Comparer
Exode 37DRB 1 Et Betsaleël fit l'arche de bois de bois de sittim : sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.
DRB 2 Et il la plaqua d'or pur, dedans et dehors, et lui fit un couronnement d'or tout autour ;
DRB 3 et il fondit pour elle quatre anneaux d'or, pour ses quatre coins*, deux anneaux à l'un de ses côtés, et deux anneaux à l'autre de ses côtés.
DRB 4 Et il fit des barres de bois de sittim, et les plaqua d'or ;
DRB 5 et il fit entrer les barres dans les anneaux aux côtés de l'arche, pour porter l'arche.
DRB 6 - Et il fit un propitiatoire d'or pur : sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.
DRB 7 Et il fit deux chérubins d'or ; il les fit d'or battu, aux deux bouts du propitiatoire,
DRB 8 un chérubin au bout de deçà, et un chérubin au bout de delà ; il fit les chérubins [tirés] du propitiatoire, à ses deux bouts.
DRB 9 Et les chérubins étendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire ; et leurs faces étaient l'une vis-à-vis de l'autre ; les faces des chérubins étaient [tournées] vers le propitiatoire.
DRB 10 Et il fit la table de bois de sittim : sa longueur était de deux coudées, et sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie ;
DRB 11 et il la plaqua d'or pur, et y fit un couronnement d'or tout autour.
DRB 12 Et il y fit un rebord d'une paume tout autour, et il fit un couronnement d'or à son rebord, tout autour ;
DRB 13 et il lui fondit quatre anneaux d'or, et il mit les anneaux aux quatre coins qui étaient à ses quatre pieds.
DRB 14 Les anneaux étaient près du rebord, pour recevoir les barres, pour porter la table ;
DRB 15 et il fit les barres de bois de sittim, et les plaqua d'or, pour porter la table.
DRB 16 Et il fit d'or pur les ustensiles qui étaient sur la table, ses plats, et ses coupes, et ses vases, et les gobelets avec lesquels on fait les libations.
DRB 17 Et il fit le chandelier d'or pur ; il fit le chandelier [d'or] battu ; son pied, et sa tige, ses calices, ses pommes, et ses fleurs, étaient [tirés] de lui ;
DRB 18 et six branches sortaient de ses côtés, trois branches du chandelier d'un côté, et trois branches du chandelier de l'autre côté.
DRB 19 Il y avait, sur une branche, trois calices en forme de fleur d'amandier, une pomme et une fleur, et, sur une [autre] branche, trois calices en forme de fleur d'amandier, une pomme et une fleur ; ainsi pour les six branches sortant du chandelier.
DRB 20 Et il y avait au chandelier quatre calices en forme de fleur d'amandier, ses pommes et ses fleurs ;
DRB 21 et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, pour les six branches qui sortaient de lui ;
DRB 22 leurs pommes et leurs branches étaient [tirées] de lui, le tout battu, d'une pièce, d'or pur.
DRB 23 - Et il fit ses sept lampes, et ses mouchettes, et ses vases à cendre, d'or pur :
DRB 24 il le fit, avec tous ses ustensiles, d'un talent d'or pur.
DRB 25 Et il fit l'autel de l'encens, de bois de sittim : sa longueur était d'une coudée, et sa largeur d'une coudée ; il était carré ; et sa hauteur était de deux coudées ; ses cornes étaient [tirées] de lui.
DRB 26 Et il le plaqua d'or pur, le dessus et ses parois, tout autour, et ses cornes. Et il lui fit un couronnement d'or tout autour.
DRB 27 Et il lui fit deux anneaux d'or au-dessous de son couronnement, sur ses deux côtés, à ses deux coins, pour recevoir les barres, pour le porter par elles.
DRB 28 Et il fit les barres de bois de sittim, et les plaqua d'or.
DRB 29 Et il fit l'huile sainte de l'onction et le pur encens des drogues odoriférantes, d'ouvrage de parfumeur.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées