Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 33:12-23

LSG 12 Moïse dit à l'Éternel: Voici, tu me dis: Fais monter ce peuple ! Et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit: Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux.

NEG 12 Moïse dit à l'Eternel: Voici, tu me dis: Fais monter ce peuple! Et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit: Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux.

S21 12 Moïse dit à l'Eternel: «Voici que tu me dis: ‘Fais monter ce peuple!' et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit: ‘Je te connais par ton nom et tu as trouvé grâce à mes yeux.'

LSG 13 Maintenant, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies ; alors je te connaîtrai, et je trouverai encore grâce à tes yeux. Considère que cette nation est ton peuple.

NEG 13 Maintenant, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies; alors je te connaîtrai, et je trouverai encore grâce à tes yeux. Considère que cette nation est ton peuple.

S21 13 Maintenant, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies. Alors je te connaîtrai et je pourrai encore trouver grâce à tes yeux. Regarde: cette nation est ton peuple.»

LSG 14 L'Éternel répondit: Je marcherai moi-même avec toi, et je te donnerai du repos.

NEG 14 L'Eternel répondit: Je marcherai moi-même avec toi, et je te donnerai du repos.

S21 14 L'Eternel répondit: «Je marcherai moi-même avec toi et je te donnerai du repos.»

LSG 15 Moïse lui dit: Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne nous fais point partir d'ici.

NEG 15 Moïse lui dit: Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne nous fais point partir d'ici.

S21 15 Moïse lui dit: «Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne nous fais pas partir d'ici.

LSG 16 Comment sera-t-il donc certain que j'ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple ? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous, et quand nous serons distingués, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre ?

NEG 16 Comment sera-t-il donc certain que j'ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous, et quand nous serons distingués, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre?

S21 16 Comment sera-t-il donc certain que j'ai trouvé grâce à tes yeux, ainsi que ton peuple? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous et quand nous serons différents, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont à la surface de la terre?»

LSG 17 L'Éternel dit à Moïse: Je ferai ce que tu me demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom.

NEG 17 L'Eternel dit à Moïse: Je ferai ce que tu me demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom.

S21 17 L'Eternel dit à Moïse: «Je ferai aussi ce que tu me demandes là parce que tu as trouvé grâce à mes yeux et que je te connais par ton nom.»

LSG 18 Moïse dit: Fais-moi voir ta gloire !

NEG 18 Moïse dit: Fais-moi voir ta gloire!

S21 18 Moïse dit: «Fais-moi donc voir ta gloire!»

LSG 19 L'Éternel répondit: Je ferai passer devant toi toute ma bonté, et je proclamerai devant toi le nom de l'Éternel ; je fais grâce à qui je fais grâce, et miséricorde à qui je fais miséricorde.

NEG 19 L'Eternel répondit: Je ferai passer devant toi toute ma bonté, et je proclamerai devant toi le nom de l'Eternel; je fais grâce à qui je fais grâce, et miséricorde à qui je fais miséricorde.

S21 19 L'Eternel répondit: «Je ferai passer devant toi toute ma bonté et je proclamerai devant toi le nom de l'Eternel. *Je fais grâce à qui je veux faire grâce, et j'ai compassion de qui je veux avoir compassion.»

LSG 20 L'Éternel dit: Tu ne pourras pas voir ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre.

NEG 20 L'Eternel dit: Tu ne pourras pas voir ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre.

S21 20 Il ajouta: «Tu ne pourras pas voir mon visage, car l'homme ne peut me voir et vivre.»

LSG 21 L'Éternel dit: Voici un lieu près de moi ; tu te tiendras sur le rocher.

NEG 21 L'Eternel dit: Voici un lieu près de moi; tu te tiendras sur le rocher.

S21 21 L'Eternel dit: «Voici un endroit près de moi. Tu te tiendras sur le rocher.

LSG 22 Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que j'aie passé.

NEG 22 Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que j'aie passé.

S21 22 Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que je sois passé.

LSG 23 Et lorsque je retournerai ma main, tu me verras par derrière, mais ma face ne pourra pas être vue.

NEG 23 Et lorsque je retournerai ma main, tu me verras par derrière, mais ma face ne pourra pas être vue.

S21 23 Lorsque j'écarterai ma main, tu me verras par-derrière, mais mon visage ne pourra pas être vu.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées