Comparer
Galates 3:23-4:7DRB 23 Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous [la] loi, renfermés pour* la foi qui devait être révélée ;
LSGS 23 1161 Avant 4253 que la foi 4102 vînt 2064 5629, nous étions enfermés 5432 5712 sous 5259 la garde 4788 5772 de la loi 3551, en vue de 1519 la foi 4102 qui devait être révélée 601 5683 3195 5723.
MAR 23 Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous la Loi, étant renfermés [sous l'attente] de la foi qui devait être révélée.
OST 23 Or, avant que la foi vînt, nous étions renfermés sous la garde de la loi, pour la foi qui devait être révélée.
DRB 24 de sorte que la loi a été notre conducteur* jusqu'à Christ, afin que nous fussions justifiés sur le principe de [la] foi ;
LSGS 24 Ainsi 5620 la loi 3551 a été 1096 5754 comme un pédagogue 3807 2257 pour nous conduire à 1519 Christ 5547, afin que 2443 nous fussions justifiés 1344 5686 par 1537 la foi 4102.
MAR 24 La Loi a donc été notre Pédagogue [pour nous amener] à Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi.
OST 24 De sorte que la loi a été notre conducteur pour nous mener à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
DRB 25 mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un conducteur*,
LSGS 25 1161 La foi 4102 étant venue 2064 5631, nous ne sommes 2070 5748 plus 2089 3765 sous 5259 ce pédagogue 3807.
MAR 25 Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous le Pédagogue.
OST 25 Or, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce conducteur.
DRB 26 car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le christ Jésus.
LSGS 26 Car 1063 vous êtes 2075 5748 tous 3956 fils 5207 de Dieu 2316 par 1223 la foi 4102 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547;
MAR 26 Parce que vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus-Christ.
OST 26 Car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus-Christ.
DRB 27 Car vous tous qui avez été baptisés pour Christ, vous avez revêtu Christ :
LSGS 27 1063 vous tous, qui 3745 avez été baptisés 907 5681 en 1519 Christ 5547, vous avez revêtu 1746 5668 Christ 5547.
MAR 27 Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ ;
OST 27 Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
DRB 28 il n'y a ni Juif, ni Grec ; il n'y a ni esclave, ni homme libre ; il n'y a ni mâle, ni femelle ; car vous tous, vous êtes un dans le christ Jésus.
LSGS 28 Il n'y a 1762 5748 plus ni 3756 Juif 2453 ni 3761 Grec 1672, il n'y a 1762 5748 plus ni 3756 esclave 1401 ni 3761 libre 1658, il n'y a 1762 5748 plus ni 3756 homme 730 ni 2532 femme 2338; car 1063 tous 3956 vous 5210 êtes 2075 5748 un 1520 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547.
MAR 28 [Où] il n'y a ni Juif ni Grec ; [où] il n'y a ni esclave ni libre ; [où] il n'y a ni mâle ni femelle ; car vous êtes tous un en Jésus-Christ.
OST 28 Il n'y a plus ni Juif ni Grec; il n'y a plus ni esclave ni libre; il n'y a plus ni homme ni femme; car vous êtes tous un en Jésus-Christ.
DRB 29 Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc [la] semence d'Abraham, héritiers selon [la] promesse.
LSGS 29 Et 1161 si 1487 vous 5210 êtes à Christ 5547, vous êtes 2075 5748 donc 686 la postérité 4690 d'Abraham 11, 2532 héritiers 2818 selon 2596 la promesse 1860.
MAR 29 Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc la semence d'Abraham, et héritiers selon la promesse.
OST 29 Et si vous êtes de Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, et les héritiers selon la promesse.
DRB 1 Or je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout ;
LSGS 1 Or 1161, aussi longtemps que 1909 3745 5550 l'héritier 2818 est 2076 5748 enfant 3516, je dis 3004 5719 qu'il ne diffère 1308 5719 en rien 3762 d'un esclave 1401, quoiqu'il soit 5607 5752 le maître 2962 de tout 3956;
MAR 1 Or je dis que pendant tout le temps que l'héritier est un enfant, il n'est en rien différent du serviteur, quoiqu'il soit Seigneur de tout.
OST 1 Or, je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout;
DRB 2 mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'à l'époque fixée par le père.
LSGS 2 mais 235 il est 2076 5748 sous 5259 des tuteurs 2012 et 2532 des administrateurs 3623 jusqu'au 891 temps marqué 4287 par le père 3962.
MAR 2 Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps déterminé par le père.
OST 2 Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps marqué par le père.
DRB 3 Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde ;
LSGS 3 Nous 2249 aussi 2532, de la même manière 3779, lorsque 3753 nous étions 2258 5713 enfants 3516, nous étions 2258 5713 sous 5259 l'esclavage 1402 5772 des rudiments 4747 du monde 2889;
MAR 3 Nous aussi, lorsque nous étions des enfants, nous étions asservis sous les rudiments du monde.
OST 3 Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.
DRB 4 mais, quand l'accomplissement* du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né** de femme, né** sous [la] loi,
LSGS 4 mais 1161, lorsque 3753 les temps 5550 ont été accomplis 2064 5627 4138, Dieu 2316 a envoyé 1821 5656 son 846 Fils 5207, né 1096 5637 d 1537'une femme 1135, né 1096 5637 sous 5259 la loi 3551,
MAR 4 Mais quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, [et] soumis à la Loi.
OST 4 Mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
DRB 5 afin qu'il rachetât ceux [qui étaient] sous [la] loi, afin que nous reçussions l'adoption*.
LSGS 5 afin 2443 qu'il rachetât 1805 5661 ceux qui étaient sous 5259 la loi 3551, afin que 2443 nous reçussions 618 5632 l'adoption 5206.
MAR 5 Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la Loi, et que nous reçussions l'adoption des enfants.
OST 5 Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.
DRB 6 Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos cœurs, criant : Abba*, Père :
LSGS 6 Et 1161 parce que 3754 vous êtes 2075 5748 fils 5207, Dieu 2316 a envoyé 1821 5656 dans 1519 nos 5216 coeurs 2588 l'Esprit 4151 de son 846 Fils 5207, lequel crie 2896 5723: Abba 5! Père 3962!
MAR 6 Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans vos coeurs, criant Abba, [c'est-à-dire] Père.
OST 6 Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba, ô Père!
DRB 7 de sorte que tu n'es plus esclave, mais fils ; et, si fils, héritier aussi par Dieu.
LSGS 7 Ainsi 5620 tu n'es 1488 5748 plus 2089 3765 esclave 1401, mais 235 fils 5207; et 1161 si 1487 tu es fils 5207, tu es aussi 2532 héritier 2818 par 1223 la grâce de Dieu 2316.
MAR 7 Maintenant donc tu n'es plus serviteur, mais fils ; or si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.
OST 7 C'est pourquoi tu n'es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées