Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 40:1-15

Ex 40:1-15 (Annotée Neuchâtel)

   1 Et l'Eternel parla à Moïse et dit : 2 Au premier jour du premier mois tu dresseras la Demeure, la Tente d'assignation, 3 tu y placeras l'arche du témoignage et tu cacheras l'arche avec le voile ; 4 tu apporteras la table et tu arrangeras ce qui doit la garnir et tu apporteras le candélabre et tu poseras dessus ses lampes. 5 Tu mettras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage et tu placeras le voile à l'entrée de la Demeure. 6 Tu mettras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la Demeure, de la Tente d'assignation. 7 Et tu mettras la cuve entre la Tente d'assignation et l'autel et tu y mettras de l'eau. 8 Tu placeras le parvis à l'entour et tu mettras le voile à la porte du parvis. 9 Et tu prendras l'huile d'onction et tu oindras la Demeure et tout ce qui y est. Tu la consacreras avec tous ses ustensiles et elle sera sainte. 10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles. Tu consacreras l'autel et l'autel sera très saint. 11 Tu oindras la cuve et son piédestal et tu la consacreras. 12 Tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée de la Tente d'assignation et tu le laveras d'eau ; 13 et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le consacreras, et il me servira comme sacrificateur. 14 Tu feras avancer ses fils et tu les revêtiras de tuniques ; 15 tu les oindras comme tu as oint leur père et ils me serviront comme sacrificateurs, et leur onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité, de génération en génération.

Ex 40:1-15 (Darby)

   1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant : 2 Au* premier mois, le premier jour du mois, tu dresseras le tabernacle de la tente d'assignation ; 3 et tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile. 4 Et tu apporteras la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé* ; et tu apporteras le chandelier, et tu allumeras ses lampes. 5 Et tu mettras l'autel d'or pour l'encens devant l'arche du témoignage ; et tu placeras le rideau à l'entrée du tabernacle. 6 Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entrée du tabernacle de la tente d'assignation. 7 Et tu mettras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau. 8 Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras le rideau de la porte du parvis. 9 Et tu prendras l'huile de l'onction, et tu en oindras le tabernacle et tout ce qui est dedans ; et tu le sanctifieras avec tous ses ustensiles, et il sera saint. 10 Et tu oindras l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles ; et tu sanctifieras l'autel, et l'autel sera une chose très sainte. 11 Et tu oindras la cuve et son soubassement, et tu la sanctifieras. 12 Et tu feras approcher Aaron et ses fils à l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau. 13 Et tu revêtiras Aaron des saints vêtements, et tu l'oindras, et tu le sanctifieras, et il exercera la sacrificature devant moi. 14 Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques, 15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père ; et ils exerceront la sacrificature devant moi ; et leur onction leur sera pour [exercer] une sacrificature perpétuelle en leurs générations.

Ex 40:1-15 (Segond 1910)

   1 L'Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d'assignation. 3 Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile. 4 Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes. 5 Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle. 6 Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation. 7 Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau. 8 Tu placeras le parvis à l'entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis. 9 Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles ; et il sera saint. 10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel ; et l'autel sera très saint. 11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras. 12 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau. 13 Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et tu le sanctifieras, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce. 14 Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques, 15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées