Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 12:9-13:2

BAN 9 Puis Abram partit, allant de campement en campement vers le Midi.

KJV 9 And Abram journeyed, going on still toward the south.

MAR 9 Puis Abram partit [de là], marchant et s'avançant vers le Midi.

BAN 10 Et il y eut une famine dans le pays, et Abram descendit en Egypte pour y séjourner, car la famine était grande dans le pays.

KJV 10 And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.

MAR 10 Mais la famine étant survenue dans le pays, Abram descendit en Egypte pour s'y retirer ; car la famine était grande au pays.

BAN 11 Et lorsque il fut près d'entrer en Egypte, il dit à Saraï sa femme : Ecoute ; je sais que, comme tu es une belle femme,

KJV 11 And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:

MAR 11 Et il arriva comme il était près d'entrer en Egypte, qu'il dit à Saraï, sa femme : Voici, je sais que tu es une fort belle femme ;

BAN 12 voici ce qui arrivera : Lorsque les Egyptiens te verront, ils diront : C'est sa femme ; ils me tueront et te laisseront vivre.

KJV 12 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.

MAR 12 C'est pourquoi il arrivera que quand les Egyptiens t'auront vue, ils diront : C'est la femme de cet homme, et ils me tueront, mais ils te laisseront vivre.

BAN 13 Dis donc que tu es ma soeur, afin qu'il m'arrive du bien à cause de toi et qu'on me laisse la vie par égard pour toi.

KJV 13 Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.

MAR 13 [Dis donc], je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que, par ton moyen ma vie soit préservée.

BAN 14 Et comme Abram arrivait en Egypte, les Egyptiens virent que sa femme était fort belle,

KJV 14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.

MAR 14 Il arriva donc qu'aussitôt qu'Abram fut venu en Egypte, les Egyptiens virent que cette femme était fort belle.

BAN 15 et les grands de Pharaon, l'ayant vue, la vantèrent à Pharaon, et cette femme fut prise et emmenée dans la maison de Pharaon.

KJV 15 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house.

MAR 15 Les principaux de la cour de Pharaon la virent aussi, et la louèrent devant lui, et elle fut enlevée [pour être menée] dans la maison de Pharaon.

BAN 16 Et il fit du bien à Abram à cause d'elle. Et il eut des moutons, des boeufs, des ânes, des serviteurs, des servantes, des ânesses et des chameaux.

KJV 16 And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels.

MAR 16 Lequel fit du bien à Abram, à cause d'elle ; de sorte qu'il en eut des brebis, des boeufs, des ânes, des serviteurs, des servantes, des ânesses, et des chameaux.

BAN 17 Et l'Eternel frappa Pharaon de grandes calamités, ainsi que sa maison, à cause de Saraï, femme d'Abram.

KJV 17 And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.

MAR 17 Mais l'Eternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, à cause de Saraï femme d'Abram.

BAN 18 Et Pharaon appela Abram et lui dit. Qu'est-ce que tu m'as fait ? Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré qu'elle était ta femme ?

KJV 18 And Pharaoh called Abram and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?

MAR 18 Alors Pharaon appela Abram, et lui dit : Qu'est-ce que tu m'as fait ? pourquoi ne m'as-tu pas déclaré que c'était ta femme ?

BAN 19 Pourquoi as-tu dit : C'est ma soeur ; de sorte que je l'ai prise pour femme ? Maintenant, voilà ta femme ; prends-la et va-t-en.

KJV 19 Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.

MAR 19 Pourquoi as-tu dit, c'est ma soeur ? car je l'avais prise pour ma femme ; mais maintenant, voici ta femme, prends-la, et t'en va.

BAN 20 Et Pharaon chargea des gens de le faire partir, lui, sa femme et tout ce qui lui appartenait.

KJV 20 And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.

MAR 20 Et Pharaon ayant donné ordre à ses gens, ils le conduisirent, lui, sa femme, et tout ce qui était à lui.

BAN 1 Et Abram partant d'Egypte monta dans le Midi, lui, sa femme et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.

KJV 1 And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.

MAR 1 Abram donc monta d'Egypte vers le Midi, lui, sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.

BAN 2 Or Abram était fort riche en troupeaux, en argent et en or.

KJV 2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.

MAR 2 Et Abram était très riche en bétail, en argent, et en or.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées