Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Galates 5:1-12

DRB 1 Christ nous a placés dans la liberté en nous affranchissant ; tenez-vous donc fermes, et ne soyez pas de nouveau retenus sous un joug de servitude.

KJV 1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.

OST 1 Tenez-vous donc fermes dans la liberté, dont Christ vous a rendus libres, et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude.

DRB 2 Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien ;

KJV 2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.

OST 2 Moi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.

DRB 3 et je proteste* de nouveau à tout homme circoncis, qu'il est tenu d'accomplir toute la loi.

KJV 3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.

OST 3 Et je proteste encore à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est obligé d'observer toute la loi.

DRB 4 Vous vous êtes séparés de tout le bénéfice qu'il y a dans le Christ, vous tous qui vous justifiez par [la] loi ; vous êtes déchus de la grâce.

KJV 4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.

OST 4 Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui vous justifiez par la loi, vous êtes déchus de la grâce.

DRB 5 Car nous, par [l']Esprit, sur le principe de [la] foi, nous attendons l'espérance de la justice.

KJV 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.

OST 5 Car, pour nous, nous attendons par l'Esprit l'espérance d'être justifiés par la foi.

DRB 6 Car, dans le christ Jésus, ni circoncision, ni incirconcision, n'ont de valeur, mais [la] foi opérante par [l']amour.

KJV 6 For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.

OST 6 Car en Jésus-Christ ce qui est efficace ce n'est ni la circoncision, ni l'incirconcision, mais la foi agissant par la charité.

DRB 7 Vous couriez bien, qui est-ce qui vous a arrêtés pour que vous n'obéissiez pas à la vérité ?

KJV 7 Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?

OST 7 Vous couriez bien, qui vous a arrêtés, que vous n'obéissiez plus à la vérité?

DRB 8 La persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.

KJV 8 This persuasion cometh not of him that calleth you.

OST 8 Cette suggestion ne vient point de Celui qui vous appelle.

DRB 9 Un peu de levain fait lever la pâte tout entière.

KJV 9 A little leaven leaveneth the whole lump.

OST 9 Un peu de levain fait lever toute la pâte.

DRB 10 J'ai confiance à votre égard par le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment ; mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera le jugement.

KJV 10 I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.

OST 10 J'ai cette confiance en vous, par le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit.

DRB 11 Mais moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? - alors le scandale de la croix est anéanti.

KJV 11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.

OST 11 Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix est donc anéanti!

DRB 12 Je voudrais que ceux qui vous bouleversent se retranchassent* même.

KJV 12 I would they were even cut off which trouble you.

OST 12 Puissent ceux qui vous troublent être retranchés!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées