Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 33:12-23

BCC 12 Moïse dit à Yahweh : "Vous me dites : fais monter ce peuple ; et vous ne me faites pas connaître celui que vous enverrez avec moi. Cependant vous avez dit : Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux.

VULC 12 Dixit autem Moyses ad Dominum : Præcipis ut educam populum istum : et non indicas mihi quem missurus es mecum, præsertim cum dixeris : Novi te ex nomine, et invenisti gratiam coram me.

BCC 13 Et maintenant, si j'ai bien trouvé grâce à vos yeux, faîtes moi donc connaître vos voies, et que je vous connaisse, afin que je trouve grâce à vos yeux. Considérez que cette nation est votre peuple."

VULC 13 Si ergo inveni gratiam in conspectu tuo, ostende mihi faciem tuam, ut sciam te, et inveniam gratiam ante oculos tuos : respice populum tuum gentem hanc.

BCC 14 Yahweh répondit : '' Ma face ira avec toi, et je te donnerai un repos."

VULC 14 Dixitque Dominus : Facies mea præcedet te, et requiem dabo tibi.

BCC 15 Moïse dit : "Si votre face ne vient pas, ne nous faîtes pas partir d'ici.

VULC 15 Et ait Moyses : Si non tu ipse præcedas, ne educas nos de loco isto.

BCC 16 A quoi connaîtra-t-on que j'ai trouvé grâce à vos yeux, moi et votre peuple, sinon à ce que vous marcherez avec nous ? C'est ce qui nous distinguera, moi et votre peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre."

VULC 16 In quo enim scire poterimus ego et populus tuus invenisse nos gratiam in conspectu tuo, nisi ambulaveris nobiscum, ut glorificemur ab omnibus populis qui habitant super terram ?

BCC 17 Yahweh dit à Moïse : "Je ferai encore ce que tu demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux et je te connais par ton nom."

VULC 17 Dixit autem Dominus ad Moysen : Et verbum istud, quod locutus es, faciam : invenisti enim gratiam coram me, et teipsum novi ex nomine.

BCC 18 Moïse dit : "Faites-moi voir votre gloire."

VULC 18 Qui ait : Ostende mihi gloriam tuam.

BCC 19 Yahweh répondit : "Je ferai passer devant toi toute ma bonté, et je prononcerai devant toi le nom de Yahweh : car je fais grâce à qui je fais grâce, et miséricorde à qui je fais miséricorde."

VULC 19 Respondit : Ego ostendam omne bonum tibi, et vocabo in nomine Domini coram te : et miserebor cui voluero, et clemens ero in quem mihi placuerit.

BCC 20 Yahweh dit : "tu ne pourras voir ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre."

VULC 20 Rursumque ait : Non poteris videre faciem meam : non enim videbit me homo et vivet.

BCC 21 Yahweh dit : "voici une place près de moi ; tu te tiendras sur le rocher.

VULC 21 Et iterum : Ecce, inquit, est locus apud me, et stabis supra petram.

BCC 22 Quand ma gloire passera, je te mettrai dans le creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que j'aie passé.

VULC 22 Cumque transibit gloria mea, ponam te in foramine petræ, et protegam dextera mea, donec transeam :

BCC 23 Alors je retirerai ma main et tu me verras par derrière ; mais ma face ne saurait être vue."

VULC 23 tollamque manum meam, et videbis posteriora mea : faciem autem meam videre non poteris.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées