Comparer
Exode 33:12-23OST 12 Et Moïse dit à l'Éternel: Regarde, tu me dis: Fais monter ce peuple! Et tu ne m'as point fait connaître celui que tu dois envoyer avec moi. Cependant tu as dit: Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux.
S21 12 Moïse dit à l'Eternel: «Voici que tu me dis: ‘Fais monter ce peuple!' et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit: ‘Je te connais par ton nom et tu as trouvé grâce à mes yeux.'
OST 13 Maintenant donc, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies; que je te connaisse, afin que je trouve grâce à tes yeux; considère aussi que cette nation est ton peuple.
S21 13 Maintenant, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies. Alors je te connaîtrai et je pourrai encore trouver grâce à tes yeux. Regarde: cette nation est ton peuple.»
OST 14 Et l'Éternel dit: Ma face ira, et je te donnerai du repos.
S21 14 L'Eternel répondit: «Je marcherai moi-même avec toi et je te donnerai du repos.»
OST 15 Et Moïse lui dit: Si ta face ne vient, ne nous fais point monter d'ici.
S21 15 Moïse lui dit: «Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne nous fais pas partir d'ici.
OST 16 Et à quoi connaîtra-t-on que j'ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous? Alors, moi et ton peuple, nous serons distingués entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
S21 16 Comment sera-t-il donc certain que j'ai trouvé grâce à tes yeux, ainsi que ton peuple? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous et quand nous serons différents, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont à la surface de la terre?»
OST 17 Et l'Éternel dit à Moïse: Je ferai aussi ce que tu dis; car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom.
S21 17 L'Eternel dit à Moïse: «Je ferai aussi ce que tu me demandes là parce que tu as trouvé grâce à mes yeux et que je te connais par ton nom.»
OST 18 Et Moïse dit: Je te prie, fais-moi voir ta gloire!
S21 18 Moïse dit: «Fais-moi donc voir ta gloire!»
OST 19 Et l'Éternel répondit: Je ferai passer toute ma bonté devant ta face; et je crierai devant toi le nom de l'Éternel; je ferai grâce à qui je ferai grâce, et j'aurai compassion de qui j'aurai compassion.
S21 19 L'Eternel répondit: «Je ferai passer devant toi toute ma bonté et je proclamerai devant toi le nom de l'Eternel. *Je fais grâce à qui je veux faire grâce, et j'ai compassion de qui je veux avoir compassion.»
OST 20 Et il dit: Tu ne pourras pas voir ma face; car l'homme ne peut me voir, et vivre.
S21 20 Il ajouta: «Tu ne pourras pas voir mon visage, car l'homme ne peut me voir et vivre.»
OST 21 L'Éternel dit aussi: Voici un lieu près de moi; tu te tiendras sur le rocher;
S21 21 L'Eternel dit: «Voici un endroit près de moi. Tu te tiendras sur le rocher.
OST 22 Et il arrivera que quand ma gloire passera, je te mettrai dans le creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que j'aie passé;
S21 22 Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que je sois passé.
OST 23 Et je retirerai ma main, et tu me verras par-derrière; mais ma face ne se voit point.
S21 23 Lorsque j'écarterai ma main, tu me verras par-derrière, mais mon visage ne pourra pas être vu.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées