Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Galates 3:23-4:7

BAN 23 Or avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.

BCC 23 Avant que vînt la foi, nous étions enfermés sous la garde de la Loi, en vue de la foi qui devait être révélée.

KJV 23 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.

LSG 23 Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.

OST 23 Or, avant que la foi vînt, nous étions renfermés sous la garde de la loi, pour la foi qui devait être révélée.

BAN 24 Ainsi la loi a été notre conducteur pour nous amener à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.

BCC 24 Ainsi la Loi a été notre pédagogue pour nous conduire au Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.

KJV 24 Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.

LSG 24 Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.

OST 24 De sorte que la loi a été notre conducteur pour nous mener à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.

BAN 25 Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce conducteur ;

BCC 25 Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un pédagogue.

KJV 25 But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.

LSG 25 La foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce pédagogue.

OST 25 Or, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce conducteur.

BAN 26 car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ.

BCC 26 Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le Christ Jésus.

KJV 26 For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.

LSG 26 Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus Christ ;

OST 26 Car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus-Christ.

BAN 27 Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.

BCC 27 Vous tous, en effet, qui avez été baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ.

KJV 27 For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.

LSG 27 vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.

OST 27 Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.

BAN 28 Il n'y a plus ni Juif ni Grec ; il n'y a plus ni esclave ni libre ; il n'y a plus ni homme ni femme ; car tous vous êtes un en Jésus-Christ.

BCC 28 Il n'y a plus ni Juif ni Grec ; il n'y a plus ni esclave ni homme libre ; il n'y a plus ni homme ni femme : car vous n'êtes tous qu'une personne dans le Christ Jésus.

KJV 28 There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.

LSG 28 Il n'y a plus ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a plus ni homme ni femme ; car tous vous êtes un en Jésus Christ.

OST 28 Il n'y a plus ni Juif ni Grec; il n'y a plus ni esclave ni libre; il n'y a plus ni homme ni femme; car vous êtes tous un en Jésus-Christ.

BAN 29 Or, si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse.

BCC 29 Et si vous êtes au Christ, vous êtes donc "descendance" d'Abraham, héritiers selon la promesse.

KJV 29 And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.

LSG 29 Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse.

OST 29 Et si vous êtes de Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, et les héritiers selon la promesse.

BAN 1 Or je dis : Pendant tout le temps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout ;

BCC 1 Or je dis ceci : Aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout ;

KJV 1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;

LSG 1 Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout ;

OST 1 Or, je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout;

BAN 2 mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.

BCC 2 mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu'au temps marqué par le père.

KJV 2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father.

LSG 2 mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.

OST 2 Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps marqué par le père.

BAN 3 Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des éléments du monde ;

BCC 3 De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.

KJV 3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:

LSG 3 Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde ;

OST 3 Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.

BAN 4 mais lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,

BCC 4 Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d'une femme, né sous la Loi,

KJV 4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,

LSG 4 mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,

OST 4 Mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,

BAN 5 afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, et afin que nous reçussions l'adoption.

BCC 5 pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous conférer l'adoption.

KJV 5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.

LSG 5 afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.

OST 5 Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.

BAN 6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie : Abba, Père.

BCC 6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père !

KJV 6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.

LSG 6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba ! Père !

OST 6 Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba, ô Père!

BAN 7 En sorte que tu n'es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es héritier de par Dieu.

BCC 7 Ainsi tu n'es plus esclave, tu es fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier grâce à Dieu.

KJV 7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.

LSG 7 Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.

OST 7 C'est pourquoi tu n'es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées