Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Galates 1:10-24

DRB 10 Car maintenant, est-ce que je m'applique à satisfaire des hommes, ou Dieu ? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes ? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ.

KJV 10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.

MAR 10 Car maintenant prêché-je les hommes, ou Dieu ? ou cherché-je à complaire aux hommes ? Certes si je complaisais encore aux hommes, je ne serais pas le serviteur de Christ.

OST 10 Car, est-ce les hommes que je prêche, ou Dieu? ou est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais aux hommes, je ne serais pas un serviteur de Christ.

DRB 11 Or je vous fais savoir, frères, que l'évangile qui a été annoncé par moi n'est pas selon l'homme.

KJV 11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.

MAR 11 Or mes frères, je vous déclare que l'Evangile que j'ai annoncé, n'est point selon l'homme.

OST 11 Je vous le déclare donc, frères: l'Évangile que j'ai annoncé n'est pas de l'homme;

DRB 12 Car moi, je ne l'ai pas reçu de l'homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ.

KJV 12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.

MAR 12 Parce que je ne l'ai point reçu ni appris d'aucun homme, mais par la révélation de Jésus-Christ.

OST 12 Car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.

DRB 13 Car vous avez ouï dire [quelle a été] autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l'assemblée de Dieu et la dévastais,

KJV 13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:

MAR 13 Car vous avez appris quelle a été autrefois ma conduite dans le Judaïsme, [et] comment je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu, et la ravageais ;

OST 13 Vous avez, en effet, entendu dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance l'Église de Dieu, et la ravageais;

DRB 14 et comment j'avançais dans le judaïsme plus que plusieurs de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.

KJV 14 And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.

MAR 14 Et j'avançais dans le Judaïsme plus que plusieurs de mon âge dans ma nation ; étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.

OST 14 Et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.

DRB 15 Mais quand il plut à Dieu, qui* m'a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce,

KJV 15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,

MAR 15 Mais quand ç'a été le bon plaisir de Dieu, qui m'avait choisi dès le ventre de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,

OST 15 Mais quand il plut à Dieu, qui m'avait choisi dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,

DRB 16 de révéler son Fils en moi, afin que je l'annonçasse* parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang,

KJV 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:

MAR 16 De révéler son Fils en moi, afin que je l'évangélisasse parmi les Gentils, je ne commençai pas d'abord par prendre conseil de la chair et du sang ;

OST 16 De me révéler intérieurement son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les Gentils; aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,

DRB 17 ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas.

KJV 17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.

MAR 17 Et je ne retournai point à Jérusalem vers ceux qui avaient été Apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je repassai à Damas.

OST 17 Et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas.

DRB 18 Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas*, et je demeurai chez lui quinze jours ;

KJV 18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.

MAR 18 Puis je retournai trois ans après à Jérusalem pour visiter Pierre, et je demeurai chez lui quinze jours.

OST 18 Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour y visiter Pierre; et je demeurai chez lui quinze jours;

DRB 19 et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur.

KJV 19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.

MAR 19 Et je ne vis aucun des autres Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.

OST 19 Mais je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.

DRB 20 Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.

KJV 20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.

MAR 20 Or dans les choses que je vous écris, voici, [je vous dis] devant Dieu, que je ne mens point.

OST 20 Or, dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.

DRB 21 Ensuite j'allai dans les pays de Syrie et de Cilicie.

KJV 21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;

MAR 21 J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie.

OST 21 J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie;

DRB 22 Or j'étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ,

KJV 22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:

MAR 22 Or j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui étaient en Christ ;

OST 22 Mais j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ.

DRB 23 mais seulement elles entendaient dire : Celui qui nous persécutait autrefois, annonce* maintenant la foi qu'il détruisait** jadis ;

KJV 23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.

MAR 23 Mais elles avaient seulement ouï dire : celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu'il détruisait autrefois.

OST 23 Elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi, que jadis il ravageait.

DRB 24 et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.

KJV 24 And they glorified God in me.

MAR 24 Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.

OST 24 Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées