Comparer
Exode 40:1-15DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
MAR 1 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :
VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
DRB 2 Au* premier mois, le premier jour du mois, tu dresseras le tabernacle de la tente d'assignation ;
MAR 2 Au premier jour du premier mois, tu dresseras le pavillon du Tabernacle d'assignation.
VULC 2 Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,
DRB 3 et tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.
MAR 3 Et tu y mettras l'Arche du Témoignage, au devant de laquelle tu tendras le voile.
VULC 3 et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum :
DRB 4 Et tu apporteras la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé* ; et tu apporteras le chandelier, et tu allumeras ses lampes.
MAR 4 Puis tu apporteras la Table, et y arrangeras ce qui y doit être arrangé. Tu apporteras aussi le chandelier, et allumeras ses lampes.
VULC 4 et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis,
DRB 5 Et tu mettras l'autel d'or pour l'encens devant l'arche du témoignage ; et tu placeras le rideau à l'entrée du tabernacle.
MAR 5 Tu mettras aussi l'autel d'or pour le parfum au devant de l'Arche du Témoignage ; et tu mettras la tapisserie de l'entrée au pavillon.
VULC 5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones,
DRB 6 Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entrée du tabernacle de la tente d'assignation.
MAR 6 Tu mettras aussi l'autel de l'holocauste vis-à-vis de l'entrée du pavillon du Tabernacle d'assignation.
VULC 6 et ante illud altare holocausti :
DRB 7 Et tu mettras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
MAR 7 Tu mettras aussi la cuve entre le Tabernacle d'assignation et l'autel, et y mettras de l'eau.
VULC 7 labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua.
DRB 8 Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras le rideau de la porte du parvis.
MAR 8 Tu mettras aussi le parvis tout à l’entour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis.
VULC 8 Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus.
DRB 9 Et tu prendras l'huile de l'onction, et tu en oindras le tabernacle et tout ce qui est dedans ; et tu le sanctifieras avec tous ses ustensiles, et il sera saint.
MAR 9 Tu prendras aussi l'huile de l'onction, et tu en oindras le pavillon, et tout ce qui y est, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles ; et il sera saint.
VULC 9 Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur :
DRB 10 Et tu oindras l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles ; et tu sanctifieras l'autel, et l'autel sera une chose très sainte.
MAR 10 Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste, et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel, et l'autel sera très-saint.
VULC 10 altare holocausti et omnia vasa ejus,
DRB 11 Et tu oindras la cuve et son soubassement, et tu la sanctifieras.
MAR 11 Tu oindras aussi la cuve et son soubassement, et la sanctifieras.
VULC 11 labrum cum basi sua : omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum.
DRB 12 Et tu feras approcher Aaron et ses fils à l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.
MAR 12 Tu feras aussi approcher Aaron et ses fils à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et les laveras avec de l'eau.
VULC 12 Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua
DRB 13 Et tu revêtiras Aaron des saints vêtements, et tu l'oindras, et tu le sanctifieras, et il exercera la sacrificature devant moi.
MAR 13 Et tu feras vêtir à Aaron les saints vêtements, tu l'oindras, et le sanctifieras ; et il m'exercera la Sacrificature.
VULC 13 indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat.
DRB 14 Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques,
MAR 14 Tu feras aussi approcher ses fils, lesquels tu revêtiras de chemises.
VULC 14 Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus.
DRB 15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père ; et ils exerceront la sacrificature devant moi ; et leur onction leur sera pour [exercer] une sacrificature perpétuelle en leurs générations.
MAR 15 Et tu les oindras comme tu auras oint leur père ; et ils m'exerceront la Sacrificature, et leur onction leur sera pour exercer la Sacrificature à toujours, d'âge en âge.
VULC 15 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées