Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 12:14-20

Gn 12:14-20 (Darby)

   14 Et il arriva que, lorsque Abram entra en Égypte, les Égyptiens virent sa femme, qu'elle était très belle. 15 Et les princes du Pharaon la virent, et la louèrent devant le Pharaon ; et la femme fut emmenée dans la maison du Pharaon. 16 Et il traita bien Abram à cause d'elle ; et il eut du menu bétail et du gros bétail, et des ânes, et des serviteurs et des servantes*, et des ânesses, et des chameaux. 17 Et l'Éternel frappa de grandes plaies le Pharaon et sa maison, à cause de Saraï, femme d'Abram. 18 Et le Pharaon appela Abram, et dit : Qu'est-ce que tu m'as fait ? Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré qu'elle était ta femme ? 19 Pourquoi as-tu dit : Elle est ma sœur, de sorte que je l'ai prise pour ma femme ; et maintenant, voici ta femme : prends-la, et va-t'en. 20 Et le Pharaon donna ordre à ses gens à son sujet, et ils le renvoyèrent, lui, et sa femme, et tout ce qui était à lui.

Gn 12:14-20 (King James)

   14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house. 16 And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels. 17 And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife. 18 And Pharaoh called Abram and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife? 19 Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. 20 And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.

Gn 12:14-20 (Segond avec Strong)

   14 Lorsque Abram 087 fut arrivé 0935 8800 en Egypte 04714, les Egyptiens 04713 virent 07200 8799 que la femme 0802 était fort 03966 belle 03303. 15 Les grands 08269 de Pharaon 06547 la virent 07200 8799 aussi et la vantèrent 01984 8762 à 0413 Pharaon 06547; et la femme 0802 fut emmenée 03947 8714 dans la maison 01004 de Pharaon 06547. 16 Il traita bien 03190 8689 Abram 087 à cause d'elle; et Abram reçut des brebis 06629, des boeufs 01241, des ânes 02543, des serviteurs 05650 et des servantes 08198, des ânesses 0860, et des chameaux 01581. 17 Mais l'Eternel 03068 frappa 05060 8762 de grandes 01419 plaies 05061 Pharaon 06547 et sa maison 01004, au sujet 01697 de Saraï 08297, femme 0802 d'Abram 087. 18 Alors Pharaon 06547 appela 07121 8799 Abram 087, et dit 0559 8799: Qu'est-ce que tu m'as fait 06213 8804? Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré 05046 8689 que c'est ta femme 0802? 19 Pourquoi as-tu dit 0559 8804: C'est ma soeur 0269? Aussi l'ai-je prise 03947 8799 pour ma femme 0802. Maintenant, voici ta femme 0802, prends 03947 8798-la, et va-t-en 03212 8798! 20 Et Pharaon 06547 donna ordre 06680 8762 à ses gens 0582 de le renvoyer 07971 8762, lui et sa femme 0802, avec tout ce qui lui appartenait.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées