Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 6:14-30

KJV 14 These be the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these be the families of Reuben.

LSG 14 Voici les chefs de leurs familles. Fils de Ruben, premier-né d'Israël: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. Ce sont là les familles de Ruben.

S21 14 Voici leurs chefs de famille. Fils de Ruben, le fils aîné d'Israël: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. Tels sont les clans de Ruben.

KJV 15 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon.

LSG 15 Fils de Siméon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar ; et Saül, fils de la Cananéenne. Ce sont là les familles de Siméon.

S21 15 Fils de Siméon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar, ainsi que Saül, le fils de la Cananéenne. Tels sont les clans de Siméon.

KJV 16 And these are the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi were an hundred thirty and seven years.

LSG 16 Voici les noms des fils de Lévi, avec leur postérité: Guerschon, Kehath et Merari. Les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans. -

S21 16 Voici les noms des fils de Lévi en fonction de leur lignée: Guershon, Kehath et Merari. Lévi vécut 137 ans.

KJV 17 The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families.

LSG 17 Fils de Guerschon: Libni et Schimeï, et leurs familles. -

S21 17 Fils de Guershon: Libni et Shimeï et leurs clans.

KJV 18 And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three years.

LSG 18 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Les années de la vie de Kehath furent de cent trente-trois ans. -

S21 18 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Kehath vécut 133 ans.

KJV 19 And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these are the families of Levi according to their generations.

LSG 19 Fils de Merari: Machli et Muschi. -Ce sont là les familles de Lévi, avec leur postérité.

S21 19 Fils de Merari: Machli et Mushi. Tels sont les clans de Lévi en fonction de leur lignée.

KJV 20 And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years.

LSG 20 Amram prit pour femme Jokébed, sa tante ; et elle lui enfanta Aaron, et Moïse. Les années de la vie d'Amram furent de cent trente-sept ans. -

S21 20 Amram prit pour femme sa tante Jokébed, et elle lui donna pour fils Aaron et Moïse. Amram vécut 137 ans.

KJV 21 And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri.

LSG 21 Fils de Jitsehar: Koré, Népheg et Zicri. -

S21 21 Fils de Jitsehar: Koré, Népheg et Zicri.

KJV 22 And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri.

LSG 22 Fils d'Uziel: Mischaël, Eltsaphan et Sithri.

S21 22 Fils d'Uziel: Mishaël, Eltsaphan et Sithri.

KJV 23 And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.

LSG 23 Aaron prit pour femme Élischéba, fille d'Amminadab, soeur de Nachschon ; et elle lui enfanta Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.

S21 23 Aaron prit pour femme Elishéba, fille d'Amminadab et sœur de Nachshon, et elle lui donna pour fils Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.

KJV 24 And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korhites.

LSG 24 Fils de Koré: Assir, Elkana et Abiasaph. Ce sont là les familles des Korites.

S21 24 Fils de Koré: Assir, Elkana et Abiasaph. Tels sont les clans des Koréites.

KJV 25 And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families.

LSG 25 Éléazar, fils d'Aaron, prit pour femme une des filles de Puthiel ; et elle lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs de famille des Lévites, avec leurs familles.

S21 25 Eléazar, fils d'Aaron, prit pour femme une des filles de Puthiel, et elle lui donna pour fils Phinées. Tels sont les chefs de famille des Lévites avec leurs clans.

KJV 26 These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.

LSG 26 Ce sont là cet Aaron et ce Moïse, à qui l'Éternel dit: Faites sortir du pays d'Égypte les enfants d'Israël, selon leurs armées.

S21 26 C'est à cet Aaron et ce Moïse que l'Eternel dit: «Faites sortir les Israélites d'Egypte en corps d'armée.»

KJV 27 These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.

LSG 27 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d'Égypte, pour faire sortir d'Égypte les enfants d'Israël. Ce sont là ce Moïse et cet Aaron.

S21 27 Ce sont eux qui parlèrent au pharaon, au roi d'Egypte, pour faire sortir les Israélites d'Egypte. Il s'agit de ce Moïse-là et de cet Aaron-là.

KJV 28 And it came to pass on the day when the LORD spake unto Moses in the land of Egypt,

LSG 28 Lorsque l'Éternel parla à Moïse dans le pays d'Égypte,

S21 28 Lorsque l'Eternel parla à Moïse en Egypte,

KJV 29 That the LORD spake unto Moses, saying, I am the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.

LSG 29 l'Éternel dit à Moïse: Je suis l'Éternel. Dis à Pharaon, roi d'Égypte, tout ce que je te dis.

S21 29 il lui dit: «Je suis l'Eternel. Répète au pharaon, au roi d'Egypte, tout ce que je te dis.»

KJV 30 And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?

LSG 30 Et Moïse répondit en présence de l'Éternel: Voici, je n'ai pas la parole facile ; comment Pharaon m'écouterait-il ?

S21 30 Moïse répondit en présence de l'Eternel: «Je n'ai pas la parole facile. Comment le pharaon m'écouterait-il?»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées