Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 40

BCC 1 Yahweh parla à Moïse, en disant :

BCC 2 "Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la tente de réunion.

BCC 3 Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.

BCC 4 Tu apporteras la table et tu y disposeras ce qui doit la garnir. Tu apporteras le chandelier et tu poseras dessus ses lampes.

BCC 5 Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le voile à l'entrée de la Demeure.

BCC 6 Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion.

BCC 7 Tu placeras la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et tu y mettras de l'eau.

BCC 8 Tu dresseras le parvis à l'entour, et tu mettras la tenture à la porte du parvis.

BCC 9 "Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras la Demeure et tout ce qu'elle renferme ; tu la consacreras avec tous ses ustensiles, et elle sera sainte.

BCC 10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles ; tu consacreras l'autel, et l'autel sera très saint.

BCC 11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la consacreras.

BCC 12 "Tu feras avancer Aaron et ses fils près de l'entrée de la tente de réunion, et tu les laveras avec de l'eau.

BCC 13 Puis tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le consacreras, et il sera prêtre à mon service.

BCC 14 Tu feras approcher ses fils et, les ayant revêtus des tuniques,

BCC 15 tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront prêtres à mon service. Cette onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité parmi leurs descendants."

BCC 16 Moïse fit tout ce que Yahweh lui avait ordonné ; il fit ainsi.

BCC 17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, la Demeure fut dressée. Moïse dressa la Demeure ;

BCC 18 Il en posa les socles, il en plaça les planches et les traverses, en dressa les colonnes.

BCC 19 Il étendit la tente sur la Demeure, et mit par-dessus la couverture de la tente, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.

BCC 20 Il prit le témoignage et le plaça dans l'arche ; il mit les barres à l'arche et posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.

BCC 21 Il porta l'arche dans la Demeure ; et, ayant mis le voile de séparation, il en couvrit l'arche du témoignage, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.

BCC 22 Il plaça la table dans la tente de réunion, au côté septentrional de la Demeure, en dehors du voile,

BCC 23 et il y disposa les pains devant Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.

BCC 24 Il plaça le chandelier dans la tente de réunion, vis-à-vis de la table, au côté méridional de la Demeure,

BCC 25 et il y posa les lampes devant Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.

BCC 26 Il plaça l'autel d'or dans la tente de réunion, devant le voile,

BCC 27 et il y fit brûler l'encens, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.

BCC 28 Il plaça le rideau à l'entrée de la Demeure.

BCC 29 Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.

BCC 30 Il plaça la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions ;

BCC 31 Moïse, Aaron et ses fils s'y lavèrent les mains et les pieds.

BCC 32 Lorsqu'ils entraient dans la tente de réunion et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.

BCC 33 Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l'autel, et il mit la tenture à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva cette oeuvre.

BCC 34 Alors la nuée couvrit la tente de réunion, et la gloire de Yahweh remplit la Demeure.

BCC 35 Et Moïse ne pouvait plus entrer dans la tente de réunion, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de Yahweh remplissait la Demeure.

BCC 36 Tant que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient lorsque la nuée s'élevait de dessus la Demeure ;

BCC 37 et si la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'au jour où elle s'élevait.

BCC 38 Car la nuée de Yahweh reposait pendant le jour sur la Demeure, et, pendant la nuit, il y avait du feu dans la nuée, aux yeux de toute la maison d'Israël, tant que durèrent leurs marches.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées