Comparer
Exode 9:3-6BAN 3 la main de l'Eternel va être sur ton bétail qui est dans les champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les boeufs et les moutons : ce sera une peste terrible.
DRB 3 voici, la main de l'Éternel sera sur tes troupeaux qui sont aux champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur le gros bétail, et sur le menu bétail ; il y aura une peste très grande ;
KJV 3 Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain.
LSG 3 voici, la main de l'Éternel sera sur tes troupeaux qui sont dans les champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les boeufs et sur les brebis ; il y aura une mortalité très grande.
MAR 3 Voici, la main de l'Eternel sera sur ton bétail qui est aux champs, tant sur les chevaux, que sur les ânes, sur les chameaux, sur les boeufs, et sur les brebis, et il y aura une très-grande mortalité.
OST 3 Voici, la main de l'Éternel sera sur ton bétail qui est aux champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les boeufs et sur les brebis: il y aura une très grande mortalité.
S21 3 la main de l'Eternel frappera tes troupeaux dans les champs, les chevaux, les ânes, les chameaux, les bœufs et les brebis; il y aura une mortalité très importante.
BAN 4 Et l'Eternel fera une distinction entre le bétail d'Israël et le bétail des Egyptiens : il ne périra rien de ce qui appartient aux fils d'Israël.
DRB 4 et l'Éternel distinguera entre les troupeaux des Israélites et les troupeaux des Égyptiens, et rien ne mourra de tout ce qui est aux fils d'Israël.
KJV 4 And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel.
LSG 4 L'Éternel distinguera entre les troupeaux d'Israël et les troupeaux des Égyptiens, et il ne périra rien de tout ce qui est aux enfants d'Israël.
MAR 4 Et l'Eternel distinguera le bétail des Israélites du bétail des Egyptiens, afin que rien de ce qui est aux enfants d'Israël ne meure.
OST 4 Et l'Éternel distinguera entre le bétail d'Israël et le bétail des Égyptiens, et rien de tout ce qui est aux enfants d'Israël ne mourra.
S21 4 L'Eternel traitera de manière différente les troupeaux d'Israël et ceux des Egyptiens: rien de tout ce qui appartient aux Israélites ne mourra.'»
BAN 5 Et l'Eternel fixa le moment en disant : Demain l'Eternel fera cela dans le pays.
DRB 5 Et l'Éternel assigna un temps, disant : Demain l'Éternel fera cela dans le pays.
KJV 5 And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land.
LSG 5 L'Éternel fixa le temps, et dit: Demain, l'Éternel fera cela dans le pays.
MAR 5 Et l'Eternel assigna un terme, en disant : demain l'Eternel fera ceci dans le pays.
OST 5 Et l'Éternel fixa le terme, en disant: Demain l'Éternel fera cela dans le pays.
S21 5 L'Eternel fixa un moment précis en disant: «Demain, l'Eternel fera cela dans le pays»,
BAN 6 Et l'Eternel fit cela dès le lendemain ; tout bétail des Egyptiens périt, mais des bestiaux des fils d'Israël il n'en périt pas un seul.
DRB 6 Et l'Éternel fit cela le lendemain ; et tous les troupeaux des Égyptiens moururent ; mais des troupeaux des fils d'Israël, il n'en mourut pas une [bête].
KJV 6 And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one.
LSG 6 Et l'Éternel fit ainsi, dès le lendemain. Tous les troupeaux des Égyptiens périrent, et il ne périt pas une bête des troupeaux des enfants d'Israël.
MAR 6 L'Eternel donc fit cela dès le lendemain ; et tout le bétail des Egyptiens mourut. Mais du bétail des enfants d'Israël, il n'en mourut pas une seule [bête].
OST 6 L'Éternel fit donc cela dès le lendemain, et tout le bétail des Égyptiens mourut; mais du bétail des enfants d'Israël il ne mourut pas une seule bête.
S21 6 et il agit ainsi dès le lendemain. Tous les troupeaux des Egyptiens moururent, tandis que pas une seule bête des troupeaux des Israélites ne mourut.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées