Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 6:14-30

BAN 14 Ce sont ici leurs patriarches :
Fils de Ruben, premier-né d'Israël : Hénoc et Pallu, Hetsron et Carmi. Telles sont les branches de la tribu de Ruben.

DRB 14 Ce sont ici les chefs de leurs maisons de pères : les fils de Ruben, premier-né d'Israël : Hénoc et Pallu, Hetsron et Carmi ; ce sont là les familles de Ruben.

LSGS 14 Voici les chefs 07218 de leurs familles 01004 01. Fils 01121 de Ruben 07205, premier-né 01060 d'Israël 03478: Hénoc 02585, Pallu 06396, Hetsron 02696 et Carmi 03756. Ce sont là les familles 04940 de Ruben 07205.

VULC 14 Isti sunt principes domorum per familias suas. Filii Ruben primogeniti Israëlis : Henoch et Phallu, Hesron et Charmi :

BAN 15 Fils de Siméon : Jémuel, Jamin, Ohad, Jakin, Tsohar et Saül, fils de la Cananéenne. Telles sont les branches de la tribu de Siméon.

DRB 15 - Et les fils de Siméon : Jemuel, et Jamin, et Ohad, et Jakin, et Tsokhar, et Saül, fils d'une Cananéenne ; ce sont là les familles de Siméon.

LSGS 15 Fils 01121 de Siméon 08095: Jemuel 03223, Jamin 03226, Ohad 0161, Jakin 03199 et Tsochar 06714; et Saül 07586, fils 01121 de la Cananéenne 03669. Ce sont là les familles 04940 de Siméon 08095.

VULC 15 hæ cognationes Ruben. Filii Simeon : Jamuel, et Jamin, et Ahod, et Jachin, et Soar, et Saul filius Chananitidis : hæ progenies Simeon.

BAN 16 Et ce sont ici les noms des fils de Lévi, avec leurs postérités : Guersom, Kéhath et Mérari. Et la vie de Lévi fut de cent trente-sept ans.

DRB 16 Et ce sont ici les noms des fils de Lévi, selon leurs générations : Guershon, et Kehath, et Merari. Et les années de la vie de Lévi furent cent trente-sept ans.

LSGS 16 Voici les noms 08034 des fils 01121 de Lévi 03878, avec leur postérité 08435: Guerschon 01648, Kehath 06955 et Merari 04847. Les années 08141 de la vie 02416 de Lévi 03878 furent de cent 03967 trente 07970-sept 07651 ans 08141. -

VULC 16 Et hæc nomina filiorum Levi per cognationes suas : Gerson, et Caath, et Merari. Anni autem vitæ Levi fuerunt centum triginta septem.

BAN 17 Fils de Guersom : Libni et Siméi, avec leurs diverses branches.

DRB 17 - Les fils de Guershon : Libni et Shimhi, selon leurs familles.

LSGS 17 Fils 01121 de Guerschon 01648: Libni 03845 et Schimeï 08096, et leurs familles 04940. -

VULC 17 Filii Gerson : Lobni et Semei, per cognationes suas.

BAN 18 Fils de Kéhath : Amram, Jitsébar, Hébron et Uzziel. Et la vie de Kéhath fut de cent trente-trois ans.

DRB 18 - Et les fils de Kehath : Amram, et Jitsehar, et Hébron, et Uziel. Et les années de la vie de Kehath furent cent trente-trois ans.

LSGS 18 Fils 01121 de Kehath 06955: Amram 06019, Jitsehar 03324, Hébron 02275 et Uziel 05816. Les années 08141 de la vie 02416 de Kehath 06955 furent de cent 03967 trente 07970-trois 07969 ans 08141. -

VULC 18 Filii Caath : Amram, et Isaar, et Hebron, et Oziel ; anni quoque vitæ Caath, centum triginta tres.

BAN 19 Fils de Mérari : Machli et Muschi. Telles sont les branches de la tribu de Lévi, avec leurs postérités.

DRB 19 - Et les fils de Merari : Makhli, et Mushi. Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs générations.

LSGS 19 Fils 01121 de Merari 04847: Machli 04249 et Muschi 04187. -Ce sont là les familles 04940 de Lévi 03878, avec leur postérité 08435.

VULC 19 Filii Merari : Moholi et Musi : hæ cognationes Levi per familias suas.

BAN 20 Et Amram prit pour femme Jokébed, sa tante, et elle lui enfanta Aaron et Moïse. Et la vie d'Amram fut de cent trente-sept ans.

DRB 20 Et Amram prit pour femme Jokébed, sa tante, et elle lui enfanta Aaron et Moïse. Et les années de la vie d'Amram furent cent trente-sept ans.

LSGS 20 Amram 06019 prit 03947 8799 pour femme 0802 Jokébed 03115, sa tante 01733; et elle lui enfanta 03205 8799 Aaron 0175, et Moïse 04872. Les années 08141 de la vie 02416 d'Amram 06019 furent de cent 03967 trente 07970-sept 07651 ans 08141. -

VULC 20 Accepit autem Amram uxorem Jochabed patruelem suam : quæ peperit ei Aaron et Moysen. Fueruntque anni vitæ Amram, centum triginta septem.

BAN 21 Fils de Jitsébar : Koré, Népheg et Zicri.

DRB 21 - Et les fils de Jitsehar : Coré, et Népheg, et Zicri.

LSGS 21 Fils 01121 de Jitsehar 03324: Koré 07141, Népheg 05298 et Zicri 02147. -

VULC 21 Filii quoque Isaar : Core, et Nepheg, et Zechri.

BAN 22 Fils d'Uzziel : Misaël, Eltsaphan et Sitri.

DRB 22 - Et les fils d'Uziel : Mishaël, et Eltsaphan, et Sithri.

LSGS 22 Fils 01121 d'Uziel 05816: Mischaël 04332, Eltsaphan 0469 et Sithri 05644.

VULC 22 Filii quoque Oziel : Misaël, et Elisaphan, et Sethri.

BAN 23 Et Aaron prit pour femme Eliséba, fille d'Amminadab et soeur de Nahason, et elle lui enfanta Nadab, Abibu, Eléazar et Ithamar.

DRB 23 - Et Aaron prit pour femme Élishéba, fille d'Amminadab, sœur de Nakhshon, et elle lui enfanta Nadab, et Abihu, Éléazar, et Ithamar.

LSGS 23 Aaron 0175 prit 03947 8799 pour femme 0802 Elischéba 0472, fille 01323 d'Amminadab 05992, soeur 0269 de Nachschon 05177; et elle lui enfanta 03205 8799 Nadab 05070, Abihu 030, Eléazar 0499 et Ithamar 0385.

VULC 23 Accepit autem Aaron uxorem Elisabeth filiam Aminadab, sororem Nahason, quæ peperit ei Nadab, et Abiu, et Eleazar, et Ithamar.

BAN 24 Fils de Koré : Assir, Elkana, Abiasaph. Telles sont les branches, des Koréites.

DRB 24 - Et les fils de Coré : Assir, et Elkana, et Abiasaph ; ce sont là les familles des Corites.

LSGS 24 Fils 01121 de Koré 07141: Assir 0617, Elkana 0511 et Abiasaph 023. Ce sont là les familles 04940 des Korites 07145.

VULC 24 Filii quoque Core : Aser, et Elcana, et Abiasaph : hæ sunt cognationes Coritarum.

BAN 25 Et Eléazar, fils d'Aaron, prit pour femme une des filles de Putiel, et elle lui enfanta Phinées.
Tels sont les patriarches des Lévites dans leurs différentes branches.

DRB 25 - Et Éléazar, fils d'Aaron, prit pour femme une des filles de Putiel, et elle lui enfanta Phinées. - Ce sont là les chefs des pères des Lévites, selon leurs familles.

LSGS 25 Eléazar 0499, fils 01121 d'Aaron 0175, prit 03947 8804 pour femme 0802 une des filles 01323 de Puthiel 06317; et elle lui enfanta 03205 8799 Phinées 06372. Tels sont les chefs 07218 de famille 01 des Lévites 03881, avec leurs familles 04940.

VULC 25 At vero Eleazar filius Aaron accepit uxorem de filiabus Phutiel : quæ peperit ei Phinees. Hi sunt principes familiarum Leviticarum per cognationes suas.

BAN 26 Ce sont là l'Aaron et le Moïse auxquels l'Eternel dit : Faites sortir du pays d'Egypte les fils d'Israël, selon leurs armées.

DRB 26 C'est là cet Aaron et ce Moïse auxquels l'Éternel dit : Faites sortir les fils d'Israël du pays d'Égypte, selon leurs armées.

LSGS 26 Ce sont là 01931 cet Aaron 0175 et ce Moïse 04872, à qui 0834 l'Eternel 03068 dit 0559 8804: Faites sortir 03318 8685 du pays 0776 d'Egypte 04714 les enfants 01121 d'Israël 03478, selon leurs armées 06635.

VULC 26 Iste est Aaron et Moyses, quibus præcepit Dominus ut educerent filios Israël de terra Ægypti per turmas suas.

BAN 27 Ce sont ceux qui parlèrent à Pharaon, roi d'Egypte, pour tirer d'Egypte les fils d'Israël. C'est ce Moïse-là et cet Aaron-là.

DRB 27 Ce sont eux qui parlèrent au Pharaon, roi d'Égypte, pour faire sortir d'Égypte les fils d'Israël : c'est ce Moïse, et cet Aaron.

LSGS 27 Ce sont eux 01992 qui parlèrent 01696 8764 à Pharaon 06547, roi 04428 d'Egypte 04714, pour faire sortir 03318 8687 d'Egypte 04714 les enfants 01121 d'Israël 03478. Ce sont là ce Moïse 04872 et cet Aaron 0175.

VULC 27 Hi sunt, qui loquuntur ad Pharaonem regem Ægypti, ut educant filios Israël de Ægypto : iste est Moyses et Aaron,

BAN 28 Et il arriva, le jour où l'Eternel parla à Moïse au pays d'Egypte,

DRB 28 Et il arriva, le jour que l'Éternel parla à Moïse dans le pays d'Égypte,

LSGS 28 Lorsque 03117 l'Eternel 03068 parla 01696 8763 à Moïse 04872 dans le pays 0776 d'Egypte 04714,

VULC 28 in die qua locutus est Dominus ad Moysen, in terra Ægypti.

BAN 29 que l'Eternel parla à Moïse disant : Je suis l'Eternel. Dis à Pharaon, roi d'Egypte, tout ce que je te dis.

DRB 29 que l'Éternel parla à Moïse, disant : Je suis l'Éternel ; dis au Pharaon, roi d'Égypte, tout ce que je te dis.

LSGS 29 l'Eternel 03068 dit 01696 8762 0559 8800 à Moïse 04872: Je suis l'Eternel 03068. Dis 01696 8761 à Pharaon 06547, roi 04428 d'Egypte 04714, tout ce que je te dis 01696 8802.

VULC 29 Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens : Ego Dominus : loquere ad Pharaonem regem Ægypti, omnia quæ ego loquor tibi.

BAN 30 Et Moïse dit en présence de l'Eternel : Voici, je suis incirconcis de lèvres ; comment Pharaon m'écoutera-t-il ?

DRB 30 Et Moïse dit devant l'Éternel : Voici, je suis incirconcis de lèvres ; et comment le Pharaon m'écoutera-t-il ?

LSGS 30 Et Moïse 04872 répondit 0559 8799 en présence 06440 de l'Eternel 03068: Voici, je n'ai pas la parole 08193 facile 06189; comment Pharaon 06547 m'écouterait 08085 8799-il?

VULC 30 Et ait Moyses coram Domino : En incircumcisus labiis sum, quomodo audiet me Pharao ?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées