Comparer
Genèse 12:9-13:2BAN 9 Puis Abram partit, allant de campement en campement vers le Midi.
LSG 9 Abram continua ses marches, en s'avançant vers le midi.
MAR 9 Puis Abram partit [de là], marchant et s'avançant vers le Midi.
BAN 10 Et il y eut une famine dans le pays, et Abram descendit en Egypte pour y séjourner, car la famine était grande dans le pays.
LSG 10 Il y eut une famine dans le pays ; et Abram descendit en Égypte pour y séjourner, car la famine était grande dans le pays.
MAR 10 Mais la famine étant survenue dans le pays, Abram descendit en Egypte pour s'y retirer ; car la famine était grande au pays.
BAN 11 Et lorsque il fut près d'entrer en Egypte, il dit à Saraï sa femme : Ecoute ; je sais que, comme tu es une belle femme,
LSG 11 Comme il était près d'entrer en Égypte, il dit à Saraï, sa femme: Voici, je sais que tu es une femme belle de figure.
MAR 11 Et il arriva comme il était près d'entrer en Egypte, qu'il dit à Saraï, sa femme : Voici, je sais que tu es une fort belle femme ;
BAN 12 voici ce qui arrivera : Lorsque les Egyptiens te verront, ils diront : C'est sa femme ; ils me tueront et te laisseront vivre.
LSG 12 Quand les Égyptiens te verront, ils diront: C'est sa femme ! Et ils me tueront, et te laisseront la vie.
MAR 12 C'est pourquoi il arrivera que quand les Egyptiens t'auront vue, ils diront : C'est la femme de cet homme, et ils me tueront, mais ils te laisseront vivre.
BAN 13 Dis donc que tu es ma soeur, afin qu'il m'arrive du bien à cause de toi et qu'on me laisse la vie par égard pour toi.
LSG 13 Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi.
MAR 13 [Dis donc], je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que, par ton moyen ma vie soit préservée.
BAN 14 Et comme Abram arrivait en Egypte, les Egyptiens virent que sa femme était fort belle,
LSG 14 Lorsque Abram fut arrivé en Égypte, les Égyptiens virent que la femme était fort belle.
MAR 14 Il arriva donc qu'aussitôt qu'Abram fut venu en Egypte, les Egyptiens virent que cette femme était fort belle.
BAN 15 et les grands de Pharaon, l'ayant vue, la vantèrent à Pharaon, et cette femme fut prise et emmenée dans la maison de Pharaon.
LSG 15 Les grands de Pharaon la virent aussi et la vantèrent à Pharaon ; et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon.
MAR 15 Les principaux de la cour de Pharaon la virent aussi, et la louèrent devant lui, et elle fut enlevée [pour être menée] dans la maison de Pharaon.
BAN 16 Et il fit du bien à Abram à cause d'elle. Et il eut des moutons, des boeufs, des ânes, des serviteurs, des servantes, des ânesses et des chameaux.
LSG 16 Il traita bien Abram à cause d'elle ; et Abram reçut des brebis, des boeufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses, et des chameaux.
MAR 16 Lequel fit du bien à Abram, à cause d'elle ; de sorte qu'il en eut des brebis, des boeufs, des ânes, des serviteurs, des servantes, des ânesses, et des chameaux.
BAN 17 Et l'Eternel frappa Pharaon de grandes calamités, ainsi que sa maison, à cause de Saraï, femme d'Abram.
LSG 17 Mais l'Éternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, au sujet de Saraï, femme d'Abram.
MAR 17 Mais l'Eternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, à cause de Saraï femme d'Abram.
BAN 18 Et Pharaon appela Abram et lui dit. Qu'est-ce que tu m'as fait ? Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré qu'elle était ta femme ?
LSG 18 Alors Pharaon appela Abram, et dit: Qu'est-ce que tu m'as fait ? Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré que c'est ta femme ?
MAR 18 Alors Pharaon appela Abram, et lui dit : Qu'est-ce que tu m'as fait ? pourquoi ne m'as-tu pas déclaré que c'était ta femme ?
BAN 19 Pourquoi as-tu dit : C'est ma soeur ; de sorte que je l'ai prise pour femme ? Maintenant, voilà ta femme ; prends-la et va-t-en.
LSG 19 Pourquoi as-tu dit: C'est ma soeur ? Aussi l'ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t-en !
MAR 19 Pourquoi as-tu dit, c'est ma soeur ? car je l'avais prise pour ma femme ; mais maintenant, voici ta femme, prends-la, et t'en va.
BAN 20 Et Pharaon chargea des gens de le faire partir, lui, sa femme et tout ce qui lui appartenait.
LSG 20 Et Pharaon donna ordre à ses gens de le renvoyer, lui et sa femme, avec tout ce qui lui appartenait.
MAR 20 Et Pharaon ayant donné ordre à ses gens, ils le conduisirent, lui, sa femme, et tout ce qui était à lui.
BAN 1 Et Abram partant d'Egypte monta dans le Midi, lui, sa femme et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.
LSG 1 Abram remonta d'Égypte vers le midi, lui, sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.
MAR 1 Abram donc monta d'Egypte vers le Midi, lui, sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.
BAN 2 Or Abram était fort riche en troupeaux, en argent et en or.
LSG 2 Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or.
MAR 2 Et Abram était très riche en bétail, en argent, et en or.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées