Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 39-40

DRB 1 Et du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, ils firent les vêtements de service pour servir dans le lieu saint ; et ils firent les saints vêtements qui étaient pour Aaron, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

KJV 1 And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses.

VULC 1 De hyacintho vero et purpura, vermiculo ac bysso, fecit vestes, quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis, sicut præcepit Dominus Moysi.

DRB 2 Et on fit l'éphod d'or, de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors.

KJV 2 And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.

VULC 2 Fecit igitur superhumerale de auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta,

DRB 3 Et ils étendirent des lames d'or, et on les coupa par filets pour les brocher parmi le bleu, et parmi la pourpre, et parmi l'écarlate, et parmi le fin coton, en ouvrage d'art.

KJV 3 And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, with cunning work.

VULC 3 opere polymitario : inciditque bracteas aureas, et extenuavit in fila, ut possent torqueri cum priorum colorum subtegmine,

DRB 4 Ils y firent des épaulières qui l'assemblaient ; il était joint par ses deux bouts.

KJV 4 They made shoulderpieces for it, to couple it together: by the two edges was it coupled together.

VULC 4 duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum,

DRB 5 Et la ceinture de son éphod, qui était par-dessus, était de la même matière, du même travail, d'or, de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

KJV 5 And the curious girdle of his ephod, that was upon it, was of the same, according to the work thereof; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses.

VULC 5 et balteum ex eisdem coloribus, sicut præceperat Dominus Moysi.

DRB 6 - Et ils firent les pierres d'onyx*, enchâssées dans des chatons d'or, gravées en gravure de cachet d'après les noms des fils d'Israël ;

KJV 6 And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel.

VULC 6 Paravit et duos lapides onychinos, astrictos et inclusos auro, et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israël :

DRB 7 et on les mit sur les épaulières de l'éphod comme pierres de mémorial pour les fils d'Israël, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

KJV 7 And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses.

VULC 7 posuitque eos in lateribus superhumeralis in monimentum filiorum Israël, sicut præceperat Dominus Moysi.

DRB 8 Et on fit le pectoral en ouvrage d'art, comme l'ouvrage de l'éphod, d'or, de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors.

KJV 8 And he made the breastplate of cunning work, like the work of the ephod; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.

VULC 8 Fecit et rationale opere polymito juxta opus superhumeralis, ex auro, hyacintho, purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta :

DRB 9 Il était carré ; ils firent le pectoral double ; sa longueur d'un empan, et sa largeur d'un empan, double ;

KJV 9 It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being doubled.

VULC 9 quadrangulum, duplex, mensuræ palmi.

DRB 10 et ils le garnirent de quatre rangées de pierres : la première rangée, une sardoine, une topaze, et une émeraude ;

KJV 10 And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, a topaz, and a carbuncle: this was the first row.

VULC 10 Et posuit in eo gemmarum ordines quatuor. In primo versu erat sardius, topazius, smaragdus.

DRB 11 et la seconde rangée, une escarboucle, un saphir, et un diamant ;

KJV 11 And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond.

VULC 11 In secundo, carbunculus, sapphirus, et jaspis.

DRB 12 et la troisième rangée, une opale, une agate, et une améthyste ;

KJV 12 And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst.

VULC 12 In tertio, ligurius, achates, et amethystus.

DRB 13 et la quatrième rangée, un chrysolithe, un onyx*, et un jaspe, enchâssés dans des chatons d'or, dans leurs montures.

KJV 13 And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were inclosed in ouches of gold in their inclosings.

VULC 13 In quarto, chrysolithus, onychinus, et beryllus, circumdati et inclusi auro per ordines suos.

DRB 14 Et les pierres étaient selon les noms des fils d'Israël, douze, selon leurs noms, en gravure de cachet, chacune selon son nom, pour les douze tribus.

KJV 14 And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes.

VULC 14 Ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israël, singuli per nomina singulorum.

DRB 15 - Et ils firent sur le pectoral des chaînettes à bouts, en ouvrage de torsade, d'or pur.

KJV 15 And they made upon the breastplate chains at the ends, of wreathen work of pure gold.

VULC 15 Fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem cohærentes, de auro purissimo :

DRB 16 Et ils firent deux chatons d'or, et deux anneaux d'or, et ils mirent les deux anneaux aux deux bouts du pectoral ;

KJV 16 And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate.

VULC 16 et duos uncinos, totidemque annulos aureos. Porro annulos posuerunt in utroque latere rationalis,

DRB 17 et ils mirent les deux torsades d'or dans les deux anneaux, aux bouts du pectoral ;

KJV 17 And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate.

VULC 17 e quibus penderent duæ catenæ aureæ, quas inseruerunt uncinis, qui in superhumeralis angulis eminebant.

DRB 18 et ils mirent les deux bouts des deux torsades dans les deux chatons, et ils les mirent sur les épaulières de l'éphod, sur le devant.

KJV 18 And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it.

VULC 18 Hæc et ante et retro ita conveniebant sibi, ut superhumerale et rationale mutuo necterentur,

DRB 19 Et ils firent deux anneaux d'or, et les placèrent aux deux bouts du pectoral, sur son bord qui était contre l'éphod, en dedans.

KJV 19 And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward.

VULC 19 stricta ad balteum et annulis fortius copulata, quos jungebat vitta hyacinthina, ne laxa fluerent, et a se invicem moverentur, sicut præcepit Dominus Moysi.

DRB 20 Et ils firent deux anneaux d'or, et les mirent aux deux épaulières de l'éphod par en bas, sur le devant, juste à sa jointure au-dessus de la ceinture de l'éphod ;

KJV 20 And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod.

VULC 20 Fecerunt quoque tunicam superhumeralis totam hyacinthinam,

DRB 21 et ils attachèrent le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon de bleu, afin qu'il fût au-dessus de la ceinture de l'éphod, et que le pectoral ne bougeât pas de dessus l'éphod, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

KJV 21 And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses.

VULC 21 et capitium in superiori parte contra medium, oramque per gyrum capitii textilem :

DRB 22 Et on fit la robe de l'éphod en ouvrage de tisserand, entièrement de bleu ;

KJV 22 And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue.

VULC 22 deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho, purpura, vermiculo, ac bysso retorta :

DRB 23 et l'ouverture de la robe était au milieu, comme l'ouverture d'une cotte de mailles ; il y avait une bordure à son ouverture, tout autour, afin qu'elle ne se déchirât pas.

KJV 23 And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend.

VULC 23 et tintinnabula de auro purissimo, quæ posuerunt inter malogranata, in extrema parte tunicæ per gyrum :

DRB 24 - Et sur les bords de la robe ils firent des grenades de bleu et de pourpre et d'écarlate retors.

KJV 24 And they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen.

VULC 24 tintinnabulum autem aureum, et malum punicum, quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur, sicut præceperat Dominus Moysi.

DRB 25 Et ils firent des clochettes d'or pur, et mirent les clochettes entre les grenades sur les bords de la robe, tout autour, entre les grenades :

KJV 25 And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates;

VULC 25 Fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis ejus :

DRB 26 une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur les bords de la robe, tout autour, pour faire le service, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

KJV 26 A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the LORD commanded Moses.

VULC 26 et mitras cum coronulis suis ex bysso :

DRB 27 Et ils firent les tuniques de fin coton en ouvrage de tisserand, pour Aaron et pour ses fils ;

KJV 27 And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,

VULC 27 feminalia quoque linea, byssina :

DRB 28 et la tiare de fin coton, et les bonnets d'ornement, de fin coton, et les caleçons de lin, de byssus* retors ;

KJV 28 And a mitre of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and linen breeches of fine twined linen,

VULC 28 cingulum vero de bysso retorta, hyacintho, purpura, ac vermiculo bis tincto, arte plumaria, sicut præceperat Dominus Moysi.

DRB 29 et la ceinture, de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, en ouvrage de brodeur, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

KJV 29 And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses.

VULC 29 Fecerunt et laminam sacræ venerationis de auro purissimo, scripseruntque in ea opere gemmario, Sanctum Domini :

DRB 30 Et ils firent la lame du saint diadème, d'or pur, et écrivirent dessus, en écriture de gravure de cachet : Sainteté à l'Éternel.

KJV 30 And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD.

VULC 30 et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina, sicut præceperat Dominus Moysi.

DRB 31 Et ils mirent dessus un cordon de bleu, pour l'attacher à la tiare, par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

KJV 31 And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses.

VULC 31 Perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii : feceruntque filii Israël cuncta quæ præceperat Dominus Moysi.

DRB 32 Et tout le travail du tabernacle de la tente d'assignation fut achevé ; et les fils d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse : ils firent ainsi.

KJV 32 Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.

VULC 32 Et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem, annulos, tabulas, vectes, columnas ac bases,

DRB 33 Et ils apportèrent le tabernacle à Moïse : la tente, et tous ses ustensiles, ses agrafes, ses ais, ses traverses, et ses piliers, et ses bases ;

KJV 33 And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets,

VULC 33 opertorium de pellibus arietum rubricatis, et aliud operimentum de janthinis pellibus,

DRB 34 et la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et la couverture de peaux de taissons, et le voile qui sert de rideau* ;

KJV 34 And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering,

VULC 34 velum ; arcam, vectes, propitiatorium,

DRB 35 l'arche du témoignage, et ses barres, et le propitiatoire ;

KJV 35 The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat,

VULC 35 mensam cum vasis suis et propositionis panibus ;

DRB 36 la table, tous ses ustensiles, et le pain de proposition ;

KJV 36 The table, and all the vessels thereof, and the shewbread,

VULC 36 candelabrum, lucernas, et utensilia earum cum oleo ;

DRB 37 le chandelier pur, ses lampes, les lampes à ranger, et tous ses ustensiles, et l'huile du luminaire ;

KJV 37 The pure candlestick, with the lamps thereof, even with the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light,

VULC 37 altare aureum, et unguentum, et thymiama ex aromatibus,

DRB 38 et l'autel d'or, et l'huile de l'onction, et l'encens des drogues odoriférantes ; et le rideau de l'entrée de la tente ;

KJV 38 And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door,

VULC 38 et tentorium in introitu tabernaculi ;

DRB 39 l'autel d'airain, et la grille d'airain qui lui appartient, ses barres, et tous ses ustensiles ; la cuve et son soubassement ;

KJV 39 The brasen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot,

VULC 39 altare æneum, retiaculum, vectes, et vasa ejus omnia ; labrum cum basi sua ; tentoria atrii, et columnas cum basibus suis ;

DRB 40 les tentures du parvis, ses piliers, et ses bases ; et le rideau pour la porte du parvis, ses cordages, et ses pieux ; et tous les ustensiles du service du tabernacle, pour la tente d'assignation ;

KJV 40 The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation,

VULC 40 tentorium in introitu atrii, funiculosque illius et paxillos. Nihil ex vasis defuit, quæ in ministerium tabernaculi, et in tectum fœderis jussa sunt fieri.

DRB 41 les vêtements de service, pour servir dans le lieu saint : les saints vêtements pour Aaron, le sacrificateur, et les vêtements de ses fils, pour exercer la sacrificature.

KJV 41 The cloths of service to do service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest's office.

VULC 41 Vestes quoque, quibus sacerdotes utuntur in sanctuario, Aaron scilicet et filii ejus,

DRB 42 Selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse, ainsi les fils d'Israël firent tout le travail.

KJV 42 According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work.

VULC 42 obtulerunt filii Israël, sicut præceperat Dominus.

DRB 43 Et Moïse vit tout l'ouvrage, et voici, ils l'avaient fait comme l'Éternel l'avait commandé ; ils l'avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit. *

KJV 43 And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.

VULC 43 Quæ postquam Moyses cuncta vidit completa, benedixit eis.

DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

KJV 1 And the LORD spake unto Moses, saying,

VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

DRB 2 Au* premier mois, le premier jour du mois, tu dresseras le tabernacle de la tente d'assignation ;

KJV 2 On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation.

VULC 2 Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,

DRB 3 et tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.

KJV 3 And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail.

VULC 3 et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum :

DRB 4 Et tu apporteras la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé* ; et tu apporteras le chandelier, et tu allumeras ses lampes.

KJV 4 And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof.

VULC 4 et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis,

DRB 5 Et tu mettras l'autel d'or pour l'encens devant l'arche du témoignage ; et tu placeras le rideau à l'entrée du tabernacle.

KJV 5 And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle.

VULC 5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones,

DRB 6 Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entrée du tabernacle de la tente d'assignation.

KJV 6 And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation.

VULC 6 et ante illud altare holocausti :

DRB 7 Et tu mettras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.

KJV 7 And thou shalt set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shalt put water therein.

VULC 7 labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua.

DRB 8 Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras le rideau de la porte du parvis.

KJV 8 And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate.

VULC 8 Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus.

DRB 9 Et tu prendras l'huile de l'onction, et tu en oindras le tabernacle et tout ce qui est dedans ; et tu le sanctifieras avec tous ses ustensiles, et il sera saint.

KJV 9 And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy.

VULC 9 Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur :

DRB 10 Et tu oindras l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles ; et tu sanctifieras l'autel, et l'autel sera une chose très sainte.

KJV 10 And thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy.

VULC 10 altare holocausti et omnia vasa ejus,

DRB 11 Et tu oindras la cuve et son soubassement, et tu la sanctifieras.

KJV 11 And thou shalt anoint the laver and his foot, and sanctify it.

VULC 11 labrum cum basi sua : omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum.

DRB 12 Et tu feras approcher Aaron et ses fils à l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.

KJV 12 And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water.

VULC 12 Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua

DRB 13 Et tu revêtiras Aaron des saints vêtements, et tu l'oindras, et tu le sanctifieras, et il exercera la sacrificature devant moi.

KJV 13 And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest's office.

VULC 13 indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat.

DRB 14 Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques,

KJV 14 And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats:

VULC 14 Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus.

DRB 15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père ; et ils exerceront la sacrificature devant moi ; et leur onction leur sera pour [exercer] une sacrificature perpétuelle en leurs générations.

KJV 15 And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations.

VULC 15 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.

DRB 16 Et Moïse fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé ; il fit ainsi.

KJV 16 Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he.

VULC 16 Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas,

DRB 17 Et il arriva, le premier mois, en la seconde année, le premier [jour] du mois, que le tabernacle fut dressé.

KJV 17 And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.

VULC 17 et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat.

DRB 18 Et Moïse dressa le tabernacle, et mit ses bases, et plaça ses ais, et mit ses traverses, et dressa ses piliers.

KJV 18 And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars.

VULC 18 Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper.

DRB 19 Et il étendit la tente sur le tabernacle, et mit la couverture de la tente sur elle, par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

KJV 19 And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses.

VULC 19 Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem.

DRB 20 Et il prit et mit le témoignage dans l'arche ; et il plaça les barres à l'arche ; et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus.

KJV 20 And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark:

VULC 20 Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum,

DRB 21 Et il apporta l'arche dans le tabernacle, et plaça le voile qui sert de rideau*, et en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

KJV 21 And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses.

VULC 21 ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi.

DRB 22 Et il mit la table dans la tente d'assignation, sur le côté du tabernacle, vers le nord, en dehors du voile ;

KJV 22 And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail.

VULC 22 Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi,

DRB 23 et il rangea sur elle, en ordre, le pain devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

KJV 23 And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses.

VULC 23 locatis per ordinem lucernis, juxta præceptum Domini.

DRB 24 Et il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, vis-à-vis de la table, sur le côté du tabernacle, vers le midi ;

KJV 24 And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward.

VULC 24 Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum,

DRB 25 et il alluma* les lampes devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

KJV 25 And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses.

VULC 25 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi.

DRB 26 Et il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile ;

KJV 26 And he put the golden altar in the tent of the congregation before the vail:

VULC 26 Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii,

DRB 27 et il fit fumer dessus l'encens des drogues odoriférantes, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

KJV 27 And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses.

VULC 27 et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat.

DRB 28 Et il plaça le rideau de l'entrée du tabernacle.

KJV 28 And he set up the hanging at the door of the tabernacle.

VULC 28 Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.

DRB 29 Et il plaça l'autel de l'holocauste à l'entrée du tabernacle de la tente d'assignation, et il offrit sur lui l'holocauste et l'offrande de gâteau, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

KJV 29 And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses.

VULC 29 Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes,

DRB 30 Et il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et y mit de l'eau pour se laver.

KJV 30 And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal.

VULC 30 cum ingrederentur tectum fœderis, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi.

DRB 31 Et Moïse, et Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds ;

KJV 31 And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat:

VULC 31 Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio.
Postquam omnia perfecta sunt,

DRB 32 lorsqu'ils entraient dans la tente d'assignation, et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

KJV 32 When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses.

VULC 32 operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.

DRB 33 Et il dressa le parvis tout autour du tabernacle et de l'autel, et mit le rideau à la porte du parvis. Et Moïse acheva l'œuvre. *

KJV 33 And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work.

VULC 33 Nec poterat Moyses ingredi tectum fœderis, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat.

DRB 34 Et la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit le tabernacle ;

KJV 34 Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle.

VULC 34 Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israël per turmas suas :

DRB 35 et Moïse ne pouvait entrer dans la tente d'assignation ; car la nuée demeura dessus, et la gloire de l'Éternel remplissait le tabernacle.

KJV 35 And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle.

VULC 35 si pendebat desuper, manebant in eodem loco.

DRB 36 Et quand la nuée se levait de dessus le tabernacle, les fils d'Israël partaient, dans toutes leurs traites ;

KJV 36 And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys:

VULC 36 Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israël per cunctas mansiones suas.

DRB 37 et si la nuée ne se levait pas, ils ne partaient pas, jusqu'au jour où elle se levait ;

KJV 37 But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.

DRB 38 car la nuée de l'Éternel était sur le tabernacle le jour, et un feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, dans toutes leurs traites.

KJV 38 For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées