982 de nuée 06051 qui s'arrêtait 05975 8802 à l'entrée 06607 de la tente 0168, tout 0376 le peuple 05971 se levait 06965 8804 et se prosternait 07812 8694 à l'entrée 06607 de sa tente 0168. 11 L'Eternel 03068 parlait 01696 8765 avec Moïse 04872 face 06440 à face 06440, comme un homme 0376 parle 01696 8762 à son ami 07453. Puis Moïse retournait 07725 8804 au camp 04264; mais son jeune 05288 serviteur 08334 8764, Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, ne sortait 04185 8686 pas du milieu 08432 de la tente 0168.
   12 Moïse 04872 dit 0559 8799 à l'Eternel 03068: Voici 07200 8798, tu me dis 0559 8802: Fais monter 05927 8685 ce peuple 05971! Et tu ne me fais pas connaître 03045 8689 qui tu enverras 07971 8799 avec moi. Cependant, tu as dit 0559 8804: Je te connais 03045 8804 par ton nom 08034, et tu as trouvé 04672 8804 grâce 02580 à mes yeux 05869. 13 Maintenant, si j'ai trouvé 04672 8804 grâce 02580 à tes yeux 05869, fais-moi connaître 03045 8685 tes voies 01870; alors je te connaîtrai 03045 8799, et je trouverai 04672 8799 encore grâce 02580 à tes yeux 05869. Considère 07200 8798 que cette nation 01471 est ton peuple 05971. 14 L'Eternel répondit 0559 8799: Je marcherai 03212 8799 moi-même 06440 avec toi, et je te donnerai du repos 05117 8689. 15 Moïse lui dit 0559 8799: Si tu ne marches 01980 8802 pas toi-même 06440 avec nous, ne nous fais point partir 05927 8686 d'ici. 16 Comment sera-t-il donc 0645 certain 03045 8735 que j'ai trouvé 04672 8804 grâce 02580 à tes yeux 05869, moi et ton peuple 05971? Ne sera-ce pas quand tu marcheras 03212 8800 avec nous, et quand nous serons distingués 06395 8738, moi et ton peuple 05971, de tous les peuples 05971 qui sont sur la face 06440 de la terre 0127? 17 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Je ferai 06213 8799 ce 01697 que tu me demandes 01696 8765, car tu as trouvé 04672 8804 grâce 02580 à mes yeux 05869, et je te connais 03045 8799 par ton nom 08034. 18 Moïse dit 0559 8799: 04994 Fais-moi voir 07200 8685 ta gloire 03519! 19 L'Eternel répondit 0559 8799: Je ferai passer 05674 8686 devant toi toute ma bonté 02898, et je proclamerai 07121 8804 devant 06440 toi le nom 08034 de l'Eternel 03068; je fais grâce 02603 8804 à qui je fais grâce 02603 8799, et miséricorde 07355 8765 à qui je fais miséricorde 07355 8762. 20 L'Eternel dit 0559 8799: Tu ne pourras 03201 8799 pas voir 07200 8800 ma face 06440, car l'homme 0120 ne peut me voir 07200 8799 et vivre 02425 8804. 21 L'Eternel 03068 dit 0559 8799: Voici un lieu 04725 près de moi; tu te tiendras 05324 8738 sur le rocher 06697. 22 Quand ma gloire 03519 passera 05674 8800, je te mettrai 07760 8804 dans un creux 05366 du rocher 06697, et je te couvrirai 05526 8804 de ma main 03709 jusqu'à 05704 ce que j'aie passé 05674 8800. 23 Et lorsque je retournerai 05493 8689 ma main 03709, tu me verras 07200 8804 par derrière 0268, mais ma face 06440 ne pourra pas être vue 07200 8735.

Exode 34

   1 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Taille 06458 8798 deux 08147 tables 03871 de pierre 068 comme les premières 07223, et j'y 03871 écrirai 03789 8804 les paroles 01697 qui étaient sur les premières 07223 tables 03871 que tu as brisées 07665 8765. 2 Sois prêt 03559 8737 de bonne heure 01242, et tu monteras 05927 8804 dès le matin 01242 sur la montagne 02022 de Sinaï 05514; tu te tiendras 05324 8738 là devant moi, sur le sommet 07218 de la montagne 02022. 3 Que personne 0376 ne monte 05927 8799 avec toi, et que personne 0376 ne 0408 paraisse 07200 8735 sur toute la montagne 02022; et même que ni brebis 06629 ni boeufs 01241 ne paissent 07462 8799 près 04136 de cette montagne 02022. 4 Moïse 04872 tailla 06458 8799 deux 08147 tables 03871 de pierre 068 comme les premières 07223; il se leva 07925 8686 de bon matin 01242, et monta 05927 8799 sur la montagne 02022 de Sinaï 05514, selon l'ordre 06680 8765 que l'Eternel 03068 lui avait donné, et il prit 03947 8799 dans sa main 03027 les deux 08147 tables 03871 de pierre 068.
   5 L'Eternel 03068 descendit 03381 8799 dans une nuée 06051, se tint 03320 8691 là auprès de lui, et proclama 07121 8799 le nom 08034 de l'Eternel 03068. 6 Et l'Eternel 03068 passa 05674 8799 devant lui 06440, et s'écria 07121 8799: L'Eternel 03068, l'Eternel 03068, Dieu 0410 miséricordieux 07349 et compatissant 02587, lent 0750 à la colère 0639, riche 07227 en bonté 02617 et en fidélité 0571, 7 qui conserve 05341 8802 son amour 02617 jusqu'à mille 0505 générations, qui pardonne 05375 8802 l'iniquité 05771, la rébellion 06588 et le péché 02403, mais qui ne tient 05352 8763 point le coupable pour innocent 05352 8762, et qui punit 06485 8802 l'iniquité 05771 des pères 01 sur les enfants 01121 et sur les enfants 01121 des enfants jusqu'à la troisième 08029 et à la quatrième 07256 génération! 8 Aussitôt Moïse 04872 s'inclina 06915 8799 04116 8762 à terre 0776 et se prosterna 07812 8691. 9 Il dit 0559 8799: Seigneur 0136, si j'ai trouvé 04672 8804 grâce 02580 à tes yeux 05869, que le Seigneur 0136 marche 03212 8799 au milieu 07130 de nous, car c'est un peuple 05971 au cou 06203 roide 07186; pardonne 05545 8804 nos iniquités 05771 et nos péchés 02403, et prends-nous pour ta possession 05157 8804.
   10 L'Eternel répondit 0559 8799: Voici, je traite 03772 8802 une alliance 01285. Je ferai 06213 8799, en présence de tout ton peuple 05971, des prodiges 06381 8737 qui n'ont eu lieu 01254 8738 dans aucun pays 0776 et chez aucune nation 01471; tout le peuple 05971 qui t'environne 07130 verra 07200 8804 l'oeuvre 04639 de l'Eternel 03068, et c'est par toi que j'accomplirai 06213 8802 des choses terribles 03372 8737. 11 Prends garde 08104 8798 à ce que je t'ordonne 06680 8764 aujourd'hui 03117. Voici, je chasserai 01644 8802 devant 06440 toi les Amoréens 0567, les Cananéens 03669, les Héthiens 02850, les Phéréziens 06522, les Héviens 02340 et les Jébusiens 02983. 12 Garde 08104 8734-toi de faire 03772 8799 alliance 01285 avec les habitants 03427 8802 du pays 0776 où tu dois entrer 0935 8802, de peur qu'ils ne soient un piège 04170 pour toi 07130. 13 Au contraire, vous renverserez 05422 8799 leurs autels 04196, vous briserez 07665 8762 leurs statues 04676, et vous abattrez 03772 8799 leurs idoles 0842. 14 Tu ne te prosterneras 07812 8691 point devant un autre 0312 dieu 0410; car l'Eternel 03068 porte le nom 08034 de jaloux 07067, il est un Dieu 0410 jaloux 07067. 15 Garde-toi de faire 03772 8799 alliance 01285 avec les habitants 03427 8802 du pays 0776, de peur que, se prostituant 02181 8804 à 0310 leurs dieux 0430 et leur 0430 offrant des sacrifices 02076 8804, ils ne t'invitent 07121 8804, et que tu ne manges 0398 8804 de leurs victimes 02077; 16 de peur que tu ne prennes 03947 8804 de leurs filles 01323 pour tes fils 01121, et que leurs filles 01323, se prostituant 02181 8804 à 0310 leurs dieux 0430, n'entraînent tes fils 01121 à se prostituer 02181 8689 à 0310 leurs dieux 0430. 17 Tu ne te feras 06213 8799 point de dieu 0430 en fonte 04541.
   18 Tu observeras 08104 8799 la fête 02282 des pains sans levain 04682; pendant sept 07651 jours 03117, au temps 04150 fixé dans le mois 02320 des épis 024, tu mangeras 0398 8799 des pains sans levain 04682, comme je t'en ai donné l'ordre 06680 8765, car c'est dans le mois 02320 des épis 024 que tu es sorti 03318 8804 d'Egypte 04714. 19 Tout premier-né 06363 07358 m'appartient 02142 8735, même tout mâle premier-né 06363 dans les troupeaux 04735 de gros 07794 et de menu 07716 bétail. 20 Tu rachèteras 06299 8799 avec un agneau 07716 le premier-né 06363 de l'âne 02543; et si tu ne le rachètes 06299 8799 pas, tu lui briseras la nuque 06202 8804. Tu rachèteras 06299 8799 tout premier-né 01060 de tes fils 01121; et l'on ne se présentera 07200 8735 point à vide 07387 devant 06440 ma face. 21 Tu travailleras 05647 8799 six 08337 jours 03117, et tu te reposeras 07673 8799 le septième 07637 jour 03117; tu te reposeras 07673 8799, même au temps du labourage 02758 et de la moisson 07105. 22 Tu célébreras 06213 8799 la fête 02282 des semaines 07620, des prémices 01061 de la moisson 07105 du froment 02406, et la fête 02282 de la récolte 0614, à la fin 08622 de l'année 08141. 23 Trois 07969 fois 06471 par an 08141, tous les mâles 02138 se présenteront 07200 8735 devant 06440 le Seigneur 0113, l'Eternel 03068, Dieu 0430 d'Israël 03478. 24 Car je chasserai 03423 8686 les nations 01471 devant 06440 toi, et j'étendrai 07337 8689 tes frontières 01366; et personne 0376 ne convoitera 02530 8799 ton pays 0776, pendant que tu monteras 05927 8800 pour te présenter 07200 8736 devant 06440 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, trois 07969 fois 06471 par an 08141. 25 Tu n'offriras 07819 8799 point avec du pain levé 02557 le sang 01818 de la victime immolée 02077 en mon honneur; et le sacrifice 02077 de la fête 02282 de Pâque 06453 ne sera point gardé 03885 8799 pendant la nuit jusqu'au matin 01242. 26 Tu apporteras 0935 8686 à la maison 01004 de L'Eternel 03068, ton Dieu 0430, les prémices 07225 des premiers fruits 01061 de la terre 0127. Tu ne feras point cuire 01310 8762 un chevreau 01423 dans le lait 02461 de sa mère 0517. 27 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Ecris 03789 8798 ces paroles 01697; car c'est conformément 06310 à ces paroles 01697 que je traite 03772 8804 alliance 01285 avec toi et avec Israël 03478.
   28 Moïse fut là avec l'Eternel 03068 quarante 0705 jours 03117 et quarante 0705 nuits 03915. Il ne mangea 0398 8804 point de pain 03899, et il ne but 08354 8804 point d'eau 04325. Et l'Eternel écrivit 03789 8799 sur les tables 03871 les paroles 01697 de l'alliance 01285, les dix 06235 paroles 01697. 29 Moïse 04872 descendit 03381 8800 de la montagne 02022 de Sinaï 05514, ayant les deux 08147 tables 03871 du témoignage 05715 dans sa 04872 main 03027, en descendant 03381 8800 de la montagne 02022; et il 04872 ne savait 03045 8804 pas que la peau 05785 de son visage 06440 rayonnait 07160 8804, parce qu'il avait parlé 01696 8763 avec l'Eternel. 30 Aaron 0175 et tous les enfants 01121 d'Israël 03478 regardèrent 07200 8799 Moïse 04872, et voici la peau 05785 de son visage 06440 rayonnait 07160 8804; et ils craignaient 03372 8799 de s'approcher 05066 8800 de lui. 31 Moïse 04872 les appela 07121 8799; Aaron 0175 et tous les principaux 05387 de l'assemblée 05712 vinrent 07725 8799 auprès de lui, et il 04872 leur parla 01696 8762. 32 Après cela 0310, tous les enfants 01121 d'Israël 03478 s'approchèrent 05066 8738, et il leur donna tous les ordres 06680 8762 qu'il avait reçus 01696 8765 de l'Eternel 03068, sur la montagne 02022 de Sinaï 05514. 33 Lorsque Moïse 04872 eut achevé 03615 8762 de leur parler 01696 8763, il mit 05414 8799 un voile 04533 sur son visage 06440. 34 Quand Moïse 04872 entrait 0935 8800 devant 06440 l'Eternel 03068, pour lui parler 01696 8763, il ôtait 05493 8686 le voile 04533, jusqu'à ce qu'il sortît 03318 8800; et quand il sortait 03318 8804, il disait 01696 8765 aux enfants 01121 d'Israël 03478 ce qui lui avait été ordonné 06680 8792. 35 Les enfants 01121 d'Israël 03478 regardaient 07200 8804 le visage 06440 de Moïse 04872, et voyaient que la peau 05785 de son 04872 visage 06440 rayonnait 07160 8804; et Moïse 04872 remettait 07725 8689 le voile 04533 sur son visage 06440 jusqu'à ce qu'il entrât 0935 8800, pour parler 01696 8763 avec l'Eternel.

Exode 35

   1 Moïse 04872 convoqua 06950 8686 toute l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478, et leur dit 0559 8799: Voici les choses 01697 que l'Eternel 03068 ordonne 06680 8765 de faire 06213 8800. 2 On travaillera 04399 06213 8735 six 08337 jours 03117; mais le septième 07637 jour 03117 sera pour vous une chose sainte 06944; c'est le sabbat 07676, le jour du repos 07677, consacré à l'Eternel 03068. Celui qui fera 06213 8802 quelque ouvrage 04399 ce jour-là, sera puni de mort 04191 8714. 3 Vous n'allumerez 01197 8762 point de feu 0784, dans aucune de vos demeures 04186, le jour 03117 du sabbat 07676. 4 Moïse 04872 parla 0559 8799 à toute l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478, et dit 0559 8800: Voici ce 01697 que l'Eternel 03068 a ordonné 06680 8765 0559 8800. 5 Prenez 03947 8798 sur ce qui vous appartient une offrande 08641 pour l'Eternel 03068. Tout 03605 homme dont le coeur 03820 est bien disposé 05081 apportera 0935 8686 en offrande 08641 à l'Eternel 03068: de l'or 02091, de l'argent 03701 et de l'airain 05178; 6 des étoffes teintes en bleu 08504, en pourpre 0713, en cramoisi 08144 08438, du fin lin 08336 et du poil de chèvre 05795; 7 des peaux 05785 de béliers 0352 teintes en rouge 0119 8794 et des peaux 05785 de dauphins 08476; du bois 06086 d'acacia 07848; 8 de l'huile 08081 pour le chandelier 03974, des aromates 01314 pour l'huile 08081 d'onction 04888 et pour le parfum 07004 odoriférant 05561; 9 des pierres 068 d'onyx 07718 et d'autres pierres 068 pour la garniture 04394 de l'éphod 0646 et du pectoral 02833. 10 Que tous ceux d'entre vous qui ont de l'habileté 02450 03820 viennent 0935 8799 et exécutent 06213 8799 tout ce que l'Eternel 03068 a ordonné 06680 8765: 11 le tabernacle 04908, sa tente 0168 et sa couverture 04372, ses agrafes 07165, ses planches 07175, ses barres 01280, ses colonnes 05982 et ses bases 0134; 12 l'arche 0727 et ses barres 0905, le propitiatoire 03727, et le voile 06532 pour couvrir 04539 l'arche; 13 la table 07979 et ses barres 0905, et tous ses ustensiles 03627, et les pains 03899 de proposition 06440; 14 le chandelier 04501 03974 et ses ustensiles 03627, ses lampes 05216, et l'huile 08081 pour le chandelier 03974; 15 l'autel 04196 des parfums 07004 et ses barres 0905, l'huile 08081 d'onction 04888 et le parfum 07004 odoriférant 05561, et le rideau 04539 de la porte pour l'entrée 06607 du tabernacle 04908; 16 l'autel 04196 des holocaustes 05930, sa grille 04345 d'airain 05178, ses barres 0905, et tous ses ustensiles 03627; la cuve 03595 avec sa base 03653; 17 les toiles 07050 du parvis 02691, ses colonnes 05982, ses bases 0134, et le rideau 04539 de la porte 08179 du parvis 02691; 18 les pieux 03489 du tabernacle 04908, les pieux 03489 du parvis 02691, et leurs cordages 04340; 19 (35:18) les vêtements 0899 d'office 08278 pour le service 08334 8763 dans le sanctuaire 06944, (35:19) les vêtements 0899 sacrés 06944 pour le sacrificateur 03548 Aaron 0175, et les vêtements 0899 de ses fils 01121 pour les fonctions du sacerdoce 03547 8763.
   20 Toute l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478 sortit 03318 8799 de la présence 06440 de Moïse 04872. 21 Tous ceux 0376 qui furent entraînés 05375 8804 par le coeur 03820 0834 et animés 07307 de bonne volonté 05068 8804 vinrent 0935 8799 et apportèrent 0935 8689 une offrande 08641 à l'Eternel 03068 pour l'oeuvre 04399 de la tente 0168 d'assignation 04150, pour tout son service 05656, et pour les vêtements 0899 sacrés 06944. 22 Les hommes 0582 vinrent 0935 8799 aussi bien 05921 que les femmes 0802; tous ceux 03605 dont le coeur 03820 était bien disposé 05081 apportèrent 0935 8689 des boucles 05141, des anneaux 02885, des bagues 03558, des bracelets 02397, toutes sortes d'objets 03627 d'or 02091; chacun 0376 présenta 05130 8689 l'offrande 08573 d'or 02091 qu'il avait consacrée à l'Eternel 03068. 23 Tous 0376 ceux qui avaient 04672 8738 des étoffes teintes en bleu 08504, en pourpre 0713, en cramoisi 08144 08438, du fin lin 08336 et du poil de chèvre 05795, des peaux 05785 de béliers 0352 teintes en rouge 0119 8794 et des peaux 05785 de dauphins 08476, les apportèrent 0935 8689. 24 Tous ceux qui présentèrent 07311 8688 par élévation une offrande 08641 d'argent 03701 et d'airain 05178 apportèrent 0935 8689 l'offrande 08641 à l'Eternel 03068. Tous ceux qui avaient 04672 8738 du bois 06086 d'acacia 07848 pour les ouvrages 04399 destinés au service 05656, l'apportèrent 0935 8689. 25 Toutes les femmes 0802 qui avaient de l'habileté 02450 03820 filèrent 02901 8804 de leurs mains 03027, et elles apportèrent 0935 8686 leur ouvrage 04299, des fils teints en bleu 08504, en pourpre 0713, en cramoisi 08144 08438, et du fin lin 08336. 26 Toutes les femmes 0802 dont le coeur 03820 était bien disposé 05375 8804, et qui avaient de l'habileté 02451, filèrent 02901 8804 du poil de chèvre 05795. 27 Les principaux 05387 du peuple apportèrent 0935 8689 des pierres 068 d'onyx 07718 et d'autres pierres 068 pour la garniture 04394 de l'éphod 0646 et du pectoral 02833; 28 des aromates 01314 et de l'huile 08081 pour le chandelier 03974, pour l'huile 08081 d'onction 04888 et pour le parfum 07004 odoriférant 05561. 29 Tous les enfants 01121 d'Israël 03478, hommes 0376 et femmes 0802, dont 0834 le coeur 03820 était disposé 05068 8804 à contribuer 0935 8687 pour l'oeuvre 04399 que l'Eternel 03068 avait ordonnée 06680 8765 06213 8800 par 03027 Moïse 04872, apportèrent 0935 8689 des offrandes volontaires 05071 à l'Eternel 03068.
   30 Moïse 04872 dit 0559 8799 aux enfants 01121 d'Israël 03478: Sachez 07200 8798 que l'Eternel 03068 a choisi 07121 8804 08034 Betsaleel 01212, fils 01121 d'Uri 0221, fils 01121 de Hur 02354, de la tribu 04294 de Juda 03063. 31 Il l'a rempli 04390 8762 de l'Esprit 07307 de Dieu 0430, de sagesse 02451, d'intelligence 08394, et de savoir 01847 pour toutes sortes d'ouvrages 04399. 32 Il l'a rendu capable de faire 02803 8800 des inventions 04284, de travailler 06213 8800 l'or 02091, l'argent 03701 et l'airain 05178, 33 de graver 02799 les pierres 068 à enchâsser 04390 8763, de travailler 02799 le bois 06086, et d'exécuter 06213 8800 toutes sortes d'ouvrages 04399 d'art 04284. 34 Il lui a accordé 05414 8804 03820 aussi le don d'enseigner 03384 8687, de même qu'à Oholiab 0171, fils 01121 d'Ahisamac 0294, de la tribu 04294 de Dan 01835. 35 Il les a remplis 04390 8765 d'intelligence 02451 03820, pour exécuter 06213 8800 tous les ouvrages 04399 de sculpture 02796 et d'art 02803 8802, pour broder 07551 8802 et tisser 0707 8802 les étoffes teintes en bleu 08504, en pourpre 0713, en cramoisi 08144 08438, et le fin lin 08336, pour faire 06213 8802 toute espèce 03605 de travaux 04399 et d'inventions 02803 8802 04284.

Exode 36

   1 Betsaleel 01212, Oholiab 0171, et tous les hommes 0376 habiles 02450 03820, en qui 01992 l'Eternel 03068 avait mis 05414 8804 de la sagesse 02451 et de l'intelligence 08394 pour savoir 03045 8800 et pour faire 06213 8800, exécutèrent 06213 8804 les ouvrages 04399 destinés au service 05656 du sanctuaire 06944, selon tout ce que l'Eternel 03068 avait ordonné 06680 8765. 2 Moïse 04872 appela 07121 8799 Betsaleel 01212, Oholiab 0171, et tous les hommes 0376 habiles 02450 03820 dans l'esprit 03820 desquels l'Eternel 03068 avait mis 05414 8804 de l'intelligence 02451, tous ceux dont le coeur 03820 était disposé 05375 8804 à s'appliquer 07126 8800 à l'oeuvre 04399 pour l'exécuter 06213 8800. 3 Ils prirent 03947 8799 devant 06440 Moïse 04872 toutes les offrandes 08641 qu'avaient apportées 0935 8689 les enfants 01121 d'Israël 03478 pour faire 06213 8800 les ouvrages 04399 destinés au service 05656 du sanctuaire 06944. Chaque matin 01242, on apportait 0935 8689 encore à Moïse des offrandes volontaires 05071. 4 Alors tous les hommes habiles 02450, occupés 06213 8802 à tous les travaux 04399 du sanctuaire 06944, quittèrent 0935 8799 chacun 0376 l'ouvrage 04399 qu'ils faisaient 06213 8802, 5 et vinrent dire 0559 8799 0559 8800 à Moïse 04872: Le peuple 05971 apporte 0935 8687 beaucoup plus 07235 8688 qu'il ne faut 01767 pour exécuter 05656 les ouvrages 04399 que l'Eternel 03068 a ordonné 06680 8765 de faire 06213 8800. 6 Moïse 04872 fit 06680 8762 publier 06963 05674 8686 0559 8800 dans le camp 04264 que personne, homme 0376 ou femme 0802, ne s'occupât 06213 8799 04399 plus d'offrandes 08641 pour le sanctuaire 06944. On empêcha 03607 8735 ainsi le peuple 05971 d'en apporter 0935 8687. 7 Les objets 04399 préparés suffisaient 01767, et au delà 03498 8687, pour tous les ouvrages 04399 à faire 06213 8800.
   8 Tous les hommes habiles 02450 03820, qui travaillèrent 06213 8802 à l'oeuvre 04399, firent 06213 8799 le tabernacle 04908 avec dix 06235 tapis 03407 de fin lin 08336 retors 07806 8716 et de fil bleu 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08144 08438; on y représenta 06213 8804 des chérubins 03742 artistement 02803 8802 travaillés 04639. 9 La longueur 0753 d'un 0259 tapis 03407 était de vingt 06242-huit 08083 coudées 0520; et la largeur 07341 d'un 0259 tapis 03407 était de quatre 0702 coudées 0520; la mesure 04060 était la même 0259 pour tous les tapis 03407. 10 Cinq 02568 de ces tapis 03407 furent joints 02266 8762 ensemble 0259 0259; les cinq 02568 autres 03407 furent aussi joints 02266 8765 ensemble 0259 0259. 11 On fit 06213 8799 des lacets 03924 bleus 08504 au bord 08193 du tapis 03407 0259 terminant 07098 le premier assemblage 04225; on fit 06213 8804 de même au bord 08193 du tapis 03407 terminant 07020 le second 08145 assemblage 04225. 12 On mit 06213 8804 cinquante 02572 lacets 03924 au premier 0259 tapis 03407, et l'on mit 06213 8804 cinquante 02572 lacets 03924 au bord 07097 du tapis 03407 terminant le second 08145 assemblage 04225; ces lacets 03924 se correspondaient 06901 8688 les uns 0259 aux autres 0259. 13 On fit 06213 8799 cinquante 02572 agrafes 07165 d'or 02091, et l'on joignit 02266 8762 les tapis 03407 l'un 0259 à l'autre 0259 avec les agrafes 07165. Et le tabernacle 04908 forma un 0259 tout.
   14 On fit 06213 8799 des tapis 03407 de poil de chèvre 05795, pour servir de tente 0168 sur le tabernacle 04908; on fit 06213 8804 onze 06249 06240 de ces tapis 03407. 15 La longueur 0753 d'un 0259 tapis 03407 était de trente 07970 coudées 0520, et la largeur 07341 d'un 0259 tapis 03407 était de quatre 0702 coudées 0520; la mesure 04060 était la même 0259 pour les onze 06249 06240 tapis 03407. 16 On joignit 02266 8762 séparément cinq 02568 de ces tapis 03407, et les six 08337 autres 03407 séparément. 17 On mit 06213 8799 cinquante 02572 lacets 03924 au bord 08193 du tapis 03407 terminant 07020 un assemblage 04225, et l'on mit 06213 8804 cinquante 02572 lacets 03924 au bord 08193 du tapis 03407 du second 08145 assemblage 02279. 18 On fit 06213 8799 cinquante 02572 agrafes 07165 d'airain 05178, pour assembler 02266 8763 la tente 0168, afin qu'elle formât un 0259 tout. 19 On fit 06213 8799 pour la tente 0168 une couverture 04372 de peaux 05785 de béliers 0352 teintes en rouge 0119 8794, et une couverture 04372 de peaux 05785 de dauphins 08476, qui devait être mise par-dessus 04605. 20 On fit 06213 8799 les planches 07175 pour le tabernacle 04908; elles étaient de bois 06086 d'acacia 07848, placées debout 05975 8802. 21 La longueur 0753 d'une planche 07175 était de dix 06235 coudées 0520, et la largeur 07341 d'une planche 07175 était d'une 0259 coudée 0520 et demie 02677. 22 Il y avait pour chaque 0259 planche 07175 deux 08147 tenons 03027, joints 07947 8794 l'un 0259 à 0413 l'autre 0259; l'on fit 06213 8804 de même pour toutes les planches 07175 du tabernacle 04908. 23 On fit 06213 8799 vingt 06242 planches 07175 07175 pour le tabernacle 04908, du côté 06285 du midi 05045 08486. 24 On mit 06213 8804 quarante 0705 bases 0134 d'argent 03701 sous les vingt 06242 planches 07175, deux 08147 bases 0134 sous chaque 0259 planche 07175 pour ses deux 08147 tenons 03027. 25 On fit 06213 8804 vingt 06242 planches 07175 pour le second 08145 côté 06763 du tabernacle 04908, le côté 06285 du nord 06828, 26 et leurs quarante 0705 bases 0134 d'argent 03701, deux 08147 bases 0134 sous chaque 0259 planche 07175. 27 On fit 06213 8804 six 08337 planches 07175 pour le fond 03411 du tabernacle 04908, du côté de l'occident 03220. 28 On fit 06213 8804 deux 08147 planches 07175 pour les angles 04742 du tabernacle 04908 dans le fond 03411; 29 elles étaient doubles 08382 depuis le bas 04295 et bien liées 08382 8802 03162 à leur sommet 07218 par un 0259 anneau 02885; on fit 06213 8804 de même pour toutes 08147 aux deux 08147 angles 04740. 30 Il y avait ainsi huit 08083 planches 07175, avec leurs bases 0134 d'argent 03701, soit seize 08337 06240 bases 0134, deux 08147 08147 bases 0134 0134 sous chaque 0259 planche 07175. 31 On fit 06213 8799 cinq 02568 barres 01280 de bois 06086 d'acacia 07848 pour les planches 07175 de l'un 0259 des côtés 06763 du tabernacle 04908, 32 cinq 02568 barres 01280 pour les planches 07175 du second 08145 côté 06763 du tabernacle 04908, et cinq 02568 barres 01280 pour les planches 07175 du côté du tabernacle 04908 formant le fond 03411 vers l'occident 03220; 33 on fit 06213 8799 la barre 01280 du milieu 08484 pour traverser 01272 8800 08432 les planches 07175 d'une extrémité 07097 à l'autre 07097. 34 On couvrit 06823 8765 d'or 02091 les planches 07175, et l'on fit 06213 8804 d'or 02091 leurs anneaux 02885 pour recevoir 01004 les barres 01280, et l'on couvrit 06823 8762 d'or 02091 les barres 01280.
   35 On fit 06213 8799 le voile 06532 de fil bleu 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08144 08438, et de fin lin 08336 retors 07806 8716; on le fit artistement 02803 8802 travaillé 04639, et l'on y représenta 06213 8804 des chérubins 03742. 36 On fit 06213 8799 pour lui quatre 0702 colonnes 05982 d'acacia 07848, et on les couvrit 06823 8762 d'or 02091; elles avaient des crochets 02053 d'or 02091, et l'on fondit 03332 8799 pour elles quatre 0702 bases 0134 d'argent 03701. 37 On fit 06213 8799 pour l'entrée 06607 de la tente 0168 un rideau 04539 de fil bleu 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08144 08438, et de fin lin 08336 retors 07806 8716; c'était un ouvrage 04639 de broderie 07551 8802. 38 On fit ses cinq 02568 colonnes 05982 et leurs crochets 02053, et l'on couvrit 06823 8765 d'or 02091 leurs chapiteaux 07218 et leurs tringles 02838; leurs cinq 02568 bases 0134 étaient d'airain 05178.

Ex 33-36 (Ostervald)

   1 Et l'Éternel dit à Moïse: Va, monte d'ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d'Égypte, vers le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac, et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité. 2 Et j'enverrai un ange devant toi, et je chasserai les Cananéens, les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens, et les Jébusiens, 3 Pour vous conduire vers ce pays où coulent le lait et le miel; car je ne monterai point au milieu de toi, parce que tu es un peuple de cou roide; de peur que je ne te consume en chemin. 4 Quand le peuple entendit cette parole funeste, il mena deuil, et personne ne mit ses ornements sur soi. 5 Car l'Éternel avait dit à Moïse: Dis aux enfants d'Israël: Vous êtes un peuple de cou roide. Si je montais un seul moment au milieu de toi, je te consumerais; maintenant donc ôte tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai. 6 Ainsi les enfants d'Israël se dépouillèrent de leurs ornements, depuis le mont Horeb.
   7 Et Moïse prit le tabernacle, et se le dressa hors du camp, loin du camp, et il l'appela le Tabernacle d'assignation; et tous ceux qui cherchaient l'Éternel, sortaient vers le tabernacle d'assignation, qui était hors du camp. 8 Et dès que Moïse sortait vers le tabernacle, tout le peuple se levait, et chacun se tenait à l'entrée de sa tente et suivait Moïse des yeux, jusqu'à ce qu'il entrât dans le tabernacle. 9 Et dès que Moïse était entré dans le tabernacle, la colonne de nuée descendait et se tenait à l'entrée du tabernacle, et l'Éternel parlait avec Moïse. 10 Tout le peuple alors, voyant la colonne de nuée qui se tenait à l'entrée du tabernacle, se levait, et chacun se prosternait à l'entrée de sa tente. 11 Et l'Éternel parlait à Moïse face à face, comme un homme parle avec son semblable; puis Moïse retournait au camp; mais son serviteur Josué, jeune homme, fils de Nun, ne quittait point le tabernacle.
   12 Et Moïse dit à l'Éternel: Regarde, tu me dis: Fais monter ce peuple! Et tu ne m'as point fait connaître celui que tu dois envoyer avec moi. Cependant tu as dit: Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux. 13 Maintenant donc, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies; que je te connaisse, afin que je trouve grâce à tes yeux; considère aussi que cette nation est ton peuple. 14 Et l'Éternel dit: Ma face ira, et je te donnerai du repos. 15 Et Moïse lui dit: Si ta face ne vient, ne nous fais point monter d'ici. 16 Et à quoi connaîtra-t-on que j'ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous? Alors, moi et ton peuple, nous serons distingués entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre. 17 Et l'Éternel dit à Moïse: Je ferai aussi ce que tu dis; car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom. 18 Et Moïse dit: Je te prie, fais-moi voir ta gloire! 19 Et l'Éternel répondit: Je ferai passer toute ma bonté devant ta face; et je crierai devant toi le nom de l'Éternel; je ferai grâce à qui je ferai grâce, et j'aurai compassion de qui j'aurai compassion. 20 Et il dit: Tu ne pourras pas voir ma face; car l'homme ne peut me voir, et vivre. 21 L'Éternel dit aussi: Voici un lieu près de moi; tu te tiendras sur le rocher; 22 Et il arrivera que quand ma gloire passera, je te mettrai dans le creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que j'aie passé; 23 Et je retirerai ma main, et tu me verras par-derrière; mais ma face ne se voit point.

Exode 34

   1 Et l'Éternel dit à Moïse: Taille-toi deux tables de pierre comme les premières; et j'écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées. 2 Et sois prêt au matin; et monte, dès le matin, sur le mont Sinaï; tiens-toi là devant moi, sur le sommet de la montagne. 3 Mais que personne ne monte avec toi, et même que personne ne paraisse sur toute la montagne; que ni brebis, ni boeufs ne paissent même près de cette montagne. 4 Moïse donc tailla deux tables de pierre comme les premières, et se leva de bon matin, et monta sur le mont Sinaï, comme l'Éternel le lui avait commandé; et il prit en sa main deux tables de pierre.
   5 Et l'Éternel descendit dans la nuée, et se tint là avec lui, et cria le nom de l'Éternel. 6 Et l'Éternel passa devant lui, et cria: L'Éternel, l'Éternel! le Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, abondant en grâce et en fidélité, 7 Qui conserve sa grâce jusqu'à mille générations, qui pardonne l'iniquité, le crime et le péché, mais ne tient point le coupable pour innocent; qui punit l'iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération. 8 Et Moïse s'inclina aussitôt vers la terre et se prosterna; 9 Et il dit: Seigneur, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, que le Seigneur marche au milieu de nous; car c'est un peuple de cou roide; et pardonne notre iniquité et notre péché, et possède-nous comme ton héritage.
   10 Et l'Éternel répondit: Voici, je traite une alliance. Je ferai, devant tout ton peuple, des merveilles qui n'ont point été faites sur toute la terre, ni chez aucune nation; et tout le peuple au milieu duquel tu te trouves, verra l'oeuvre de l'Éternel; car ce que je vais faire avec toi, sera une chose terrible. 11 Prends garde à ce que je te commande aujourd'hui. Voici, je vais chasser de devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens, et les Jébusiens. 12 Garde-toi de traiter alliance avec les habitants du pays dans lequel tu vas entrer, de peur qu'ils ne soient en piège au milieu de toi. 13 Mais vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues, et vous couperez leurs emblèmes d'Ashéra. 14 Car tu ne te prosterneras point devant un autre dieu, parce que l'Éternel se nomme le Dieu jaloux; c'est un Dieu jaloux. 15 Garde-toi de traiter alliance avec les habitants du pays, de peur que lorsqu'ils se prostitueront après leurs dieux, et sacrifieront à leurs dieux, quelqu'un ne t'invite, et que tu ne manges de son sacrifice; 16 Et que tu ne prennes de ses filles pour tes fils; et que ses filles, se prostituant à leurs dieux, ne fassent aussi prostituer tes fils à leurs dieux. 17 Tu ne te feras point de dieu de fonte.
   18 Tu observeras la fête des pains sans levain. Tu mangeras pendant sept jours les pains sans levain, comme je te l'ai commandé, à l'époque du mois des épis; car au mois des épis tu es sorti d'Égypte. 19 Tout ce qui naît le premier est à moi, et tout ton bétail mâle, premier-né de taureau et de brebis. 20 Mais tu rachèteras avec un agneau ou un chevreau le premier-né d'un âne. Et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras le cou. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face. 21 Tu travailleras six jours; mais au septième jour tu te reposeras; tu te reposeras, même au temps du labourage et de la moisson. 22 Tu célébreras la fête des semaines au temps des premiers fruits de la moisson du froment; et la fête de la récolte, à la fin de l'année. 23 Trois fois l'an tous les mâles d'entre vous se présenteront devant le Seigneur, l'Éternel, Dieu d'Israël. 24 Car je déposséderai les nations devant toi, et j'étendrai tes frontières; et nul ne convoitera ton pays, lorsque tu monteras pour te présenter, trois fois l'an, devant l'Éternel ton Dieu. 25 Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de mon sacrifice; et le sacrifice de la fête de la Pâque ne passera point la nuit jusqu'au matin. 26 Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ta terre à la maison de l'Éternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. 27 L'Éternel dit aussi à Moïse: Écris ces paroles; car c'est suivant la teneur de ces paroles que j'ai traité alliance avec toi et avec Israël.
   28 Et Moïse fut là avec l'Éternel quarante jours et quarante nuits; il ne mangea point de pain et ne but point d'eau; et l'Éternel écrivit sur les tables les paroles de l'alliance, les dix paroles. 29 Or, lorsque Moïse descendit de la montagne de Sinaï, les deux tables du Témoignage étant dans la main de Moïse, qui descendait de la montagne, Moïse ne savait point que la peau de son visage était devenue rayonnante, pendant qu'il parlait avec Dieu. 30 Mais Aaron et tous les enfants d'Israël virent Moïse, et voici, la peau de son visage rayonnait, et ils craignirent d'approcher de lui. 31 Alors Moïse les appela, et Aaron et tous les principaux de l'assemblée revinrent vers lui, et Moïse leur parla. 32 Après cela, tous les enfants d'Israël s'approchèrent, et il leur commanda tout ce que l'Éternel lui avait dit sur le mont Sinaï. 33 Moïse acheva de parler avec eux; et il mit un voile sur sa face. 34 Et quand Moïse entrait devant l'Éternel pour parler avec lui, il ôtait le voile jusqu'à ce qu'il sortît; puis il sortait et disait aux enfants d'Israël ce qui lui avait été commandé. 35 Et les enfants d'Israël voyaient que le visage de Moïse, la peau du visage de Moïse, rayonnait; et Moïse remettait le voile sur son visage, jusqu'à ce qu'il entrât, pour parler avec l'Éternel.

Exode 35

   1 Moïse convoqua toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici les choses que l'Éternel a commandé de faire: 2 On travaillera pendant six jours, mais le septième jour sera pour vous une chose sainte, le sabbat du repos consacré à l'Éternel. Quiconque travaillera en ce jour-là sera puni de mort. 3 Vous n'allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat. 4 Et Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici ce que l'Éternel a commandé, en ces termes: 5 Prenez de chez vous une offrande pour l'Éternel. Tout homme dont le coeur est bien disposé apportera l'offrande de l'Éternel: de l'or, de l'argent et de l'airain, 6 De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre, 7 Des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, du bois de Sittim, 8 De l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile de l'onction et pour le parfum aromatique, 9 Des pierres d'onyx et des pierres d'enchâssure pour l'éphod et pour le pectoral. 10 Et tous les hommes intelligents parmi vous viendront, et feront tout ce que l'Éternel a commandé: 11 La Demeure, son tabernacle et sa couverture, ses crochets, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses soubassements, 12 L'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir le lieu très-saint; 13 La table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition; 14 Le chandelier du luminaire, ses ustensiles, ses lampes, et l'huile du luminaire; 15 L'autel du parfum et ses barres, l'huile de l'onction, le parfum d'aromates, et la tapisserie de l'entrée, pour l'entrée de la Demeure; 16 L'autel de l'holocauste et sa grille d'airain, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve et sa base; 17 Les tentures du parvis, ses colonnes, ses soubassements, et la tapisserie de la porte du parvis, 18 Et les pieux de la Demeure, et les pieux du parvis, et leurs cordes; 19 Les vêtements du service, pour faire le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés, pour Aaron le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature.
   20 Alors toute l'assemblée des enfants d'Israël sortit de devant Moïse. 21 Et tous ceux que leur coeur y porta, vinrent; et tous ceux que leur esprit disposa à la générosité, apportèrent l'offrande de l'Éternel, pour l'oeuvre du tabernacle d'assignation, et pour tout son service, et pour les vêtements sacrés. 22 Et les hommes vinrent avec les femmes; tous ceux qui furent de bonne volonté, apportèrent des boucles, des bagues, des anneaux, des colliers, toute sorte de joyaux d'or, et tous offrirent quelque offrande d'or à l'Éternel. 23 Et tous ceux qui avaient chez eux de la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, les apportèrent. 24 Tous ceux qui avaient de quoi faire une offrande d'argent ou d'airain, l'apportèrent pour l'offrande de l'Éternel; et tous ceux qui avaient chez eux du bois de Sittim, pour tout l'ouvrage du service, l'apportèrent. 25 Et toutes les femmes habiles filèrent de leurs mains, et apportèrent ce qu'elles avaient filé, la pourpre, l'écarlate, le cramoisi et le fin lin. 26 Et toutes les femmes que leur coeur y porta et qui avaient de l'habileté filèrent du poil de chèvre. 27 Et les principaux du peuple apportèrent les pierres d'onyx et les pierres d'enchâssure, pour l'éphod et pour le pectoral; 28 Et les aromates et l'huile, pour le luminaire, pour l'huile de l'onction et pour le parfum aromatique. 29 Tous les enfants d'Israël, hommes et femmes, que leur coeur disposa à contribuer à tout l'ouvrage que l'Éternel avait commandé par l'organe de Moïse, apportèrent à l'Éternel des présents volontaires.
   30 Et Moïse dit aux enfants d'Israël: Voyez, l'Éternel a appelé par son nom Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, 31 Et il l'a rempli de l'esprit de Dieu, d'intelligence, d'industrie et de science, pour toute sorte d'ouvrage; 32 Et pour faire des inventions, pour travailler l'or, l'argent et l'airain, 33 Pour tailler et enchâsser des pierreries, et pour tailler le bois et exécuter toutes sortes d'ouvrage d'art. 34 Il lui a aussi donné le talent d'enseigner, à lui et à Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan; 35 Il les a remplis d'intelligence pour faire toute sorte de travail d'ouvrier, de brodeur et de tisseur en couleurs variées, en pourpre, en écarlate, en cramoisi et en fin lin, et de tisserand; ils font toute sorte d'ouvrage, et sont habiles en inventions.

Exode 36

   1 Betsaléel, et Oholiab, et tous les hommes habiles, en qui l'Éternel avait mis intelligence et industrie pour savoir faire tout l'ouvrage pour le service du sanctuaire, firent tout ce que l'Éternel avait commandé. 2 Moïse appela donc Betsaléel, et Oholiab, et tous les hommes habiles dans le coeur desquels l'Éternel avait mis de l'intelligence, tous ceux que leur coeur porta à s'approcher pour faire l'ouvrage; 3 Et ils emportèrent de devant Moïse toutes les offrandes que les enfants d'Israël avaient apportées pour faire l'ouvrage du service du sanctuaire. Mais ceux-ci lui apportaient encore, chaque matin, des offrandes volontaires. 4 Alors tous les hommes intelligents qui faisaient tout l'ouvrage du sanctuaire, quittèrent chacun l'ouvrage qu'ils faisaient, 5 Et vinrent dire à Moïse: Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut, pour le service de l'ouvrage que l'Éternel a commandé de faire. 6 Alors, sur l'ordre de Moïse, on fit crier par le camp: Que ni homme ni femme ne fasse plus d'ouvrage pour l'offrande du sanctuaire. Ainsi l'on empêcha le peuple de plus rien apporter. 7 Et il y eut assez d'objets pour faire tout l'ouvrage; il y en eut même de reste.
   8 Tous les hommes habiles, parmi ceux qui faisaient l'ouvrage, firent donc la Demeure, de dix tentures de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate et de cramoisi, avec des chérubins qu'on fit en ouvrage d'art. 9 La longueur d'une tenture était de vingt-huit coudées; et la largeur de la même tenture, de quatre coudées; toutes les tentures avaient une même mesure. 10 Et l'on joignit cinq tentures l'une à l'autre, et l'on joignit les cinq autres tentures l'une à l'autre. 11 Et l'on fit des lacets de pourpre sur le bord de la première tenture, au bout de l'assemblage; de même au bord de la dernière tenture, dans le second assemblage. 12 On fit cinquante lacets à la première tenture, et l'on fit cinquante lacets au bout de la tenture qui était dans le second assemblage. Les lacets étaient en face l'un de l'autre. 13 Puis on fit cinquante crochets d'or, et l'on joignit les tentures l'une à l'autre avec les crochets, pour que la Demeure formât un seul tout.
   14 Puis on fit des tentures de poil de chèvre, pour servir de tabernacle sur la Demeure; on fit onze de ces tentures. 15 La longueur d'une tenture était de trente coudées, et la largeur de la même tenture de quatre coudées; les onze tentures avaient une même mesure. 16 Et on assembla cinq de ces tentures à part, et les six autres tentures à part. 17 On fit aussi cinquante lacets sur le bord de la dernière tenture de l'assemblage, et cinquante lacets sur le bord de la tenture du second assemblage. 18 On fit aussi cinquante crochets d'airain, pour assembler le tabernacle, afin qu'il formât un seul tout. 19 Et l'on fit pour le tabernacle une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe par-dessus. 20 Et l'on fit pour la Demeure des planches de bois de Sittim, qu'on fit tenir debout. 21 La longueur d'une planche était de dix coudées, et la largeur de la même planche d'une coudée et demie. 22 Il y avait deux tenons à chaque planche, parallèles l'un à l'autre; on fit de même pour toutes les planches de la Demeure. 23 On fit donc les planches pour la Demeure: vingt planches du côté du Sud, vers le Midi. 24 Et sous les vingt planches on fit quarante soubassements d'argent; deux soubassements sous une planche, pour ses deux tenons, et deux soubassements sous une autre planche, pour ses deux tenons. 25 On fit aussi vingt planches pour l'autre côté de la Demeure, du côté du Nord. 26 Et leurs quarante soubassements étaient d'argent; deux soubassements sous une planche, et deux soubassements sous une autre planche. 27 Et pour le fond de la Demeure vers l'Occident, on fit six planches. 28 Et on fit deux planches pour les angles de la Demeure au fond. 29 Elles étaient doubles par le bas, mais en même temps elles étaient pleines vers le haut jusqu'au premier anneau; on fit ainsi pour toutes les deux, pour les deux angles. 30 Il y avait donc huit planches et leurs seize soubassements d'argent; deux soubassements sous chaque planche. 31 Et l'on fit cinq traverses de bois de Sittim, pour les planches d'un côté de la Demeure; 32 Et cinq traverses pour les planches de l'autre côté de la Demeure, et cinq autres traverses pour les planches de la Demeure formant le fond, vers l'Occident. 33 Et l'on fit la traverse du milieu, pour traverser, par le milieu des planches, d'un bout à l'autre. 34 Et l'on couvrit d'or les planches, et l'on fit leurs anneaux d'or, pour y mettre les traverses, et l'on couvrit d'or les traverses.
   35 On fit aussi le voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors; on le fit en ouvrage d'art, avec des chérubins. 36 Et on lui fit quatre colonnes de bois de Sittim, qu'on couvrit d'or, avec leurs clous en or; et on leur fondit quatre soubassements d'argent. 37 On fit aussi pour l'entrée du tabernacle une tapisserie de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie; 38 Et ses cinq colonnes et leurs clous; et on couvrit d'or leurs chapiteaux, et leurs tringles; mais leurs cinq soubassements étaient d'airain.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées