Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 8:1-15

LSGS 1 (7:26) L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Va 0935 8798 vers Pharaon 06547, et tu lui diras 0559 8804: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Laisse aller 07971 8761 mon peuple 05971, afin qu'il me serve 05647 8799.

OST 1 Puis l'Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et dis-lui: Ainsi a dit l'Éternel: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.

S21 1 L'Eternel dit à Moïse: «Dis à Aaron: ‘Tends la main, avec ton bâton, sur les rivières, les ruisseaux et les étangs, et fais-en monter les grenouilles sur l'Egypte.'»

VULC 1 Dixit quoque Dominus ad Moysen : Ingredere ad Pharaonem, et dices ad eum : Hæc dicit Dominus : Dimitte populum meum, ut sacrificet mihi :

LSGS 2 (7:27) Si tu refuses 03986 de le laisser aller 07971 8763, je vais frapper 05062 8802 par des grenouilles 06854 toute l'étendue 01366 de ton pays.

OST 2 Si tu refuses de le laisser aller, voici, je vais frapper du fléau des grenouilles tout ton territoire.

S21 2 Aaron tendit sa main sur les cours d'eau de l'Egypte et les grenouilles en sortirent et recouvrirent l'Egypte.

VULC 2 sin autem nolueris dimittere, ecce ego percutiam omnes terminos tuos ranis,

LSGS 3 (7:28) Le fleuve 02975 fourmillera 08317 8804 de grenouilles 06854; elles monteront 05927 8804, et elles entreront 0935 8804 dans ta maison 01004, dans ta chambre 02315 à coucher 04904 et dans ton lit 04296, dans la maison 01004 de tes serviteurs 05650 et dans celles de ton peuple 05971, dans tes fours 08574 et dans tes pétrins 04863.

OST 3 Et le fleuve foisonnera de grenouilles, qui monteront et entreront dans ta maison, et dans la chambre où tu couches, et sur ton lit, et dans la maison de tes serviteurs, et parmi ton peuple, et dans tes fours, et dans tes huches.

S21 3 Cependant les magiciens en firent autant par leurs sortilèges: ils firent monter les grenouilles sur l'Egypte.

VULC 3 et ebulliet fluvius ranas : quæ ascendent, et ingredientur domum tuam, et cubiculum lectuli tui, et super stratum tuum, et in domos servorum tuorum, et in populum tuum, et in furnos tuos, et in reliquias ciborum tuorum :

LSGS 4 (7:29) Les grenouilles 06854 monteront 05927 8799 sur toi, sur ton peuple 05971, et sur tous tes serviteurs 05650.

OST 4 Et les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.

S21 4 Le pharaon appela Moïse et Aaron et dit: «Priez l'Eternel afin qu'il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple, et je laisserai le peuple partir pour offrir des sacrifices à l'Eternel.»

VULC 4 et ad te, et ad populum tuum, et ad omnes servos tuos intrabunt ranæ.

LSGS 5 (8:1) L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Dis 0559 8798 à Aaron 0175: Etends 05186 8798 ta main 03027 avec ta verge 04294 sur les rivières 05104, sur les ruisseaux 02975 et sur les étangs 098, et fais monter 05927 8685 les grenouilles 06854 sur le pays 0776 d'Egypte 04714.

OST 5 L'Éternel dit donc à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta main avec ta verge sur les rivières, sur les fleuves, et sur les marais, et fais monter les grenouilles sur le pays d'Égypte.

S21 5 Moïse dit au pharaon: «A toi l'honneur de me fixer le moment où je dois prier pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple afin que l'Eternel éloigne les grenouilles de toi et de tes maisons. Il n'en restera que dans le fleuve.»

VULC 5 Dixitque Dominus ad Moysen : Dic ad Aaron : Extende manum tuam super fluvios ac super rivos et paludes, et educ ranas super terram Ægypti.

LSGS 6 (8:2) Aaron 0175 étendit 05186 8799 sa main 03027 sur les eaux 04325 de l'Egypte 04714; et les grenouilles 06854 montèrent 05927 8799 et couvrirent 03680 8762 le pays 0776 d'Egypte 04714.

OST 6 Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l'Égypte; et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d'Égypte.

S21 6 Il répondit: «Demain.» Moïse dit: «Cela se passera comme cela afin que tu saches qu'il n'y a personne qui soit pareil à l'Eternel, notre Dieu.

VULC 6 Et extendit Aaron manum super aquas Ægypti, et ascenderunt ranæ, operueruntque terram Ægypti.

LSGS 7 (8:3) Mais les magiciens 02748 en firent 06213 8799 autant par leurs enchantements 03909. Ils firent monter 05927 8686 les grenouilles 06854 sur le pays 0776 d'Egypte 04714.

OST 7 Et les magiciens firent la même chose par leurs enchantements, pour faire monter des grenouilles sur le pays d'Égypte.

S21 7 Les grenouilles s'éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple. Il n'en restera que dans le fleuve.»

VULC 7 Fecerunt autem et malefici per incantationes suas similiter, eduxeruntque ranas super terram Ægypti.

LSGS 8 (8:4) Pharaon 06547 appela 07121 8799 Moïse 04872 et Aaron 0175, et dit 0559 8799: Priez 06279 8685 l'Eternel 03068, afin qu'il éloigne 05493 8686 les grenouilles 06854 de moi et de mon peuple 05971; et je laisserai aller 07971 8762 le peuple 05971, pour qu'il offre des sacrifices 02076 8799 à l'Eternel 03068.

OST 8 Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Intercédez auprès de l'Éternel, pour qu'il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple; et je laisserai aller le peuple, afin qu'il sacrifie à l'Éternel.

S21 8 Moïse et Aaron sortirent de chez le pharaon. Puis Moïse cria à l'Eternel à cause des grenouilles dont il avait frappé le pharaon.

VULC 8 Vocavit autem Pharao Moysen et Aaron, et dixit eis : Orate Dominum ut auferat ranas a me et a populo meo, et dimittam populum ut sacrificet Domino.

LSGS 9 (8:5) Moïse 04872 dit 0559 8799 à Pharaon 06547: Glorifie 06286 8690-toi sur moi! Pour quand 04970 prierai 06279 8686-je l'Eternel en ta faveur, en faveur de tes serviteurs 05650 et de ton peuple 05971, afin qu'il retire 03772 8687 les grenouilles 06854 loin de toi et de tes maisons 01004? Il n'en restera 07604 8735 que dans le fleuve 02975.

OST 9 Et Moïse dit à Pharaon: Glorifie-toi sur moi: Pour quand je dois intercéder en ta faveur, en faveur de tes serviteurs, et de ton peuple, afin d'exterminer les grenouilles loin de toi et de tes maisons, et qu'il n'en reste que dans le fleuve.

S21 9 L'Eternel fit ce que demandait Moïse et les grenouilles moururent dans les maisons, les cours intérieures et les champs.

VULC 9 Dixitque Moyses ad Pharaonem : Constitue mihi quando deprecer pro te, et pro servis tuis, et pro populo tuo, ut abigantur ranæ a te, et a domo tua, et a servis tuis, et a populo tuo : et tantum in flumine remaneant.

LSGS 10 (8:6) Il répondit 0559 8799: Pour demain 04279. Et Moïse dit 0559 8799: Il en sera ainsi 01697, afin que tu saches 03045 8799 que nul n'est semblable à l'Eternel 03068, notre Dieu 0430.

OST 10 Et il répondit: Pour demain. Et Moïse dit: Il sera fait selon ta parole, afin que tu saches que nul n'est semblable à l'Éternel notre Dieu.

S21 10 On en fit des tas et des tas, et le pays fut infecté.

VULC 10 Qui respondit : Cras. At ille : Juxta, inquit, verbum tuum faciam : ut scias quoniam non est sicut Dominus Deus noster.

LSGS 11 (8:7) Les grenouilles 06854 s'éloigneront 05493 8804 de toi et de tes maisons 01004, de tes serviteurs 05650 et de ton peuple 05971; il n'en restera 07604 8735 que dans le fleuve 02975.

OST 11 Les grenouilles donc s'éloigneront de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs, et de ton peuple; il n'en restera que dans le fleuve.

S21 11 Voyant qu'il y avait du répit, le pharaon rendit son cœur plus insensible encore et n'écouta pas Moïse et Aaron. Cela se passa comme l'Eternel l'avait dit.

VULC 11 Et recedent ranæ a te, et a domo tua, et a servis tuis, et a populo tuo : et tantum in flumine remanebunt.

LSGS 12 (8:8) Moïse 04872 et Aaron 0175 sortirent 03318 8799 de chez Pharaon 06547. Et Moïse 04872 cria 06817 8799 à l'Eternel 03068 au sujet 01697 des grenouilles 06854 dont il avait frappé 07760 8804 Pharaon 06547.

OST 12 Alors Moïse et Aaron sortirent d'auprès de Pharaon. Et Moïse cria à l'Éternel, au sujet des grenouilles qu'il avait fait venir sur Pharaon.

S21 12 L'Eternel dit à Moïse: «Dis à Aaron: ‘Tends ton bâton et frappe la poussière de la terre.' Elle se changera en moustiques dans toute l'Egypte.»

VULC 12 Egressique sunt Moyses et Aaron a Pharaone : et clamavit Moyses ad Dominum pro sponsione ranarum quam condixerat Pharaoni.

LSGS 13 (8:9) L'Eternel 03068 fit 06213 8799 ce que demandait 01697 Moïse 04872; et les grenouilles 06854 périrent 04191 8799 dans les maisons 01004, dans les cours 02691 et dans les champs 07704.

OST 13 Et l'Éternel fit selon la parole de Moïse, et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les villages et dans les champs.

S21 13 C'est ce qu'ils firent. Aaron tendit la main avec son bâton et frappa la poussière de la terre. Elle fut changée en moustiques sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en moustiques, dans toute l'Egypte.

VULC 13 Fecitque Dominus juxta verbum Moysi : et mortuæ sunt ranæ de domibus, et de villis, et de agris.

LSGS 14 (8:10) On les entassa 06651 8799 par monceaux 02563, et le pays 0776 fut infecté 0887 8799.

OST 14 On les amassa par monceaux, et la terre en fut infectée.

S21 14 Les magiciens employèrent leurs sortilèges pour produire les moustiques, mais ils n'y parvinrent pas. Les moustiques étaient sur les hommes et sur les animaux.

VULC 14 Congregaveruntque eas in immensos aggeres, et computruit terra.

LSGS 15 (8:11) Pharaon 06547, voyant 07200 8799 qu'il y avait du relâche 07309, endurcit 03513 8687 son coeur 03820, et il n'écouta 08085 8804 point Moïse et Aaron, selon ce que l'Eternel 03068 avait dit 01696 8765.

OST 15 Mais Pharaon, voyant qu'il y avait du relâche, appesantit son coeur, et ne les écouta point, comme l'Éternel l'avait dit.

S21 15 Les magiciens dirent au pharaon: «C'est le doigt de Dieu!» Le cœur du pharaon s'endurcit et il n'écouta pas Moïse et Aaron. Cela se passa comme l'Eternel l'avait dit.

VULC 15 Videns autem Pharao quod data esset requies, ingravavit cor suum, et non audivit eos, sicut præceperat Dominus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées