Comparer
Exode 35:1-19Ex 35:1-19 (Catholique Crampon)
1 Moïse ayant convoqué toute l'assemblée d'Israël, leur dit : "Voici les choses que Yahweh a ordonné de faire : 2 Tu travailleras six jours, mais le septième sera pour vous un jour consacré ; un jour de repos complet en l'honneur de Yahweh. Quiconque fera un travail ce jour-là sera puni de mort. 3 Vous n'allumerez de feu dans aucune de vos demeures le jour du sabbat." 4 Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël en disant : "Voici ce que Yahweh a ordonné : 5 Prélevez sur vos biens une offrande pour Yahweh. Tout homme au coeur bien disposé apportera en offrande à Yahweh de l'or, de l'argent et de l'airain, 6 de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, 7 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de veaux marins, 8 et du bois d'acacia, de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum d'encensement, 9 des pierres d'onyx et d'autres pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral. 10 Que tout ceux d'entre vous qui ont de l'habileté viennent et exécutent tout ce que Yahweh a ordonné : 11 la Demeure, sa tente et sa couverture, ses anneaux, ses ais, ses traverses, ses colonnes et ses socles ; 12 l'arche et ses barres ; le propitiatoire et le voile de séparation ; 13 la table avec ses barres et tous ses ustensiles, et les pains de proposition ; 14 le chandelier avec ses ustensiles, ses lampes et l'huile pour le chandelier ; 15 l'autel des parfums et ses barres ; l'huile d'onction et le parfum pour l'encensement : la tenture de la porte pour l'entrée de la Demeure ; 16 l'autel des holocaustes, sa grille d'airain, ses barres et tous ses ustensiles ; 17 la cuve avec sa base ; les rideaux du parvis, ses colonnes, ses socles et la tenture de la porte du parvis ; 18 les pieux de la Demeure, les pieux du parvis avec leurs cordages ; 19 les vêtements de cérémonie pour le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le grand prêtre Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce."Ex 35:1-19 (Darby)
1 Et Moïse réunit toute l'assemblée des fils d'Israël, et leur dit : Ce sont ici les choses que l'Éternel a commandé de faire : 2 Pendant six jours le travail se fera, mais le septième jour sera pour vous un [jour] saint, un sabbat de repos [consacré] à l'Éternel : quiconque fera une œuvre ce jour-là, sera mis à mort. 3 Vous n'allumerez point de feu, dans toutes vos habitations, le jour du sabbat. 4 Et Moïse parla à toute l'assemblée des fils d'Israël, en disant : Voici ce que l'Éternel a commandé, disant : 5 Prenez, de ce qui est à vous, une offrande* pour l'Éternel ; que tout homme qui a un esprit libéral apporte l'offrande élevée de l'Éternel : de l'or, et de l'argent, et de l'airain ; 6 et du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, et du coton blanc, et du poil de chèvre ; 7 et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, et du bois de sittim ; 8 et de l'huile pour le luminaire, et des aromates pour l'huile de l'onction et pour l'encens des drogues odoriférantes ; 9 et des pierres d'onyx, et des pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral. 10 - Et que tous les hommes intelligents* parmi vous viennent, et fassent tout ce que l'Éternel a commandé : 11 le tabernacle, sa tente, et sa couverture, ses agrafes, et ses ais, ses traverses, ses piliers, et ses bases ; 12 l'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile qui sert de rideau ; 13 la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition ; 14 et le chandelier du luminaire, et ses ustensiles, et ses lampes, et l'huile du luminaire ; 15 et l'autel de l'encens et ses barres ; et l'huile de l'onction, et l'encens des drogues odoriférantes ; et le rideau de l'entrée, pour l'entrée du tabernacle ; 16 l'autel de l'holocauste et la grille d'airain qui lui appartient, ses barres et tous ses ustensiles ; la cuve et son soubassement ; 17 les tentures du parvis, ses piliers, et ses bases, et le rideau de la porte du parvis ; 18 les pieux du tabernacle, et les pieux du parvis, et leurs cordages ; 19 les vêtements de service pour servir dans le lieu saint, les saints vêtements pour Aaron, le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature.Ex 35:1-19 (Segond 1910)
1 Moïse convoqua toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici les choses que l'Éternel ordonne de faire. 2 On travaillera six jours ; mais le septième jour sera pour vous une chose sainte ; c'est le sabbat, le jour du repos, consacré à l'Éternel. Celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera puni de mort. 3 Vous n'allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat. 4 Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et dit: Voici ce que l'Éternel a ordonné. 5 Prenez sur ce qui vous appartient une offrande pour l'Éternel. Tout homme dont le coeur est bien disposé apportera en offrande à l'Éternel: de l'or, de l'argent et de l'airain ; 6 des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre ; 7 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins ; du bois d'acacia ; 8 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant ; 9 des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral. 10 Que tous ceux d'entre vous qui ont de l'habileté viennent et exécutent tout ce que l'Éternel a ordonné: 11 le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses barres, ses colonnes et ses bases ; 12 l'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir l'arche ; 13 la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et les pains de proposition ; 14 le chandelier et ses ustensiles, ses lampes, et l'huile pour le chandelier ; 15 l'autel des parfums et ses barres, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, et le rideau de la porte pour l'entrée du tabernacle ; 16 l'autel des holocaustes, sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles ; la cuve avec sa base ; 17 les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis ; 18 les pieux du tabernacle, les pieux du parvis, et leurs cordages ; les vêtements d'office pour le service dans le sanctuaire, 19 les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.Ex 35:1-19 (Segond avec Strong)
1 Moïse 04872 convoqua 06950 8686 toute l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478, et leur dit 0559 8799: Voici les choses 01697 que l'Eternel 03068 ordonne 06680 8765 de faire 06213 8800. 2 On travaillera 04399 06213 8735 six 08337 jours 03117; mais le septième 07637 jour 03117 sera pour vous une chose sainte 06944; c'est le sabbat 07676, le jour du repos 07677, consacré à l'Eternel 03068. Celui qui fera 06213 8802 quelque ouvrage 04399 ce jour-là, sera puni de mort 04191 8714. 3 Vous n'allumerez 01197 8762 point de feu 0784, dans aucune de vos demeures 04186, le jour 03117 du sabbat 07676. 4 Moïse 04872 parla 0559 8799 à toute l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478, et dit 0559 8800: Voici ce 01697 que l'Eternel 03068 a ordonné 06680 8765 0559 8800. 5 Prenez 03947 8798 sur ce qui vous appartient une offrande 08641 pour l'Eternel 03068. Tout 03605 homme dont le coeur 03820 est bien disposé 05081 apportera 0935 8686 en offrande 08641 à l'Eternel 03068: de l'or 02091, de l'argent 03701 et de l'airain 05178; 6 des étoffes teintes en bleu 08504, en pourpre 0713, en cramoisi 08144 08438, du fin lin 08336 et du poil de chèvre 05795; 7 des peaux 05785 de béliers 0352 teintes en rouge 0119 8794 et des peaux 05785 de dauphins 08476; du bois 06086 d'acacia 07848; 8 de l'huile 08081 pour le chandelier 03974, des aromates 01314 pour l'huile 08081 d'onction 04888 et pour le parfum 07004 odoriférant 05561; 9 des pierres 068 d'onyx 07718 et d'autres pierres 068 pour la garniture 04394 de l'éphod 0646 et du pectoral 02833. 10 Que tous ceux d'entre vous qui ont de l'habileté 02450 03820 viennent 0935 8799 et exécutent 06213 8799 tout ce que l'Eternel 03068 a ordonné 06680 8765: 11 le tabernacle 04908, sa tente 0168 et sa couverture 04372, ses agrafes 07165, ses planches 07175, ses barres 01280, ses colonnes 05982 et ses bases 0134; 12 l'arche 0727 et ses barres 0905, le propitiatoire 03727, et le voile 06532 pour couvrir 04539 l'arche; 13 la table 07979 et ses barres 0905, et tous ses ustensiles 03627, et les pains 03899 de proposition 06440; 14 le chandelier 04501 03974 et ses ustensiles 03627, ses lampes 05216, et l'huile 08081 pour le chandelier 03974; 15 l'autel 04196 des parfums 07004 et ses barres 0905, l'huile 08081 d'onction 04888 et le parfum 07004 odoriférant 05561, et le rideau 04539 de la porte pour l'entrée 06607 du tabernacle 04908; 16 l'autel 04196 des holocaustes 05930, sa grille 04345 d'airain 05178, ses barres 0905, et tous ses ustensiles 03627; la cuve 03595 avec sa base 03653; 17 les toiles 07050 du parvis 02691, ses colonnes 05982, ses bases 0134, et le rideau 04539 de la porte 08179 du parvis 02691; 18 les pieux 03489 du tabernacle 04908, les pieux 03489 du parvis 02691, et leurs cordages 04340; 19 (35:18) les vêtements 0899 d'office 08278 pour le service 08334 8763 dans le sanctuaire 06944, (35:19) les vêtements 0899 sacrés 06944 pour le sacrificateur 03548 Aaron 0175, et les vêtements 0899 de ses fils 01121 pour les fonctions du sacerdoce 03547 8763.Ex 35:1-19 (Codex W. Leningrad)
1 וַיַּקְהֵ֣ל מֹשֶׁ֗ה אֶֽת־ כָּל־ עֲדַ֛ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־ צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַעֲשֹׂ֥ת אֹתָֽם׃ 2 שֵׁ֣שֶׁת יָמִים֮ תֵּעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י יִהְיֶ֨ה לָכֶ֥ם קֹ֛דֶשׁ שַׁבַּ֥ת שַׁבָּת֖וֹן לַיהוָ֑ה כָּל־ הָעֹשֶׂ֥ה ב֛וֹ מְלָאכָ֖ה יוּמָֽת׃ 3 לֹא־ תְבַעֲר֣וּ אֵ֔שׁ בְּכֹ֖ל מֹשְׁבֹֽתֵיכֶ֑ם בְּי֖וֹם הַשַּׁבָּֽת׃4 וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה אֶל־ כָּל־ עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־ צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃ 5 קְח֨וּ מֵֽאִתְּכֶ֤ם תְּרוּמָה֙ לַֽיהוָ֔ה כֹּ֚ל נְדִ֣יב לִבּ֔וֹ יְבִיאֶ֕הָ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֑ה זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף וּנְחֹֽשֶׁת׃ 6 וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ וְעִזִּֽים׃ 7 וְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים וַעֲצֵ֥י שִׂטִּֽים׃ 8 וְשֶׁ֖מֶן לַמָּא֑וֹר וּבְשָׂמִים֙ לְשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים׃ 9 וְאַ֨בְנֵי־ שֹׁ֔הַם וְאַבְנֵ֖י מִלֻּאִ֑ים לָאֵפ֖וֹד וְלַחֹֽשֶׁן׃ 10 וְכָל־ חֲכַם־ לֵ֖ב בָּכֶ֑ם יָבֹ֣אוּ וְיַעֲשׂ֔וּ אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה יְהוָֽה׃ 11 אֶת־ הַ֨מִּשְׁכָּ֔ן אֶֽת־ אָהֳל֖וֹ וְאֶת־ מִכְסֵ֑הוּ אֶת־ קְרָסָיו֙ וְאֶת־ קְרָשָׁ֔יו אֶת־ בְּרִיחָ֕ו אֶת־ עַמֻּדָ֖יו וְאֶת־ אֲדָנָֽיו׃ 12 אֶת־ הָאָרֹ֥ן וְאֶת־ בַּדָּ֖יו אֶת־ הַכַּפֹּ֑רֶת וְאֵ֖ת פָּרֹ֥כֶת הַמָּסָֽךְ׃ 13 אֶת־ הַשֻּׁלְחָ֥ן וְאֶת־ בַּדָּ֖יו וְאֶת־ כָּל־ כֵּלָ֑יו וְאֵ֖ת לֶ֥חֶם הַפָּנִֽים׃ 14 וְאֶת־ מְנֹרַ֧ת הַמָּא֛וֹר וְאֶת־ כֵּלֶ֖יהָ וְאֶת־ נֵרֹתֶ֑יהָ וְאֵ֖ת שֶׁ֥מֶן הַמָּאֽוֹר׃ 15 וְאֶת־ מִזְבַּ֤ח הַקְּטֹ֙רֶת֙ וְאֶת־ בַּדָּ֔יו וְאֵת֙ שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְאֵ֖ת קְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֑ים וְאֶת־ מָסַ֥ךְ הַפֶּ֖תַח לְפֶ֥תַח הַמִּשְׁכָּֽן׃ 16 אֵ֣ת ׀ מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֗ה וְאֶת־ מִכְבַּ֤ר הַנְּחֹ֙שֶׁת֙ אֲשֶׁר־ ל֔וֹ אֶת־ בַּדָּ֖יו וְאֶת־ כָּל־ כֵּלָ֑יו אֶת־ הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־ כַּנּֽוֹ׃ 17 אֵ֚ת קַלְעֵ֣י הֶחָצֵ֔ר אֶת־ עַמֻּדָ֖יו וְאֶת־ אֲדָנֶ֑יהָ וְאֵ֕ת מָסַ֖ךְ שַׁ֥עַר הֶחָצֵֽר׃ 18 אֶת־ יִתְדֹ֧ת הַמִּשְׁכָּ֛ן וְאֶת־ יִתְדֹ֥ת הֶחָצֵ֖ר וְאֶת־ מֵיתְרֵיהֶֽם׃ 19 אֶת־ בִּגְדֵ֥י הַשְּׂרָ֖ד לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֑דֶשׁ אֶת־ בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֙דֶשׁ֙ לְאַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־ בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו לְכַהֵֽן׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées