Comparer
Exode 39-40DRB 1 Et du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, ils firent les vêtements de service pour servir dans le lieu saint ; et ils firent les saints vêtements qui étaient pour Aaron, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
S21 1 Avec les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, on fit les vêtements pour le service dans le sanctuaire, ainsi que les vêtements sacrés pour Aaron, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
DRB 2 Et on fit l'éphod d'or, de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors.
S21 2 On fit l'éphod en or, en fil bleu, pourpre et cramoisi et en fin lin retors.
DRB 3 Et ils étendirent des lames d'or, et on les coupa par filets pour les brocher parmi le bleu, et parmi la pourpre, et parmi l'écarlate, et parmi le fin coton, en ouvrage d'art.
S21 3 On martela des lames d'or et on les coupa en fils, que l'on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi et dans le fin lin, selon l'art du brodeur.
DRB 4 Ils y firent des épaulières qui l'assemblaient ; il était joint par ses deux bouts.
S21 4 On y fit des bretelles qui le reliaient, et c'est ainsi qu'il était assemblé par ses deux extrémités.
DRB 5 Et la ceinture de son éphod, qui était par-dessus, était de la même matière, du même travail, d'or, de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
S21 5 L'écharpe était du même matériau que l'éphod et fixée sur lui. Elle était en or, en fil bleu, pourpre et cramoisi et en fin lin retors, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
DRB 6 - Et ils firent les pierres d'onyx*, enchâssées dans des chatons d'or, gravées en gravure de cachet d'après les noms des fils d'Israël ;
S21 6 On entoura des pierres d'onyx de montures en or et on y grava les noms des fils d'Israël, comme on grave les cachets.
DRB 7 et on les mit sur les épaulières de l'éphod comme pierres de mémorial pour les fils d'Israël, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
S21 7 On les mit sur les bretelles de l'éphod en souvenir des fils d'Israël, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
DRB 8 Et on fit le pectoral en ouvrage d'art, comme l'ouvrage de l'éphod, d'or, de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors.
S21 8 On fit le pectoral selon l'art du brodeur, avec le même matériau que l'éphod, en or, en fil bleu, pourpre et cramoisi et en fin lin retors.
DRB 9 Il était carré ; ils firent le pectoral double ; sa longueur d'un empan, et sa largeur d'un empan, double ;
S21 9 Il était carré et on le fit double. Sa longueur et sa largeur étaient de 25 centimètres, et il était double.
DRB 10 et ils le garnirent de quatre rangées de pierres : la première rangée, une sardoine, une topaze, et une émeraude ;
S21 10 On le garnit de 4 rangées de pierres; première rangée: une sardoine, une topaze, une émeraude;
DRB 11 et la seconde rangée, une escarboucle, un saphir, et un diamant ;
S21 11 deuxième rangée: une escarboucle, un saphir, un diamant;
DRB 12 et la troisième rangée, une opale, une agate, et une améthyste ;
S21 12 troisième rangée: une opale, une agate, une améthyste;
DRB 13 et la quatrième rangée, un chrysolithe, un onyx*, et un jaspe, enchâssés dans des chatons d'or, dans leurs montures.
S21 13 quatrième rangée: une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient enchâssées dans leurs montures en or.
DRB 14 Et les pierres étaient selon les noms des fils d'Israël, douze, selon leurs noms, en gravure de cachet, chacune selon son nom, pour les douze tribus.
S21 14 Il y en avait 12, d'après les noms des fils d'Israël. Elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l'une des 12 tribus.
DRB 15 - Et ils firent sur le pectoral des chaînettes à bouts, en ouvrage de torsade, d'or pur.
S21 15 On fit sur le pectoral des chaînettes en or pur, tressées en forme de cordons.
DRB 16 Et ils firent deux chatons d'or, et deux anneaux d'or, et ils mirent les deux anneaux aux deux bouts du pectoral ;
S21 16 On fit 2 montures en or et 2 anneaux en or et on mit les 2 anneaux aux 2 extrémités du pectoral.
DRB 17 et ils mirent les deux torsades d'or dans les deux anneaux, aux bouts du pectoral ;
S21 17 On passa les 2 cordons d'or dans les 2 anneaux placés aux 2 extrémités du pectoral.
DRB 18 et ils mirent les deux bouts des deux torsades dans les deux chatons, et ils les mirent sur les épaulières de l'éphod, sur le devant.
S21 18 On fixa par-devant les bouts des 2 cordons aux 2 montures placées sur les bretelles de l'éphod.
DRB 19 Et ils firent deux anneaux d'or, et les placèrent aux deux bouts du pectoral, sur son bord qui était contre l'éphod, en dedans.
S21 19 On fit encore 2 anneaux en or, que l'on mit aux 2 extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod.
DRB 20 Et ils firent deux anneaux d'or, et les mirent aux deux épaulières de l'éphod par en bas, sur le devant, juste à sa jointure au-dessus de la ceinture de l'éphod ;
S21 20 On fit 2 autres anneaux en or, que l'on mit au bas des 2 bretelles de l'éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de l'écharpe de l'éphod.
DRB 21 et ils attachèrent le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon de bleu, afin qu'il fût au-dessus de la ceinture de l'éphod, et que le pectoral ne bougeât pas de dessus l'éphod, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
S21 21 On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral soit au-dessus de l'écharpe de l'éphod et qu'il ne puisse pas se séparer de l'éphod, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
DRB 22 Et on fit la robe de l'éphod en ouvrage de tisserand, entièrement de bleu ;
S21 22 On fit la robe de l'éphod, entièrement tissée d'étoffe bleue.
DRB 23 et l'ouverture de la robe était au milieu, comme l'ouverture d'une cotte de mailles ; il y avait une bordure à son ouverture, tout autour, afin qu'elle ne se déchirât pas.
S21 23 Au milieu de la robe, il y avait une ouverture comme l'encolure d'un habit en cuir, et cette ouverture était ourlée tout autour afin que la robe ne se déchire pas.
DRB 24 - Et sur les bords de la robe ils firent des grenades de bleu et de pourpre et d'écarlate retors.
S21 24 On mit sur la bordure de la robe des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisie, en fil retors.
DRB 25 Et ils firent des clochettes d'or pur, et mirent les clochettes entre les grenades sur les bords de la robe, tout autour, entre les grenades :
S21 25 On fit des clochettes en or pur et on les mit entre les grenades sur tout le tour de la bordure de la robe, on les intercala entre les grenades:
DRB 26 une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur les bords de la robe, tout autour, pour faire le service, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
S21 26 une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe destinée au service, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
DRB 27 Et ils firent les tuniques de fin coton en ouvrage de tisserand, pour Aaron et pour ses fils ;
S21 27 On fit les tuniques tissées en fin lin pour Aaron et pour ses fils.
DRB 28 et la tiare de fin coton, et les bonnets d'ornement, de fin coton, et les caleçons de lin, de byssus* retors ;
S21 28 On fit aussi la tiare en fin lin et les coiffes en fin lin pour marquer l'honneur de leur rang, les caleçons en lin, en fin lin retors,
DRB 29 et la ceinture, de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, en ouvrage de brodeur, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
S21 29 la ceinture en fin lin retors brodée et de couleur bleue, pourpre et cramoisie, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
DRB 30 Et ils firent la lame du saint diadème, d'or pur, et écrivirent dessus, en écriture de gravure de cachet : Sainteté à l'Éternel.
S21 30 On fit la lame, le diadème sacré, en or pur et l'on y écrivit, comme on grave un cachet: «Sainteté à l'Eternel.»
DRB 31 Et ils mirent dessus un cordon de bleu, pour l'attacher à la tiare, par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
S21 31 On l'attacha avec un cordon bleu en haut de la tiare, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
DRB 32 Et tout le travail du tabernacle de la tente d'assignation fut achevé ; et les fils d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse : ils firent ainsi.
S21 32 C'est ainsi que l'on mena à terme tous les travaux du tabernacle, de la tente de la rencontre. Les Israélites firent tout ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse, ils s'y conformèrent exactement.
DRB 33 Et ils apportèrent le tabernacle à Moïse : la tente, et tous ses ustensiles, ses agrafes, ses ais, ses traverses, et ses piliers, et ses bases ;
S21 33 On amena le tabernacle à Moïse: la tente et tout ce qui en dépendait, les agrafes, les planches, les barres, les colonnes et les bases;
DRB 34 et la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et la couverture de peaux de taissons, et le voile qui sert de rideau* ;
S21 34 la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphins et le voile de séparation;
DRB 35 l'arche du témoignage, et ses barres, et le propitiatoire ;
S21 35 l'arche du témoignage et ses barres, ainsi que le propitiatoire;
DRB 36 la table, tous ses ustensiles, et le pain de proposition ;
S21 36 la table, tous ses ustensiles et les pains consacrés;
DRB 37 le chandelier pur, ses lampes, les lampes à ranger, et tous ses ustensiles, et l'huile du luminaire ;
S21 37 le chandelier d'or pur, ses lampes, les lampes préparées, tous ses ustensiles et l'huile pour le chandelier;
DRB 38 et l'autel d'or, et l'huile de l'onction, et l'encens des drogues odoriférantes ; et le rideau de l'entrée de la tente ;
S21 38 l'autel d'or, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, et le rideau de l'entrée de la tente;
DRB 39 l'autel d'airain, et la grille d'airain qui lui appartient, ses barres, et tous ses ustensiles ; la cuve et son soubassement ;
S21 39 l'autel de bronze, sa grille de bronze, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base;
DRB 40 les tentures du parvis, ses piliers, et ses bases ; et le rideau pour la porte du parvis, ses cordages, et ses pieux ; et tous les ustensiles du service du tabernacle, pour la tente d'assignation ;
S21 40 les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases et le rideau de la porte de cette cour, ses cordages, ses pieux, ainsi que tous les ustensiles pour le service du tabernacle, pour la tente de la rencontre;
DRB 41 les vêtements de service, pour servir dans le lieu saint : les saints vêtements pour Aaron, le sacrificateur, et les vêtements de ses fils, pour exercer la sacrificature.
S21 41 les vêtements de service pour le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le grand-prêtre Aaron et ceux de ses fils pour leurs fonctions en tant que prêtres.
DRB 42 Selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse, ainsi les fils d'Israël firent tout le travail.
S21 42 Les Israélites firent tous ces travaux en se conformant à tous les ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse.
DRB 43 Et Moïse vit tout l'ouvrage, et voici, ils l'avaient fait comme l'Éternel l'avait commandé ; ils l'avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit. *
S21 43 Moïse examina tout le travail et vit qu'ils l'avaient fait comme l'Eternel l'avait ordonné, ils l'avaient fait exactement ainsi. Alors Moïse les bénit.
DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
S21 1 L'Eternel dit à Moïse:
DRB 2 Au* premier mois, le premier jour du mois, tu dresseras le tabernacle de la tente d'assignation ;
S21 2 «Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente de la rencontre.
DRB 3 et tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.
S21 3 Tu y placeras l'arche du témoignage et tu cacheras l'arche avec le voile.
DRB 4 Et tu apporteras la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé* ; et tu apporteras le chandelier, et tu allumeras ses lampes.
S21 4 Tu apporteras la table et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier et tu en arrangeras les lampes.
DRB 5 Et tu mettras l'autel d'or pour l'encens devant l'arche du témoignage ; et tu placeras le rideau à l'entrée du tabernacle.
S21 5 Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle.
DRB 6 Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entrée du tabernacle de la tente d'assignation.
S21 6 Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente de la rencontre.
DRB 7 Et tu mettras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
S21 7 Tu placeras la cuve entre la tente de la rencontre et l'autel et tu y mettras de l'eau.
DRB 8 Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras le rideau de la porte du parvis.
S21 8 Tu placeras le parvis autour et tu mettras le rideau à la porte de cette cour.
DRB 9 Et tu prendras l'huile de l'onction, et tu en oindras le tabernacle et tout ce qui est dedans ; et tu le sanctifieras avec tous ses ustensiles, et il sera saint.
S21 9 »Tu prendras l'huile d'onction et tu en verseras sur le tabernacle et tout ce qu'il contient. Tu le consacreras avec tous ses ustensiles et il sera saint.
DRB 10 Et tu oindras l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles ; et tu sanctifieras l'autel, et l'autel sera une chose très sainte.
S21 10 Tu verseras de l'huile sur l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, tu consacreras l'autel et l'autel sera très saint.
DRB 11 Et tu oindras la cuve et son soubassement, et tu la sanctifieras.
S21 11 Tu verseras de l'huile sur la cuve avec sa base et tu la consacreras.
DRB 12 Et tu feras approcher Aaron et ses fils à l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.
S21 12 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente de la rencontre et tu les laveras avec de l'eau.
DRB 13 Et tu revêtiras Aaron des saints vêtements, et tu l'oindras, et tu le sanctifieras, et il exercera la sacrificature devant moi.
S21 13 Tu habilleras Aaron des vêtements sacrés, tu verseras de l'huile sur lui et tu le consacreras pour qu'il soit à mon service en tant que prêtre.
DRB 14 Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques,
S21 14 Tu feras approcher ses fils, tu les habilleras des tuniques
DRB 15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père ; et ils exerceront la sacrificature devant moi ; et leur onction leur sera pour [exercer] une sacrificature perpétuelle en leurs générations.
S21 15 et tu les consacreras par onction, comme tu l'auras fait pour leur père, pour qu'ils soient à mon service en tant que prêtres. Cette onction leur assurera à perpétuité l'exercice de la fonction de prêtre au fil des générations.»
DRB 16 Et Moïse fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé ; il fit ainsi.
S21 16 Moïse se conforma à tout ce que l'Eternel lui avait ordonné, c'est exactement ainsi qu'il agit.
DRB 17 Et il arriva, le premier mois, en la seconde année, le premier [jour] du mois, que le tabernacle fut dressé.
S21 17 Le premier jour du premier mois de la deuxième année [après leur sortie d'Egypte], le tabernacle fut dressé.
DRB 18 Et Moïse dressa le tabernacle, et mit ses bases, et plaça ses ais, et mit ses traverses, et dressa ses piliers.
S21 18 Moïse dressa le tabernacle; il posa ses bases, plaça les planches et les barres et éleva les colonnes.
DRB 19 Et il étendit la tente sur le tabernacle, et mit la couverture de la tente sur elle, par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
S21 19 Il étendit la tenture sur le tabernacle et mit sa couverture par-dessus, comme l'Eternel le lui avait ordonné.
DRB 20 Et il prit et mit le témoignage dans l'arche ; et il plaça les barres à l'arche ; et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus.
S21 20 Il prit le témoignage et le plaça dans l'arche; il mit les barres à l'arche et posa le propitiatoire sur l'arche.
DRB 21 Et il apporta l'arche dans le tabernacle, et plaça le voile qui sert de rideau*, et en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
S21 21 Puis il apporta l'arche dans le tabernacle, mit le voile de séparation et cacha ainsi l'arche du témoignage, comme l'Eternel le lui avait ordonné.
DRB 22 Et il mit la table dans la tente d'assignation, sur le côté du tabernacle, vers le nord, en dehors du voile ;
S21 22 Il plaça la table dans la tente de la rencontre, du côté nord du tabernacle, devant le voile,
DRB 23 et il rangea sur elle, en ordre, le pain devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
S21 23 et il y déposa les pains en ordre devant l'Eternel, comme l'Eternel le lui avait ordonné.
DRB 24 Et il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, vis-à-vis de la table, sur le côté du tabernacle, vers le midi ;
S21 24 Il plaça le chandelier dans la tente de la rencontre, en face de la table, du côté sud du tabernacle,
DRB 25 et il alluma* les lampes devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
S21 25 et il arrangea ses lampes devant l'Eternel, comme l'Eternel le lui avait ordonné.
DRB 26 Et il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile ;
S21 26 Il plaça l'autel d'or dans la tente de la rencontre, devant le voile,
DRB 27 et il fit fumer dessus l'encens des drogues odoriférantes, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
S21 27 et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Eternel le lui avait ordonné.
DRB 28 Et il plaça le rideau de l'entrée du tabernacle.
S21 28 Ensuite il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle.
DRB 29 Et il plaça l'autel de l'holocauste à l'entrée du tabernacle de la tente d'assignation, et il offrit sur lui l'holocauste et l'offrande de gâteau, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
S21 29 Il plaça l'autel des holocaustes près de l'entrée du tabernacle, de la tente de la rencontre, et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Eternel le lui avait ordonné.
DRB 30 Et il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et y mit de l'eau pour se laver.
S21 30 Il plaça la cuve entre la tente de la rencontre et l'autel et il y mit de l'eau pour les ablutions.
DRB 31 Et Moïse, et Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds ;
S21 31 Moïse, Aaron et ses fils s'y lavèrent les mains et les pieds.
DRB 32 lorsqu'ils entraient dans la tente d'assignation, et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
S21 32 Lorsqu'ils entrèrent dans la tente de la rencontre et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
DRB 33 Et il dressa le parvis tout autour du tabernacle et de l'autel, et mit le rideau à la porte du parvis. Et Moïse acheva l'œuvre. *
S21 33 Enfin, il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel et il mit le rideau à la porte de cette cour. C'est ainsi que Moïse mit un terme aux travaux.
DRB 34 Et la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit le tabernacle ;
S21 34 Alors la nuée couvrit la tente de la rencontre et la gloire de l'Eternel remplit le tabernacle.
DRB 35 et Moïse ne pouvait entrer dans la tente d'assignation ; car la nuée demeura dessus, et la gloire de l'Éternel remplissait le tabernacle.
S21 35 Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente de la rencontre parce que la nuée restait dessus et que la gloire de l'Eternel remplissait le tabernacle.
DRB 36 Et quand la nuée se levait de dessus le tabernacle, les fils d'Israël partaient, dans toutes leurs traites ;
S21 36 A chacune de leurs étapes, les Israélites partaient quand la nuée s'élevait au-dessus du tabernacle.
DRB 37 et si la nuée ne se levait pas, ils ne partaient pas, jusqu'au jour où elle se levait ;
S21 37 Et si la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce qu'elle s'élève.
DRB 38 car la nuée de l'Éternel était sur le tabernacle le jour, et un feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, dans toutes leurs traites.
S21 38 De jour, la nuée de l'Eternel était sur le tabernacle; de nuit, il y avait un feu à l'intérieur de la nuée. Elle était visible de toute la communauté d'Israël à chacune de leurs étapes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées