Comparer
Exode 40:1-15BAN 1 Et l'Eternel parla à Moïse et dit :
VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
WLC 1 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
BAN 2 Au premier jour du premier mois tu dresseras la Demeure, la Tente d'assignation,
VULC 2 Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,
WLC 2 בְּיוֹם־ הַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשׁ֖וֹן בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ תָּקִ֕ים אֶת־ מִשְׁכַּ֖ן אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
BAN 3 tu y placeras l'arche du témoignage et tu cacheras l'arche avec le voile ;
VULC 3 et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum :
WLC 3 וְשַׂמְתָּ֣ שָׁ֔ם אֵ֖ת אֲר֣וֹן הָעֵד֑וּת וְסַכֹּתָ֥ עַל־ הָאָרֹ֖ן אֶת־ הַפָּרֹֽכֶת׃
BAN 4 tu apporteras la table et tu arrangeras ce qui doit la garnir et tu apporteras le candélabre et tu poseras dessus ses lampes.
VULC 4 et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis,
WLC 4 וְהֵבֵאתָ֙ אֶת־ הַשֻּׁלְחָ֔ן וְעָרַכְתָּ֖ אֶת־ עֶרְכּ֑וֹ וְהֵבֵאתָ֙ אֶת־ הַמְּנֹרָ֔ה וְהַעֲלֵיתָ֖ אֶת־ נֵרֹתֶֽיהָ׃
BAN 5 Tu mettras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage et tu placeras le voile à l'entrée de la Demeure.
VULC 5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones,
WLC 5 וְנָתַתָּ֞ה אֶת־ מִזְבַּ֤ח הַזָּהָב֙ לִקְטֹ֔רֶת לִפְנֵ֖י אֲר֣וֹן הָעֵדֻ֑ת וְשַׂמְתָּ֛ אֶת־ מָסַ֥ךְ הַפֶּ֖תַח לַמִּשְׁכָּֽן׃
BAN 6 Tu mettras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la Demeure, de la Tente d'assignation.
VULC 6 et ante illud altare holocausti :
WLC 6 וְנָ֣תַתָּ֔ה אֵ֖ת מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֑ה לִפְנֵ֕י פֶּ֖תַח מִשְׁכַּ֥ן אֹֽהֶל־ מוֹעֵֽד׃
BAN 7 Et tu mettras la cuve entre la Tente d'assignation et l'autel et tu y mettras de l'eau.
VULC 7 labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua.
WLC 7 וְנָֽתַתָּ֙ אֶת־ הַכִּיֹּ֔ר בֵּֽין־ אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֑חַ וְנָתַתָּ֥ שָׁ֖ם מָֽיִם׃
BAN 8 Tu placeras le parvis à l'entour et tu mettras le voile à la porte du parvis.
VULC 8 Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus.
WLC 8 וְשַׂמְתָּ֥ אֶת־ הֶחָצֵ֖ר סָבִ֑יב וְנָ֣תַתָּ֔ אֶת־ מָסַ֖ךְ שַׁ֥עַר הֶחָצֵֽר׃
BAN 9 Et tu prendras l'huile d'onction et tu oindras la Demeure et tout ce qui y est. Tu la consacreras avec tous ses ustensiles et elle sera sainte.
VULC 9 Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur :
WLC 9 וְלָקַחְתָּ֙ אֶת־ שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וּמָשַׁחְתָּ֥ אֶת־ הַמִּשְׁכָּ֖ן וְאֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ בּ֑וֹ וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹת֛וֹ וְאֶת־ כָּל־ כֵּלָ֖יו וְהָ֥יָה קֹֽדֶשׁ׃
BAN 10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles. Tu consacreras l'autel et l'autel sera très saint.
VULC 10 altare holocausti et omnia vasa ejus,
WLC 10 וּמָשַׁחְתָּ֛ אֶת־ מִזְבַּ֥ח הָעֹלָ֖ה וְאֶת־ כָּל־ כֵּלָ֑יו וְקִדַּשְׁתָּ֙ אֶת־ הַמִּזְבֵּ֔חַ וְהָיָ֥ה הַמִּזְבֵּ֖חַ קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִֽׁים׃
BAN 11 Tu oindras la cuve et son piédestal et tu la consacreras.
VULC 11 labrum cum basi sua : omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum.
WLC 11 וּמָשַׁחְתָּ֥ אֶת־ הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־ כַּנּ֑וֹ וְקִדַּשְׁתָּ֖ אֹתֽוֹ׃
BAN 12 Tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée de la Tente d'assignation et tu le laveras d'eau ;
VULC 12 Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua
WLC 12 וְהִקְרַבְתָּ֤ אֶֽת־ אַהֲרֹן֙ וְאֶת־ בָּנָ֔יו אֶל־ פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְרָחַצְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם׃
BAN 13 et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le consacreras, et il me servira comme sacrificateur.
VULC 13 indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat.
WLC 13 וְהִלְבַּשְׁתָּ֙ אֶֽת־ אַהֲרֹ֔ן אֵ֖ת בִּגְדֵ֣י הַקֹּ֑דֶשׁ וּמָשַׁחְתָּ֥ אֹת֛וֹ וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹת֖וֹ וְכִהֵ֥ן לִֽי׃
BAN 14 Tu feras avancer ses fils et tu les revêtiras de tuniques ;
VULC 14 Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus.
WLC 14 וְאֶת־ בָּנָ֖יו תַּקְרִ֑יב וְהִלְבַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם כֻּתֳּנֹֽת׃
BAN 15 tu les oindras comme tu as oint leur père et ils me serviront comme sacrificateurs, et leur onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité, de génération en génération.
VULC 15 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.
WLC 15 וּמָשַׁחְתָּ֣ אֹתָ֗ם כַּאֲשֶׁ֤ר מָשַׁ֙חְתָּ֙ אֶת־ אֲבִיהֶ֔ם וְכִהֲנ֖וּ לִ֑י וְ֠הָיְתָה לִהְיֹ֨ת לָהֶ֧ם מָשְׁחָתָ֛ם לִכְהֻנַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹתָֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées