Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 33:12-23

BAN 12 Et Moïse dit à l'Eternel : Voilà que tu me dis : Fais monter ce peuple... et tu ne me fais pas connaître celui que tu enverras, avec moi ! Tu m'avais dit pourtant : Je te connais par ton nom et tu as trouvé grâce à mes yeux.

KJV 12 And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight.

LSGS 12 Moïse 04872 dit 0559 8799 à l'Eternel 03068: Voici 07200 8798, tu me dis 0559 8802: Fais monter 05927 8685 ce peuple 05971! Et tu ne me fais pas connaître 03045 8689 qui tu enverras 07971 8799 avec moi. Cependant, tu as dit 0559 8804: Je te connais 03045 8804 par ton nom 08034, et tu as trouvé 04672 8804 grâce 02580 à mes yeux 05869.

WLC 12 וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־ יְהוָ֗ה רְ֠אֵה אַתָּ֞ה אֹמֵ֤ר אֵלַי֙ הַ֚עַל אֶת־ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְאַתָּה֙ לֹ֣א הֽוֹדַעְתַּ֔נִי אֵ֥ת אֲשֶׁר־ תִּשְׁלַ֖ח עִמִּ֑י וְאַתָּ֤ה אָמַ֙רְתָּ֙ יְדַעְתִּ֣יךָֽ בְשֵׁ֔ם וְגַם־ מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּעֵינָֽי׃

BAN 13 Eh bien ! si j'ai trouvé grâce à tes yeux, daigne me faire connaître tes voies ! Oui, que je te connaisse, pour que je trouve grâce à tes yeux ! Et considère que cette nation-là est ton peuple !

KJV 13 Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people.

LSGS 13 Maintenant, si j'ai trouvé 04672 8804 grâce 02580 à tes yeux 05869, fais-moi connaître 03045 8685 tes voies 01870; alors je te connaîtrai 03045 8799, et je trouverai 04672 8799 encore grâce 02580 à tes yeux 05869. Considère 07200 8798 que cette nation 01471 est ton peuple 05971.

WLC 13 וְעַתָּ֡ה אִם־ נָא֩ מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּעֵינֶ֗יךָ הוֹדִעֵ֤נִי נָא֙ אֶת־ דְּרָכֶ֔ךָ וְאֵדָ֣עֲךָ֔ לְמַ֥עַן אֶמְצָא־ חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וּרְאֵ֕ה כִּ֥י עַמְּךָ֖ הַגּ֥וֹי הַזֶּֽה׃

BAN 14 Et il répondit : Ma face ira et je te mettrai en repos.

KJV 14 And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.

LSGS 14 L'Eternel répondit 0559 8799: Je marcherai 03212 8799 moi-même 06440 avec toi, et je te donnerai du repos 05117 8689.

WLC 14 וַיֹּאמַ֑ר פָּנַ֥י יֵלֵ֖כוּ וַהֲנִחֹ֥תִי לָֽךְ׃

BAN 15 Et Moïse dit : Si ta face ne vient, ne nous fais pas partir d'ici.

KJV 15 And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence.

LSGS 15 Moïse lui dit 0559 8799: Si tu ne marches 01980 8802 pas toi-même 06440 avec nous, ne nous fais point partir 05927 8686 d'ici.

WLC 15 וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑יו אִם־ אֵ֤ין פָּנֶ֙יךָ֙ הֹלְכִ֔ים אַֽל־ תַּעֲלֵ֖נוּ מִזֶּֽה׃

BAN 16 A quoi donc reconnaîtra-t-on que j'ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple ? N'est-ce pas à ce que tu marches avec nous ? C'est ce qui nous distinguera, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre.

KJV 16 For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth.

LSGS 16 Comment sera-t-il donc 0645 certain 03045 8735 que j'ai trouvé 04672 8804 grâce 02580 à tes yeux 05869, moi et ton peuple 05971? Ne sera-ce pas quand tu marcheras 03212 8800 avec nous, et quand nous serons distingués 06395 8738, moi et ton peuple 05971, de tous les peuples 05971 qui sont sur la face 06440 de la terre 0127?

WLC 16 וּבַמֶּ֣ה ׀ יִוָּדַ֣ע אֵפ֗וֹא כִּֽי־ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֙יךָ֙ אֲנִ֣י וְעַמֶּ֔ךָ הֲל֖וֹא בְּלֶכְתְּךָ֣ עִמָּ֑נוּ וְנִפְלֵ֙ינוּ֙ אֲנִ֣י וְעַמְּךָ֔ מִכָּ֨ל־ הָעָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃

BAN 17 Et l'Eternel dit à Moïse : Même cette chose que tu as dite, je la ferai, parce que tu as trouvé grâce à mes yeux et que je te connais par ton nom.

KJV 17 And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name.

LSGS 17 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Je ferai 06213 8799 ce 01697 que tu me demandes 01696 8765, car tu as trouvé 04672 8804 grâce 02580 à mes yeux 05869, et je te connais 03045 8799 par ton nom 08034.

WLC 17 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה גַּ֣ם אֶת־ הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֛ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֶֽעֱשֶׂ֑ה כִּֽי־ מָצָ֤אתָ חֵן֙ בְּעֵינַ֔י וָאֵדָעֲךָ֖ בְּשֵֽׁם׃

BAN 18 Et Moïse dit : Je te prie, fais-moi voir ta gloire.

KJV 18 And he said, I beseech thee, shew me thy glory.

LSGS 18 Moïse dit 0559 8799: 04994 Fais-moi voir 07200 8685 ta gloire 03519!

WLC 18 וַיֹּאמַ֑ר הַרְאֵ֥נִי נָ֖א אֶת־ כְּבֹדֶֽךָ׃

BAN 19 Et il répondit : Je ferai passer devant toi toute ma bonté, et je prononcerai le nom de l'Eternel devant toi, et j'accorderai ma grâce à qui j'accorderai ma grâce, et je ferai miséricorde à qui je ferai miséricorde.

KJV 19 And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the LORD before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy.

LSGS 19 L'Eternel répondit 0559 8799: Je ferai passer 05674 8686 devant toi toute ma bonté 02898, et je proclamerai 07121 8804 devant 06440 toi le nom 08034 de l'Eternel 03068; je fais grâce 02603 8804 à qui je fais grâce 02603 8799, et miséricorde 07355 8765 à qui je fais miséricorde 07355 8762.

WLC 19 וַיֹּ֗אמֶר אֲנִ֨י אַעֲבִ֤יר כָּל־ טוּבִי֙ עַל־ פָּנֶ֔יךָ וְקָרָ֧אתִֽי בְשֵׁ֛ם יְהוָ֖ה לְפָנֶ֑יךָ וְחַנֹּתִי֙ אֶת־ אֲשֶׁ֣ר אָחֹ֔ן וְרִחַמְתִּ֖י אֶת־ אֲשֶׁ֥ר אֲרַחֵֽם׃

BAN 20 Il dit encore : Tu ne pourras pas voir ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre.

KJV 20 And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.

LSGS 20 L'Eternel dit 0559 8799: Tu ne pourras 03201 8799 pas voir 07200 8800 ma face 06440, car l'homme 0120 ne peut me voir 07200 8799 et vivre 02425 8804.

WLC 20 וַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א תוּכַ֖ל לִרְאֹ֣ת אֶת־ פָּנָ֑י כִּ֛י לֹֽא־ יִרְאַ֥נִי הָאָדָ֖ם וָחָֽי׃

BAN 21 L'Eternel dit encore : Il y a là une place près de moi ; tu te tiendras sur le rocher,

KJV 21 And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock:

LSGS 21 L'Eternel 03068 dit 0559 8799: Voici un lieu 04725 près de moi; tu te tiendras 05324 8738 sur le rocher 06697.

WLC 21 וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה הִנֵּ֥ה מָק֖וֹם אִתִּ֑י וְנִצַּבְתָּ֖ עַל־ הַצּֽוּר׃

BAN 22 et quand passera ma gloire, je te mettrai dans le creux du rocher et te couvrirai de ma main, jusqu'à ce que j'aie passé.

KJV 22 And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by:

LSGS 22 Quand ma gloire 03519 passera 05674 8800, je te mettrai 07760 8804 dans un creux 05366 du rocher 06697, et je te couvrirai 05526 8804 de ma main 03709 jusqu'à 05704 ce que j'aie passé 05674 8800.

WLC 22 וְהָיָה֙ בַּעֲבֹ֣ר כְּבֹדִ֔י וְשַׂמְתִּ֖יךָ בְּנִקְרַ֣ת הַצּ֑וּר וְשַׂכֹּתִ֥י כַפִּ֛י עָלֶ֖יךָ עַד־ עָבְרִֽי׃

BAN 23 Alors je retirerai ma main et tu me verras par derrière, mais ma face ne se verra pas.

KJV 23 And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.

LSGS 23 Et lorsque je retournerai 05493 8689 ma main 03709, tu me verras 07200 8804 par derrière 0268, mais ma face 06440 ne pourra pas être vue 07200 8735.

WLC 23 וַהֲסִרֹתִי֙ אֶת־ כַּפִּ֔י וְרָאִ֖יתָ אֶת־ אֲחֹרָ֑י וּפָנַ֖י לֹ֥א יֵרָאֽוּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées