Comparer
Galates 3:23-4:7DRB 23 Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous [la] loi, renfermés pour* la foi qui devait être révélée ;
KJV 23 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
LSG 23 Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.
LSGS 23 1161 Avant 4253 que la foi 4102 vînt 2064 5629, nous étions enfermés 5432 5712 sous 5259 la garde 4788 5772 de la loi 3551, en vue de 1519 la foi 4102 qui devait être révélée 601 5683 3195 5723.
TR1550 23 πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκεκλεισμένοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι
DRB 24 de sorte que la loi a été notre conducteur* jusqu'à Christ, afin que nous fussions justifiés sur le principe de [la] foi ;
KJV 24 Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
LSG 24 Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
LSGS 24 Ainsi 5620 la loi 3551 a été 1096 5754 comme un pédagogue 3807 2257 pour nous conduire à 1519 Christ 5547, afin que 2443 nous fussions justifiés 1344 5686 par 1537 la foi 4102.
TR1550 24 ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς χριστόν ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν
DRB 25 mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un conducteur*,
KJV 25 But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
LSG 25 La foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce pédagogue.
LSGS 25 1161 La foi 4102 étant venue 2064 5631, nous ne sommes 2070 5748 plus 2089 3765 sous 5259 ce pédagogue 3807.
TR1550 25 ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν
DRB 26 car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le christ Jésus.
KJV 26 For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
LSG 26 Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus Christ ;
LSGS 26 Car 1063 vous êtes 2075 5748 tous 3956 fils 5207 de Dieu 2316 par 1223 la foi 4102 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547;
TR1550 26 πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν χριστῷ ἰησοῦ
DRB 27 Car vous tous qui avez été baptisés pour Christ, vous avez revêtu Christ :
KJV 27 For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
LSG 27 vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
LSGS 27 1063 vous tous, qui 3745 avez été baptisés 907 5681 en 1519 Christ 5547, vous avez revêtu 1746 5668 Christ 5547.
TR1550 27 ὅσοι γὰρ εἰς χριστὸν ἐβαπτίσθητε χριστὸν ἐνεδύσασθε
DRB 28 il n'y a ni Juif, ni Grec ; il n'y a ni esclave, ni homme libre ; il n'y a ni mâle, ni femelle ; car vous tous, vous êtes un dans le christ Jésus.
KJV 28 There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.
LSG 28 Il n'y a plus ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a plus ni homme ni femme ; car tous vous êtes un en Jésus Christ.
LSGS 28 Il n'y a 1762 5748 plus ni 3756 Juif 2453 ni 3761 Grec 1672, il n'y a 1762 5748 plus ni 3756 esclave 1401 ni 3761 libre 1658, il n'y a 1762 5748 plus ni 3756 homme 730 ni 2532 femme 2338; car 1063 tous 3956 vous 5210 êtes 2075 5748 un 1520 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547.
TR1550 28 οὐκ ἔνι ἰουδαῖος οὐδὲ ἕλλην οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν χριστῷ ἰησοῦ
DRB 29 Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc [la] semence d'Abraham, héritiers selon [la] promesse.
KJV 29 And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.
LSG 29 Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse.
LSGS 29 Et 1161 si 1487 vous 5210 êtes à Christ 5547, vous êtes 2075 5748 donc 686 la postérité 4690 d'Abraham 11, 2532 héritiers 2818 selon 2596 la promesse 1860.
TR1550 29 εἰ δὲ ὑμεῖς χριστοῦ ἄρα τοῦ ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ καὶ κατ᾽ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι
DRB 1 Or je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout ;
KJV 1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
LSG 1 Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout ;
LSGS 1 Or 1161, aussi longtemps que 1909 3745 5550 l'héritier 2818 est 2076 5748 enfant 3516, je dis 3004 5719 qu'il ne diffère 1308 5719 en rien 3762 d'un esclave 1401, quoiqu'il soit 5607 5752 le maître 2962 de tout 3956;
TR1550 1 λέγω δέ ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν
DRB 2 mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'à l'époque fixée par le père.
KJV 2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
LSG 2 mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.
LSGS 2 mais 235 il est 2076 5748 sous 5259 des tuteurs 2012 et 2532 des administrateurs 3623 jusqu'au 891 temps marqué 4287 par le père 3962.
TR1550 2 ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶν καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός
DRB 3 Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde ;
KJV 3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
LSG 3 Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde ;
LSGS 3 Nous 2249 aussi 2532, de la même manière 3779, lorsque 3753 nous étions 2258 5713 enfants 3516, nous étions 2258 5713 sous 5259 l'esclavage 1402 5772 des rudiments 4747 du monde 2889;
TR1550 3 οὕτως καὶ ἡμεῖς ὅτε ἦμεν νήπιοι ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἦμεν δεδουλωμένοι
DRB 4 mais, quand l'accomplissement* du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né** de femme, né** sous [la] loi,
KJV 4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
LSG 4 mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
LSGS 4 mais 1161, lorsque 3753 les temps 5550 ont été accomplis 2064 5627 4138, Dieu 2316 a envoyé 1821 5656 son 846 Fils 5207, né 1096 5637 d 1537'une femme 1135, né 1096 5637 sous 5259 la loi 3551,
TR1550 4 ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον
DRB 5 afin qu'il rachetât ceux [qui étaient] sous [la] loi, afin que nous reçussions l'adoption*.
KJV 5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
LSG 5 afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.
LSGS 5 afin 2443 qu'il rachetât 1805 5661 ceux qui étaient sous 5259 la loi 3551, afin que 2443 nous reçussions 618 5632 l'adoption 5206.
TR1550 5 ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν
DRB 6 Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos cœurs, criant : Abba*, Père :
KJV 6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
LSG 6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba ! Père !
LSGS 6 Et 1161 parce que 3754 vous êtes 2075 5748 fils 5207, Dieu 2316 a envoyé 1821 5656 dans 1519 nos 5216 coeurs 2588 l'Esprit 4151 de son 846 Fils 5207, lequel crie 2896 5723: Abba 5! Père 3962!
TR1550 6 ὅτι δέ ἐστε υἱοί ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν, κρᾶζον αββα ὁ πατήρ
DRB 7 de sorte que tu n'es plus esclave, mais fils ; et, si fils, héritier aussi par Dieu.
KJV 7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
LSG 7 Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
LSGS 7 Ainsi 5620 tu n'es 1488 5748 plus 2089 3765 esclave 1401, mais 235 fils 5207; et 1161 si 1487 tu es fils 5207, tu es aussi 2532 héritier 2818 par 1223 la grâce de Dieu 2316.
TR1550 7 ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ᾽ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶ κληρονόμος θεοῦ διὰ χριστοῦ
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées