Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Galates 3:23-4:7

DRB 23 Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous [la] loi, renfermés pour* la foi qui devait être révélée ;

LSG 23 Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.

DRB 24 de sorte que la loi a été notre conducteur* jusqu'à Christ, afin que nous fussions justifiés sur le principe de [la] foi ;

LSG 24 Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.

DRB 25 mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un conducteur*,

LSG 25 La foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce pédagogue.

DRB 26 car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le christ Jésus.

LSG 26 Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus Christ ;

DRB 27 Car vous tous qui avez été baptisés pour Christ, vous avez revêtu Christ :

LSG 27 vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.

DRB 28 il n'y a ni Juif, ni Grec ; il n'y a ni esclave, ni homme libre ; il n'y a ni mâle, ni femelle ; car vous tous, vous êtes un dans le christ Jésus.

LSG 28 Il n'y a plus ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a plus ni homme ni femme ; car tous vous êtes un en Jésus Christ.

DRB 29 Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc [la] semence d'Abraham, héritiers selon [la] promesse.

LSG 29 Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse.

DRB 1 Or je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout ;

LSG 1 Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout ;

DRB 2 mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'à l'époque fixée par le père.

LSG 2 mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.

DRB 3 Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde ;

LSG 3 Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde ;

DRB 4 mais, quand l'accomplissement* du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né** de femme, né** sous [la] loi,

LSG 4 mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,

DRB 5 afin qu'il rachetât ceux [qui étaient] sous [la] loi, afin que nous reçussions l'adoption*.

LSG 5 afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.

DRB 6 Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos cœurs, criant : Abba*, Père :

LSG 6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba ! Père !

DRB 7 de sorte que tu n'es plus esclave, mais fils ; et, si fils, héritier aussi par Dieu.

LSG 7 Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées